viernes, 29 de abril de 2016

ELSIE SURÉNA [18.580]


Elsie Suréna

Nació en Puerto Príncipe, Haití  en 1956. Entre sus obras se cuentan varias exposiciones de fotografía y la publicación de dos antologías de poesía: Mélodies pour Soirs de Fine Pluie [Melodías para tardes de lluvia fina] (2002) y Confidences des Nuits de la Treizième Lune [Confidencias de las Noches de la Treceava Luna] (2003). Algunos de sus textos escritos o traducidos al inglés, español, portugués o japonés figuran en varias revistas o antologías. Su obra, Tardives et Sauvages [Tardías y salvajes], apareció en Rivarti (Nueva York) en el 2009. Recientemente ganó el premio Belleville Galaxie en el quinto Concurso Internacional MARCO POLO de haikú. Cabe mencionar otras dos publicaciones: Haïti pour toujours/ Haïti pou toutan, adaptación creol de una antología de haikús de Diane Descôteaux en 2010 y Lanmou se flè sezon [El amor, esa flor de temporada], de 2011.



De una estación a la otra

Recuerdo haber sido esa hiedra que galanteaba con el muro de ladrillo que su querida mano deshojó, mientras que la brisa rozaba su nuca por momentos; fui también el río que protegía del sol los guijarros engalanados de limo marrón aterciopelado en el que se perdían a veces los dedos de sus pies; recuerdo también haber sido la estrella fugaz de una azul tarde de verano, cuando la nostalgia se extiende y sucumbe bajo su propio peso de pequeñas naderías inútiles para producir los reencuentros.

Heme aquí hoy, vacilante copo recogido por la mano de un niño que erraba por los atajos de blancas lilas; ahora soy también esa mariposa que no puede creer sus propias alas, que albergan un sueño de rocío; y sigo siendo esa nube venida de otra parte, lista para desplegarse en el infinito suyo, como una bufanda que baila sobre los vientos contrarios.




Nocturno

Centelleo de las estrellas
Sombría sin embargo mi noche
Sin un puente por el que atravesar
De mi soledad hasta ti
Ando como
En un sueño
Mil veces entrecortado
En esta ciudad ruidosa
En la que todas las luces
No igualarán nunca
El cometa que fue tu amor.


Haití en femenino: Veintidós voces
Cuadernos de Literatura del Caribe e Hisp anoamérica • ISSN 1794-8290 • No. 18 • Julio-Diciembre 2013 • 257 - 345
Versión al español de
Cristina García, María García y Alejandro Múnera



D’une saison à l’autre

Je me souviens avoir été ce lierre contant fleurette à la muraille de brique
que votre chère main effeuilla, alors que la brise effleurait par moment
votre nuque; j’ai aussi été la rivière abritant du soleil des galets parés de
brun limon velouté où se perdaient parfois vos orteils; je me souviens encore
avoir été l’étoile filante d’un bleu soir d’été, quand la nostalgie s’étire
et succombe sous son propre poids de petits riens inaptes à féconder les
retrouvailles.

Me voici aujourd’hui, hésitant flocon cueilli par la main d’un enfant errant
le long des chemins de traverse aux blancs lilas; je suis aussi maintenant
ce papillon qui n’en croit pas ses ailes hébergeant un songe de rosée; et je
reste ce nuage venu d’ailleurs, prêt à se déployer dans l’infini de vous, telle
une écharpe dansant les vents contraires.




Nocturne

Scintillement des étoiles
Sombre pourtant ma nuit
Sans un pont où traverser
De ma solitude jusqu’à toi
Je marche comme
En un sommeil
Mille fois entrecoupé
Dans cette ville bruyante
Où toutes les lumières
N’égaleront jamais
La comète que fut ton amour.




Avec Ferveur

Mes mains
Découvriront toujours
Sur les pourpres versants
De nos ardentes nuits
Les multiples sentiers cachés
Du joyeux pèlerinage
Vers ton corps
Aux musclés arômes

Extrait de «Confidences des nuits de la Treizième Lune»




Avec le Temps

Je sais, je sais
Il me faut cesser de t’aimer, mon amour
Mais l’amour ne meurt pas d’un coup
Comme par représailles, mon amour
Je dois attendre
Qu’il s’éteigne tout doucement, mon amour
De ne plus pouvoir, désormais,
Te faire rêver d’amour, mon amour

Extrait de «Mélodies pour Soirs de Fine Pluie»





Aveu des Heures Complices

J’aime le petit goût propre et âcre
De la pointe trop saillante de tes seins
Quand elle frissonne
Et durcit sous ma langue
Qui l’invite, danse autour
La fait vibrer
Ou la lèche
Dans la pudeur 
De tes plaintes

Extrait de «Confidences des nuits de la Treizième Lune»









.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada