viernes, 16 de diciembre de 2016

ARTHUR DREYFUS [19.745]


Arthur Dreyfus

Escritor francés nacido en Lyon en 1986. Reconocido con distintos premios literarios y apoyado por una beca de la Académie Française, ha publicado ensayos y cuatro novelas bajo la editorial Gallimard; entre las cuales se encuentran La Synthèse du camphre, Belle Famille e Histoire de ma sexualité. Sus temas recurrentes son la infancia, la sexualidad, el duelo y la cuestión del cuerpo. El autor es también poeta, periodista y director de películas experimentales para el cine y la televisión. 

BibliograFía:

Correspondance indiscrète, avec Dominique Fernandez, Grasset, février 2016.
101 Robes, Flammarion et Les Arts Décoratifs, beau livre, maquette de Philippe Apeloig, septembre 2015 (ISBN 2081353113)
Enfances, adolescences : 5 nouvelles inédites, Librio littérature, juin 2015, ouvrage collectif (ISBN 2290101664)
Histoire de ma sexualité, Paris, Gallimard, coll. « Blanche », janvier 2014, (ISBN 978-2070143986)
Beau repaire : Jacques Higelin reçoit, Paris, Actes Sud, ouvrage collectif, novembre 2013, (ISBN 979-1091489102)
Noël, quel bonheur !, Paris, Armand Colin, 2012, ouvrage collectif, (ISBN 978-2200283223).
Belle famille, Paris, Gallimard, coll. « Blanche », 2012, 244 p. (ISBN 978-2-07-013653-7).
Le Livre qui rend heureux, ill. de François Xavier Goby, Paris, Flammarion, 2011, 122 p. (ISBN 978-2-08-126633-9).
La Synthèse du camphre, Paris, Gallimard, coll. « Blanche », 2010, 253 p. (ISBN 978-2-07-012736-8).
Il déserte, nouvelle dans l'ouvrage éponyme, Buchet/Chastel, Paris 2009, collectif rassemblant les textes des lauréats du Prix du Jeune Écrivain (ISBN 978-2283023860).



Traducción de Diego Ibáñez
Los siguientes poemas, junto con  sus respectivas traducciones, fueron leídos por primera vez en la XII Feria  Internacional del libro de Venezuela (FILVEN 2016) en el mes de noviembre,  donde Francia fue el país invitado.



XVII

Cette peur instinctive des contrôles
Dans les transports

Train métro aéroport
Toujours cette impression
Qu'un jour on me demandera
Mon autorisation d'être en vie



XVII

Este miedo instintivo de los controles
En el transporte

Tren metro aeropuerto
Siempre esta impresión
Que un día me pedirán
Mi autorización para vivir



LI

Ma sexualité est déjà la fin d'une histoire
Avant d'avoir dix ans
J'ai aimé à l'envers
Sans le dire à personne
Ensuite
À l'heure des découvertes
Mes parents se fâchèrent
Ils n'avaient pas compris
Mon père me sermonna
Ma mère me surveilla
J'eus des amis
Qui eux me comprenaient
L'adolescence encore !
Et je n'étais pas mort
D'avoir eu plusieurs vies
Celle qu'on avait présumé que je mènerai
Celle qu'on ne souhaitait pas que je mène
À vingt ans
Un tumulte me précédait
Bien sûr
D'autres ont connu la guerre
L'orphelinat
Mais le bon garçon
Qui regarde les filles
Son histoire commence
Un peu plus tard
Environ quand la mienne
(L'une des miennes)
S'achève
Il s'élance dans la vie
Poussé dans le dos
Il ne sait pas où il va
Il "verra bien"
Moi très tôt
J'avais vu
C'est cela que je voulais dire
Quand je disais
Ma sexualité est déjà la fin d'une histoire



LI

Mi sexualidad ya es el fin de una historia
Antes de tener diez años
Amé al revés
Sin decírselo a nadie
Enseguida
A la hora de los descubrimientos
Mis padres se molestaron 
No habían comprendido
Mi padre me sermoneó
Mi madre me vigiló
Tuve amigos
Ellos me comprendieron
¡La adolescencia aún!
Y no había muerto
De haber vivido varias vidas
La que presumían que llevaría
La que no deseaban que llevara
A los veinte
Un tumulto me precedía
Seguro
Otros conocieron la guerra
La orfandad 
Pero el buen chico
El que mira a las chicas
Su historia comienza 
Un poco después
Más o menos cuando la mía
(Una de las mías)
Se acaba
Él se lanza en la vida
Empujado por la espalda
Él no sabe adónde va
Él "ya verá"
Yo muy pronto
Ya había visto

Es eso lo que quería decir
Cuando decía 
Mi sexualidad ya es el fin de una historia



LVII

Peut-être qu'un câlin
Comme une peinture
Met une semaine à sécher



LVII

Tal vez una caricia
Como una pintura
Toma una semana en secar



LXI

Dans un célèbre texte
Jun'ichiro Tanizaki écrit
Il suffit en effet
Que la partie visible soit impeccable
Pour que l'on accorde un préjugé favorable
À celle qui ne se voit pas
Ce qui est exact
Dans la plupart des cas
Bien que tout dépende
De ce qu'on entend par "impeccable"
Quoi qu'il en soit
En ce qui me concerne
L'adage ne s'applique pas
Puisque c'est surtout
La partie invisible
Qui m'intéresse



LXI

En un texto célebre
Jun'ichiro Tanizaki escribe
Basta, en efecto,
Que la parte visible sea impecable
Para acordarle un prejuicio favorable
A aquella que no se ve
Lo que es exacto 
En la mayoría de los casos
Aunque todo depende
De lo que entendamos por "impecable"
Fuere lo que fuere
En lo que me concierne
El adagio no es aplicable
Pues sobre todo 
Es la parte invisible
La que me interesa

http://www.periodicodepoesia.unam.mx/







-


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada