Aurélie-Ondine Menninger
Aurélie-Ondine Menninger. Nació en 1984, en Mulhouse, Francia. Es poeta, traductora, profesora de francés y periodista. Estudió Literatura en la Universidad de Estrasburgo. Redactó un estudio sobre la novela Melusina de Franz Hellens. Desde el año 2002, escribe reseñas culturales para el diario Les Affiches-Moniteur. Publicó los poemarios Une virgule dans du sac de pierres (Una coma en una bolsa de piedras, Editions Editinter, 2011) y Lettres à Bleue (Cartas a Azul, Editions Editinter, 2013). Era la noche… / C´était la nuit… (editorial lisboa, 2016, Ciudad de Buenos Aires) es su primer poemario bilingüe.
La sangre de un poeta
Los ojos cerrados, el puño cerrado
no otorgo nada
sueño
Al despertar
abro mi palma
y me habla
mi alma
Escucho
y escondo
el mensaje
La herida
es poesía
La boca
está en la mano
*
Le sang d’un poète
Les yeux fermés, le poing fermé
je n’exauce rien
je rêve
Au réveil
j’ouvre ma paume
et me parle mon âme
J’écoute
et cache
le message
La blessure
est poésie
La bouche
est dans la main
A alcanzar lo peor
porque lo mejor está cerca
y que hago trampa para sufrir
A estar sola para nada
y más para amar egoístamente
los seres de mi imaginación
usando los cuerpos de la realidad
A preferir las sombras
porque sólo sé huir
los espejos
Ya dije adiós
pero para engañarles a todos
finjo existir
*
A atteindre le pire
Parce que le meilleur est tout près
Et que je triche pour souffrir
A être seule pour rien
Et surtout pour aimer égoïstement
Les êtres de mon imagination
En usant les corps de la réalité
A préférer les ombres
Parce que je ne sais que fuir
Les miroirs
J’ai déjà dit adieu
Mais pour vous tromper tous
Je fais semblant d’exister
¡Córtenme el alma en
dos alas iguales
córtenmela!
Al espacio que las separa
donde muere la herida,
se abre el Tiempo
Al intervalo
es
mi vuelo
*
Coupez-moi l’âme en
deux ailes égales
coupez-la moi !
A l’entre-deux
qui les sépare
là où meurt la blessure,
s’ouvre le Temps
A l’intervalle
est
mon envol
Cada vez que avanzo en el tiempo
creo que vuelvo a empezar
salto en la infancia
como en un charco de agua
y caigo al fondo del espejo
seducida por el oro del reflejo mojado
Niña
por favor
no te alejes
*
Chaque fois que j’avance dans le temps
je crois que je recommence
je saute dans l’enfance
comme dans une flaque d’eau
et chute au fond du miroir
séduite par l’or du reflet mouillé
Petite fille
s’il te plaît
ne t’éloigne pas
http://www.otroparamo.com/3837-2/
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario