sábado, 17 de diciembre de 2016

FETHI SASSI [19.757]



Fethi Sassi

Poeta y traductor tunecino nacido el 01 de junio de 1962 en Nebel (Cap. Bon, Nordeste de Túnez).

Escribe a menudo poemas en prosa.
Participa en numerosos encuentros literarios nacionales.
Es miembro de la Unión de Escritores Tunecinos. Miembro del club "la Creación Literaria" en la Casa de la Cultura de Sousa.
Publica su primer poemario "Un grano de pasión" en 2010. 
Publica su segundo poemario "Yo sueño.........y escribo sobre los pájaros las últimas palabras" en 2013.
Tiene un tercer manuscrito poético titulado "Un cielo para una ave extraña", traducido al francés e inglés titulado "Todo este universo es la cara de mi amada".



Dolor de flautas

Es cierto;
que no deseo ser eterno,
ya que la verdad quisiera castigar al viento en el prefacio del poema
me enfado como hace Dios en el funeral de los poetas,
para tumbarme al borde de la falda de un árbol que abrace fruta 
inmadura;
así,
tatuando mi cara sobre mi brazo,
y esparciendo tiempo de la nostalgia,
para mamar los placeres del ombligo de las palabras,
¿Acaso llora la leche, sigilosamente, si revienta del seno de la historia
un sueño digno con el canto de las estrellas?
Yo no tengo una cara para mojar mi confusión;
en un cielo de una nueva alegría,

Estaré solo, peleando con la oscura noche, en la profundidad de la ausencia,
advirtiendo el silencio con el abandono del vacío;
y uniendo las piedras para agasajar al dolor de las flautas.

Poem in Arabic Fethi Sassi
Translation in spanish Abdul Hedi Sadoun



Te llamaré el poema 

Amor mío, qué bonito…..  
Que elija esta manera lujosa para suicidarme…
Así como un puro columpiándose en la boca de un viejo marinero
Juraría que no tengo otra manera más atractiva
Vertido en soledad como la leche sobre el borde del sol 
Cuelgo esta arcaica cara que tengo en el techo del mar
Dejando mis respiraciones para la casualidad….
Como si estuviera convirtiendo nuestra noche en un cuento para los 
pasajeros 
Estoy alucinando, ¿no sé cómo hacerlo??
A pesar de todo, insisto en viajar hacia la nada 
Batallando contra los poemas para que te describan como un…..
Por ejemplo, como un suspiro… sí un suspiro.
Sueño mientras estoy esperando que vengas como si fueras una 
lluvia otoñal.
Quizá te conseguiría un nombre, pero….  qué sería…?
Las palabras vuelven a sus nidos al final de cada noche 
Este es mi dilema.. que en mi pleno sueño dibuje la cara del vacío 
Un aroma que revele tu ausencia 
Como el olor de la hierba….
El perfume del exilio…
El color del arcoíris…
Cierro mis ojos para poder contestar a las preguntas del sol.
Me apetece tomar café sobre tus pezones 
Para hacerles el amor a aquellas gotas de sudor sobre tu nevada piel.
tras el atardecer contemplando como el viento está componiendo una
Canción clandestina.
Entonces, dime ¿cuándo llegará tu noche a su última estrella?
Quiero desaparecer….
Recuerdas aún cómo comíamos la luna como si fuera
 una almendra..?
Era cuando tejía un ágata de tus miradas y lo posaba sobre el cuello 
de la noche.
Eras mi única estrella que humedecía sus pies en el río.
La luna estaba tonteando con las estrellas para que se quedara allí 
vigilando la eterna cascada de los besos.
No sé qué decir mi amor….
Ante aquel ruido tremendo de aquel pecho del momento desnudo.
Estaba huyendo de ti…
Huyendo de demasiada tristeza 
entorpezco igual que el vestido que llevas puesto….
Igual de preocupado cuando roza tu cuerpo perfumado con la henna 
de la luna.
Mi garganta exige a mi voz que vaya hacia el refugio de las palabras 
Para que, finalmente, pueda traicionar a mis venas….
Para poder llamar a las cosas por su nombre 
Para encontrar un nombre para ti…
Te llamaría el poema    

POEM  FETHI SASSI 
TRANSLATION OMAR ZOUHAIR 




traduzione in italiano di Giuliano Ladolfi da una interlineare francese a cura di Souad Zwini 



اِحتِمَال المَرايَا

أعَانِقُ النصَّ
وأنتَشِي حينَ أغتَالُ الحُروفَ  
أكْـتظ ّ بدَهشَتِي
وأحْتفِي بشَظايَا الاحتِمَالِ   ...  


SPECCHI

Abbraccio il testo:
sopprimendo le lettere mi esalto...
ed ebbro di stupore
festeggio i bagliori del mondo interiore...


أحزَان

الحزنُ ضَيفٌ   
جمِيلٌ يسْكننِي كلَّ يَومٍ   
يخرُجُ عاريًا ويَترُكُ البَابَ   
مفتُوحًا لأحْزَانٍ جَدِيدَةٍ   ....


Tristezza

La tristezza è un'ospite graziosa,
non mi abbandona per tutta la giornata,
m'incanta con la nuda sua bellezza
e apre la porta
a  malinconie inusitate




إدمَان     

أطــلُّ عَلى مَائِي    
أدمِنُ المَسَاءَ  ...
وأخـْتـلِي مَع ضِفافِي  ...


Dipendenza

Per l'acqua io mi struggo,
offro me stesso all'ombra della sera
e poi mi apparto con le mie rive...



إشْكَال

كنْتُ أحبـّهَا    
منَ الألفِ إلى آخِرِ حُرُوفِ اللّغاتِ         
ولكِنْ هلْ كانَتْ هِي الأبْجَدِيـّةُ نفسُهَا   ...   ؟  


Orizzonti diversi

L'amavo
dall'a alla zeta.
...ma usavamo lo stesso alfabeto?



أقاصِي الذّاكِرة

ألتقِطُ عينَيكِ   ...
منْ أقاصِي الذّاكِرَةِ فأهْطلُ مَطرًا   
تُطرّزَ المسَافاتَ   ...  


I confini della memoria

Ridisegno i tuoi occhi
ispirandomi all'abisso del ricordo,
ripercorro la via della pioggia
e così ne abbellisco la distanza...





فِكرَةٌ

وَجَدتُهَا بَينَ شَفتَيكِ تَلمَعُ كَنَجمَةٍ ، 
سَقَطَتْ  .....
واختَفَتْ بَيْنَ الكَلمَاتِ  .



Idea 

I have found her between your lips  ;
cleaning as a star  ,
then it falls and disappears between words .






أسئِلةُ الذّاكِرَةِ

مَسْكُونٌ هَذَا النّهَارُ بِالوَلهِ .         
لكنَّ عَقارِبَ السَّاعَةِ ، تلسَعُ الذّاكِرَةَ ،    
حِينَ تَذهَبُ اللّحْظَةُ لتَبحَثَ عَنْ نَفسِهَا .    



Questions Memory 

This day is infatuated ;
but the clockwise strung memory  ,
   when the moments leaves to search for themselves  …..





سُلالَةُ الرِّيحِ    

أنتَ مِنْ سُلالَةِ العَاصِفَةِ ،        
كلّمَا تأوّهَتْ عَلى خَدِّكَ الرِّيحُ ،     
تَقاطَرْتَ كَقصِيدَةٍ  ....     



The dynasty of wind 

  You are descendent from the tempest , 
whenever the wind groans on your cheek ,
    you stream like a poem …..





رصيف الدهشة

على الرّصيف...
يسأل النرد
إمرأة تجلس على حافة
لفافة...
تشرب شفتي...
مأتم القهوة سافر في حلقي
كوداع أخير
فبـأيّ شفة سأكتبك
وأوشوش للصمت
لغة عينيك
لغة المرآة على كفّ
الرحيل...
لغة المرآة على كفّ
الرحيل..
أيقونة من سفر الرماد
قمر...
ونجوم تسافر إلى المبتغى
قائمة للذكرى...
وقائمة للنسيان...
خذ مكاني
فالصمت لا يبرح عنوان
الرحيل
ثمانون عاما يعانق الصراخ
قال:
رائحة البرتقال في كفّ الرماد
كانت تلاعب الخريف مع
القمر...
خذ مكاني
رائحة العتمة
وفيـّة كالخيانة....
أفتح أبوابا للحيرة
ونوافذ للحروف...
أنام كقصيدة تفاجئ الفراغ
تتكأ على شمعة الوهم
وتعلن انتحار العنكبوت
لينزل الستار...
لماذا أتيْتِ؟
لمَاذا أتيْتِ؟
وحينَ دَعَاكِ الرَحيلُ أبـيـْــتِ
وجــئـْــــتِ كــأنـَّــكِ سِــحْــرٌ
وأحْلى كـــلامِ الإنَاثِ حَكيْتِ
وكيْفَ ترَانِــي أذوبُ بنَاِري؟
وعينٌ لديْــك تـرانِـي وَأنـْـتِ
تـُضيفينَ نـَـارًا كـدَمـْـعِـــــي
وعنْدَ الــرَحيلِ أرَاكِ بَـكـيْتِ
لمَاذا أتيتِ؟
فأنـْـتِ أمَامِــي كأنَّ خَـيـَـالاً
وطيفًا لدَيـْــكِ ينـَــامُ ِببـيتِـي
وكلُّ الحِديثِ يقولُ بـصمْتٍ
كأنـَّك أشْهَى دمُـوعٍ بـكيــْتِ
وحوُرالجِنـَـانِ كطيٍر تـَـدُورُ
تُريدُ الرَحيلَ وأنْتِ أبَيـْـــتِ
فلوْ كانَ حبِّي لدَيْكِ عَزيــزًا
حَمَلتِ المَتاع وَتوًّا رَحَلــت
لمَاذا أتيتِ؟
لمَاذا ترَكْـتِ الرَبيـعَ حـِزينـًـا؟
وصُوْتُ الرَبيــِع يئنُّ كصَوْتِي
ودمـْــعٌ يَسيــلُ وخــدّ ٌرَقِيـــقٌ
وأنْتِ كطفلٍ بحضنِي اِرْتميْتِ
وأنتِ عيونِي وكـُــلُّ جنُــونِي
وبعدُكِ عنـِّي شبِيــهٌ بمـوْتِــي
فهيـَّـا وقُولـِــي لكـُـلِّ العِـبـَــادِ
بـأنـِّي عـشِقـتُ عشقتـُـكِ أنـتِ



Ache flutes

Really…
I do not reflect on eternity
But all the history is that I rebuke
the wind in the introduced poem…
I roister as god does in the poet‘s funeral ceremony
I lie down on a tree border embracing baby fruit
embroider my face on my shoulder
and scatter climates of nostalgia   …
For suckling desire from bundle talk
But the milk cries if berate history is gushing out
a dream lost on the sly with peeps stars …
I have no face to wet my confusion in a sky
for a new happiness
I will seclude in the bottom of the absence
And scratch his extravagant night   …
Intimidate the silence to the resignation of
the emptiness
and collect pebbles to court ache flutes ….

(Translated from Arabic by Fethi Sassi)


A wild woman

I say  …
Why don’t I go astray Burdened by winter
Probing into the realm of the poem   ?
That’s why my mother told me   :
Don’t drink milk with the jerk
Ride towards the north of the night  ….
And drink her face  …
No shadow left you ; but what befalls  you
Is the alienation of exiles upon the last cloud
That splintered in the tavern of the night
In fact  ….
you desire nothing but a wild woman  ….
Bones of a tree that changes its clothes for your forthcoming wedding

And a poem that wets the hair of water with a ballad  …
Thus we parted like a hug  ….
Therefore, my son you have to woo your wound   …
So that you pick up an amazement from her lips
Come in and let the sun bathe her face in your hands  …
Let the coal of the story blaze with your longing
Dwell in fire to warm up the poem
On the shadow of the factors
Definitely the lightening will dwell stealthily in her cup of coffee.
So you become  ….
The stature of roses …  and a tavern of tears
Then at the extremity of the threads of poetry
Bathe in the salt of her lips
Lay the absence on fire   ….
So that the rose grows old with her bleeding fragrance
And the poem peeps on my fingertips

The evening smells the metaphor
excessive in counting its fingertips
The spikes yearn for the call  ….
And the story remains like a tattoo on the shoulder of
doves   …..

(translated from Arabic  by Monia Zguidi)








-

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada