Tzu Yeh
(China, siglos III-IV). Poetisa.
Durante los periodos de agitación política y social, desde el siglo III hasta el VII, los poetas encontraron refugio y consuelo en el campo. Algunos eran ermitaños y crearon una escuela de poesía a la que llamaron “campo y jardín”; otros escribieron los mejores poemas populares chinos, como los de amor atribuidos a Tzu Yeh, poetisa autora de La balada de Mulan, que relataba las aventuras de una mujer soldado, disfrazada de hombre y El pavo voló al Sureste, extensa narración de un trágico amor familiar, escrito en lengua vulgar y elocuente
Otra vez es de noche
Otra vez es de noche.
Suelto mi pelo sedoso
sobre los hombros
y abro los muslos
sobre mi amado.
Dime:
"-¿hay alguna parte mía
que no sea adorable?"
Tzu Yeh (China, Siglos III-IV)
(Poemas eróticos de China y Japón. Versiones al español de Carlota Caulfield con la colaboración de Margarita León Chang y Yoshino Katsumi.) CARLOTA CAULFIELD
TORNA a venir la nit
i em deixo anar la mata
de fina cabellera
damunt de les espatlles
i eixarranco les cuixes
damunt de l'estimat.
-Digues, ¿hi ha res de mi
que no et sigui adorable?
(Trad. Miquel Desclot)
La Helada (The Frost)
de Tzu Yeh
Esa es la traducción que le hizo Bruce Lee, al final aparece el cuaderno con su puño y letra de lo que hizo.
La busqué en español, pero nadie le ha hecho una traducción, así que traduje la traducción de Bruce :)
La Helada
Hombre joven,
Aprovecha cada minuto
De tu tiempo
Los días pasan;
Antes de que tú también
Crezcas viejo
Si tu no me crees
Mira ahí, en el jardín,
Cómo la helada
Brilla blanca y fría y cruel
En el pasto que alguna vez
Fue verde
¿Acaso no ves
Que tú y yo
Somos como las ramas
De un árbol?
Con tu alegría,
Viene mi risa;
Con tu tristeza
Comienzan mis lágrimas
Amor,
¿Podría la vida ser otra cosa
Que tú y yo?
https://www.emudesc.com/threads/la-helada-poema-favorito-de-bruce-lee.416185/
"No logro dormir...", de Tzŭ Yeh
No logro dormir por el brillo de la luna llena.
Pensé una y otra vez haber oído
una voz llamando, a la que sin esperanza
respondo “Sí” hacia el vacío.
© Versión de Juan Carlos Villavicencio
Pro la brilo di la plen luno
me ne povas dormar.
Me kredis audar hike ed ibe
ula voco qua advokis me.
Ma sen espero me respondas:
“Yes” al vakua aero.
I cannot sleep for the blaze of the full moon.
I thought I heard here and there
a voice calling,
hopelessly I answer 'Yes' to the empty air.
It is night again.
I let down my silken hair over my shoulders and open my thighs over my lover.
'Tell me, is there any part of me that is not lovable?'
I had not fastened my sash over my gown when you asked me to look out the window.
If my skirt fluttered open, blame the spring wind.
The bare branches tremble in the sudden breeze. The twilight deepens.
My lover loves me, and I am proud of my young beauty.
I am the North Pole steady for a thousand years.
Your sun-like heart goes east in the morning and west in the evening.
Your Deceits
I’'m too unschooled to play these games -False starts, excuses, lies,
But you are like free-floating river weeds
Changing with every shift of the Spring wind . . .
Song
Winter skies are cold and low, with harsh winds and freezing sleet.
But when we make love beneath our quilt, we make three summer months of heat.
Admonition
When she approached you on the street, you couldn't possibly say no.
But your neglectof me is nothing new.
Hinges soon sag on an empty door: it won't fit snug like it did before.
A Smile
In this house on a hill without walls,
the four winds touch our faces.
If they blow open your robe of gauze,
I'll try to hide my smile.
An End to Spring
Your leaving brought an end to spring,
now longing burns like summer's heat.
Will I ever lift my dress for you again?
Will my pillow ever hold your lovely face?
http://historyhoydens.blogspot.com.es/2008/04/ive-never-been-student-of-poetry-or.html
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario