domingo, 17 de abril de 2016

TAMIM AL-BARGHOUTI [18.476]


Tamim al-Barghouti 

Nació en Deir Ghassanah, lugar próximo a Ramallah, Palestina  en 1977, de madre cairota, Radwa Ashour y padre palestino, Mourid al-Barghouti. Su padre fue expulsado de Egipto cuatro meses después de que naciera y no pudo volver a entrar en el país hasta 1995.

La música ha formado siempre parte de la vida de Tamim. El laúd de juguete que recibió en su tercer cumpleaños sería el primer paso de un futuro próximo en el que aprendería a tocarlo de verdad. En 1996 y 1967 ganó el premio de música de su facultad de El Cairo, facultad que posteriormente le concedería el premio de poesía en 1998. El mismo año ganó además la medalla de poesía en el Instituto de artes aplicadas. En el 2000 recibió el premio de poesía de la Fundación regional de cultura de Marrakech, Marruecos.

Ha publicado cuatro poemarios. El primero de ellos “Mijana”, escrito en dialecto palestino, apareció en Ramallah en 1999. Ha presentado sus poemarios en la Universidad de El Cairo, en la Universidad americana de El Cairo, y en el lugar en que nació, Deir Ghassanah, entre otros sitios.

Acerca de la poética de Tamim es interesante destacar como usa de manera intermitente el árabe fusha y dialectal, tanto el egipcio como el palestino. Más aún lo es el hecho de que use el fusha, con la qasida como soporte estructural poético, cuando quiere acercarse con sus poemas a una realidad política y social, que de alguna manera afecta a la totalidad de los países árabes, como es en muchos casos el conflicto palestino.

Su poesía, escrita en árabe clásico y de fuerte contenido político, está teniendo en la actualidad gran repercusión en los territorios ocupados. Recitando a la manera árabe tradicional, nos dice:



“Aquí están, frente a ti,
ellos son la escritura, tú los márgenes (…)
pero en el viento entre dos balas, verás palomas volando
que anuncian un estado (…)”






El poema que aquí presentamos está escrito en dialectal egipcio, por lo que limita su campo de actuación a un entorno más reducido. Es esta una creación personal, privada, con la que transmite al lector una realidad muy íntima, que quizá necesita ser liberada del mayor número de ataduras estructurales posibles, sin que por ello deje de lado cierta lógica organizativa.



Regalo

Mi vida ha sido un regalo desde que nací.
Hoy abro el papel de regalo que lo envuelve y desato su nudo:
Encontré muchas cosas dentro, unas normales pero otras increíbles:
Un reloj de oro
En cualquier vida, cada hora que pasa se vuelve de oro,
Jack in the box
Que al verlo o te ríes o te mueres de susto, depende.
Una bonita muñeca con muelle,
Y otra también bonita sin muelle.
Una corona prisionera y unas cadenas de rey.
Encontré una sota que permanece igual a través del tiempo,
Encontré libros
Y un vídeo largo titulado: “50 años de conflicto entre sionistas y árabes”,
El infierno rojo lo encontré dentro de un tintero, y el paraíso también en un tintero
Encontré un caballo árabe con su hipódromo de pegamento,
Un fogón sin llamas,
En el fondo de la caja encontré una tarjeta blanca,
Solo con mi nombre,
El resto aún está por escribirse.
No sabía qué hacer con todo aquello,
Gracias Dios, pero no tenía por qué molestarte.
Amontoné a todas las cosa dentro de la caja,
Cerré la caja, la envolví con papel de regalo y até bien el nudo,
La arrojé al techo del cielo, muy alto
Y se transformó en una bandada de palomas
Que persigo eternamente.
¿Por qué lo hice¿
Juro que no sé el porqué.

(poema traducido del árabe por Rahma Daira)



Lo siguiente son extractos de un programa de televisión con el académico y poeta palestino Tamim Al-Barghouti, que fue presentado en Al-Jazeera TV el 14 de diciembre, 2010. Al-Barghouti ha escrito cinco libros de poesía y dos libros académicos y actualmente es profesor asistente visitante en la Universidad de Georgetown.

Tamim Al-Barghouti: “Creo que los dirigentes palestinos y árabes y he escuchado esto incluso de algunos gobernantes árabes que aparecieron en la televisión aquí en los Estados Unidos, deben considerar la alternativa. La alternativa al proceso de paz es la resistencia en todas sus formas, incluida la violencia. Creo que si los estadounidenses y los israelíes mantienen su conducta, esto nos llevará a la confrontación. Lo único que impide esta confrontación ahora es la indulgencia exagerada de la dirigencia palestina, lo que hace que su población esté expuesta al peligro. […]

“Decir que los palestinos son la parte más débil bien podría decirse de los iraquíes, afganos o los libaneses, cuando confrontan a los Estados Unidos. Sin embargo, ha trascendido que los iraquíes afectados por la pobreza, con todas sus sectas y a pesar de su falta de orden político, debido al colapso del estado, son capaces de imponer las políticas estadounidenses no deseadas”. […]

Entrevistador: “Se podría decir que la causa palestina mostró la habilidad de los palestinos a ser firmes durante 60 años, pero por otro lado, cuando uno examina el mapa de la Ribera Occidental y las proporciones de los asentamientos israelíes allí, estos deben hacer surgir preguntas sobre su capacidad de perseverancia”.

Tamim Al-Barghouti: “Esto es debido a que el pueblo de la Ribera Occidental se ha rendido. No hay asentamientos en Gaza, donde la gente no se rindió. Israel sólo ha salido de los territorios árabes ocupados después de una confrontación armada o una serie de operaciones de una resistencia popular. Esto sucedió en el caso de Egipto, cuando los Estados Unidos impusieron lo que a usted le gusta llamar la ‘paz’ entre Egipto e Israel, sólo después de que las fuerzas armadas egipcias y sirias abrieron fuego contra los israelíes, matando a 5.000 israelíes. Israel se retiró del Líbano sólo después de veinte años de resistencia. Esta se retiró de Gaza sólo debido a la resistencia y no veo ninguna razón por la que se retiraría de la Ribera Occidental sin una resistencia”.

[1] http://tamimbarghouti.net/Tamimweb/English/index.htm




Gift

My life is a gift 
Given to me 
On my zero birthday. 
Today I pulled out the ribbon, 
Unwrapped the Box 
And found lots of things, 
Ordinary, 
But also wonder-full: 
A watch of gold, 
And of gold 
Is every hour in one’s life; 
A jack-in-the box 
Which makes you laugh 
Or scares you to death, it depends; 
Two beautiful baby-dolls, 
The first a toy, 
The second is not; 
A prisoner’s crown and the shackles of a king; 
I also found a Jack of Spades 
You turn him upside down 
He stays the same; 
I found books; 
I found a long video tape labeled 
‘Fifty years of conflict between the Zionists and the Arabs’; 
I found hell in an inkpot, 
And heaven in an inkpot too; 
I found an Arab horse on a race track 
Covered with glue; 
I found a stove with no flames; 
At the bottom of the box, 
I found a white card with my name on it,
The rest has not yet been written. 

I did not know what to do with all these things! 
Oh, God, thank you, 
But why the trouble? 

I put them all back in the box, 
I closed it, 
Wrapped it, 
Tied the ribbon, 
I threw it skywards and up it went, 
The gift turned into a host of flying doves 
That I will follow forever. 
Why did I do that? 
I really do not know!


Oh, Egipto está perto

Está perto, será hoje. 
Nada resta do poder 
a não ser alguns cassetetes. 
Se você não acredita, venha a praça e veja por si próprio. 
Um tirano só existe na imaginação de seus súditos. 
Todo mundo que ficar em casa estará em perigo. 
Depois disso, estaremos livres.

por Tamim al Barghouti 









.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada