viernes, 29 de abril de 2016

CLAUDE GEORGES [18.574]


Claude Georges

Nació en Puerto Príncipe, Haití el 2 de agosto de 1959. A la edad de nueve años tuvo que interrumpir sus estudios de primaria, que había comenzado en esta ciudad, para retomarlos en Montreal, donde se graduó en Sociología de la Universidad de Quebec.



Versión al español de
Cristina García, María García y Alejandro Múnera


En la pupila de las treguas

Al ras de las mareas
en el olvido funesto
los dones derramados
en bucle al viento seguro

En la pupila de las treguas
ensalzados estaban
intensos y agradables
forma y pasaje
en la mañana y adentro
en mi memoria
en mi memoria estrellada
en mi memoria viva
festejos para conspirar
en el umbral de los decesos

Desde entonces
dulce y al borde del desastre
lento como escuchamos
las especias de milagros lacerados
es el calor de la desgracia
de la sonrisa rodeada de tormentos.



Reposo mal acelerado

Haber cultivado cantos deshechos
y las veladas
lagunas sometidas lentamente
la sanación defraudada
noche tras tormenta sorprendente

Lo antiguo
en el percance inquietante
de los ciclones
que envolvían mi descanso
entretanto acelerado
las gotas del deber
y una vuelta húmeda
trombas agitándose
perfecto

Haber dorado de lleno
profundidades de ensamblajes
aun en el apuro de riesgos frenéticos
un único acercamiento amplio
la única muda de las olas
la única que envolvía hace tiempo
mi reposo mal acelerado.





À la prunelle des trêves

Au ras des marées
à l’oubli funeste
les dons versés
à boucle au vent sûr

À la prunelle des trêves
élevées elles étaient
intensité et confortables
forme et passage
au matin et l’endroit
à ma mémoire
à ma mémoire constellée
à ma mémoire vive
des réjouissances à conspirer
au seuil des trépas

Depuis
douce et au bord du désastre
lente comme on entend
les épices aux miracles lacérés
c’est le chaud au malheur
et au sourire rodé de tourments.




Repos mal accéleré

Avoir mûri chants défaits
et les veillées
lacunes déposées lentement
la guérison bien déçue
soir après orage surprenant

Du vieil
à l’encombre inquiétant
des cyclones
qui lovaient mon repos
pendant accéléré
les gouttes au devoir
et une tournée humide
des trombes s’agitant
parfait

Avoir doré au plein
des tréfonds des assemblages
même à l’ennui des risques frénétiques
une unique approche évasée
seule muette des poussées
seule qui lovait longtemps
mon repos mal accéléré.






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada