viernes, 29 de abril de 2016

IRINA RATUSHINSKAYA [18.559]


Irina Ratushinskaya

Irina Borisovna Ratushinskaya (ruso: Ирина Борисовна Ратушинская, nacida el 4 de marzo de 1954 en Odessa.  Es una prominente disidente rusa, poeta y escritora. 

Irina Ratushinskaya nació en Odessa, Ucrania. Su padre era Boris Leonidovich, ingeniero, y su madre fue Irina Valentinovna Ratushinsky, maestra de la literatura rusa.  Tiene una hermana.

La familia de su madre se originó en Polonia, y su abuelo fue deportado a Siberia poco después del levantamiento de enero, un levantamiento polaco contra el reclutamiento forzoso en el ejército ruso en 1863. 

Irina fue educada en la Universidad de Odessa y se graduó con una maestría en física en 1976. Antes de su graduación enseñó en una escuela primaria en Odessa a partir 1975-78.  Era poeta en residencia en la Universidad de Northwestern.

Vive en Moscú con su marido, el activista de derechos humanos Igor Gerashchenko, y sus dos hijos.

Persecución política 

El 17 de septiembre de 1982, Irina fue detenida por agitación antisoviética. En abril de 1983, fue declarada culpable de "agitación llevada a cabo con el propósito de subvertir o debilitar el régimen soviético", condenada a siete años en un campo de trabajo seguidos de cinco años de exilio interno.  Fue puesta en libertad el 9 de octubre de 1986, en la víspera de la cumbre de Reikiavik, Islandia entre el presidente Ronald Reagan y Mikhail Gorbachov. 

Durante su reclusión, Irina continuó escribiendo poesía. Sus trabajos anteriores generalmente centrados en el amor, la teología cristiana y la creación artística, no en la política o políticas como sus acusadores declararon. Sus nuevas obras que se escribieron en la prisión, que fueron escritos en el jabón hasta memorizarlos y luego lavados, suman unos 250. Expresó aprecio por los derechos humanos; la libertad y la belleza de la vida. Sus memorias, Grey is the Colour of Hope, la crónica de su experiencia en la cárcel. Sus poemas posteriores relatan su lucha para soportar las dificultades y los horrores de la vida en prisión. Irina es miembro de PEN Internacional, que supervisa su situación durante su encarcelamiento. 

Exilio

En 1987, Irina se trasladó a Estados Unidos, donde recibió el Premio de la Libertad Religiosa del Instituto de Religión y Democracia. En el mismo año fue privada de la ciudadanía soviética por el Politburó. También fue poeta en residencia en la Universidad de Northwestern entre 1987-89. Vivíó en Londres, Reino Unido hasta diciembre de 1998, cuando regresó a Rusia para educar a sus hijos en la escuela rusa, después de un año de procedimientos para restaurar la ciudadanía rusa.

Libros

Poems/Cтихи/Poèmes . 1984, Hermitage. ISBN 0-938920-54-5
A Tale of Three Heads/сказка о трех головах . 1986, Hermitage. ISBN 0-938920-83-9
Beyond the Limit . trans. Frances Padorr Brent , Carol J. Avins and . 1987, Northwestern University Press. ISBN 0-8101-0748-1
Grey Is the Color of Hope . 1989, Vintage. ISBN 0-679-72447-8
In the Beginning . 1991, Sceptre. ISBN 0-340-55083-X
Dance With a Shadow . trans. David McDuff . 1992, Bloodaxe Books Ltd. ISBN 1-85224-232-9
The Odessans . 1996, Sceptre. ISBN 0-340-66563-7
Pencil Letter . 1997, Bloodaxe Books Ltd. ISBN 1-85224-050-4
Fictions and Lies . trans. Alyona Kojevnikova . 1999, John Murray. ISBN 0-7195-5685-6
Wind of the Journey . 2000, Cornerstone Pr Chicago. ISBN 0-940895-44-7




POR EL GRITO DESDE EL ALJIBE

("Aljibe" puede traducirse también como "pozo de agua".
Asociación inevitable: durante la dictadura militar en Uru-
guay y producto de una gran fuga de guerrilleros de la cár-
cel, el regimen se endureció y, cuando esos guerrilleros fue-
ron recapturados, sufrieron duros castigos. José Mujica, el 
reciente ex presidente de ese país, estuvo encerrado solo en 
un aljibe durante dos años.]


Por el grito desde el aljibe de "¡Mamá!"
Por el crucifijo arrancado de la pared.
Por las mentiras de vuestros 'telegramas'
Cuando existe una orden para un arresto-
Soñaré contigo, Rusia.
En la acumulación de tus victorias.
En la angustia de tu impotencia.
En la náusea de tu resaca-
¿Por qué iría a abrirse paso el miedo?
Todo ha sido llorado, a todos les han puesto a dormir cantando-
¿De quién te encogerás de miedo de repente?
Aunque lo niegues, refúgiate en la ilusión.
Pon toda la culpa sobre aquellos que fueron asesinados-
Yo seguiré viniendo a pararme delante tuyo
Y a mirarte a los ojos.

[Irina escribió sobre jabón unos 250 poemas, los memorizaba, y luego los veía deshacerse, mientras describía esos jabones como el "gris color de la esperanza".]

Vikram Seth. All You Who Sleep Tonight. Alfred A. Knopf, 1990.




Voy a viajar por el territorio

(a Tabya y Vabnya)

Voy a viajar por el territorio --
Con mi séquito de guardias,
Voy a estudiar la mirada del sufrimiento humano,
Voy a ver lo que nadie nunca antes ha visto --
¿Pero seré capaz de describirlo?
¿Lloraré si lo consigo --
al caminar en mi partida sobre el agua?
Cómo nos parecemos ya a nuestros esposos --
Nuestros ojos, la frente, la punta de la boca.
Qué idénticos somos – hasta la última vena de la piel --
A ellos, que se alejaron durante tanto tiempo de nuestras vidas,
A ellos, a quienes escribimos ahora: “No importa,
Tú y yo somos una y la misma persona,
¡Y los otros nunca conseguirán separarnos!”
Y, como forjado en la tierra,
"Para siempre" parece ser la única respuesta --
Dos palabras ancestrales
Que esconden detrás de sí toda la luz.
Aunque me arrastre penosamente con el convoy,
Me acordaré absolutamente de todo --
¡Con el corazón! - ¡Y no lograrán arrancármelo! --
¡Cada respiro que demos --
Cada aliento al margen de la ley!
Y aquello por lo que vivimos --
Para el día de mañana.

Zona Pequeña (área del campo de trabajo donde residían las prisioneras de conciencia), 12-11-83.




Antes de la Batalla

Antes de la batalla,
Unos sementales cultivan trébol en el terreno.
Los comandantes
Sacan sus brújulas y miden – ¡el descampado que menos importa!
Todavía por cubrir
De lluvia de plomo y sangre, las huellas de los animales pequeños.
Amanece --
Truenos, y el jinete pálido que revela su estampa.
Antes de la batalla,
Los soldados inexpertos escuchan los alardes de los veteranos.
Sus oficiales
Escriben cartas, y más tarde alguien tocará la guitarra.
Hacia el anochecer
La hierba enmudece y huele a miel y polen.
Viene la mañana --
Truenos, y si hay cartas serán las de los caídos.

SHIZO, diciembre de 1984

http://jomaricomomolas.blogspot.com.es/2009/08/irina-ratushinskaya.html



IRINA RATUSHINSKAYA
Antes de su detención.



МОЯ ТОСКА – ДОМАШНЯЯ ЗВЕРЮШКА. 

Моя тоска – домашняя зверюшка.
Она тиха и знает слово «брысь».
Ей мало надо: почесать за ушком,
Скормить конфетку и шепнуть: «Держись».
Она меня за горло не хватает
И никогда не лезет при чужих.
Минутной стрелки песенка простая
Ее утешит и заворожит.
Она ко мне залезет на колени,
По-детски ткнется носом и уснет.
А на мою тетрадь отбросит тени
Бессмысленный железный переплет.
И только ночью, словно мышь в соломе,
Она завозится и в полусне
Тихонько заскулит о теплом доме,
Который ты еще построишь мне.

© 1982, Irina Ratushinskaya




И ДОЖИВУ И ВЫЖИВУ, И СПРОСЯТ: 

И доживу и выживу, и спросят:
Как били головою о топчан,
Как приходилось мерзнуть по ночам,
Как пробивалась молодая проседь…
Но улыбнусь. И что-нибудь сострю
И отмахнусь от набежавшей тени.
И честь воздам сухому сентябрю,
Который стал моим вторым рожденьем.
И спросят: не болит ли вспоминать,
Не обманувшись легкостью наружной.
Но грянут в памяти былые имена –
Прекрасные, как старое оружие.
И расскажу о лучших всей земли,
О самых нежных, но непобедимых,
Как провожали, как на пытку шли,
Как ждали писем от своих любимых.
И спросят: что нам помогало жить,
Когда ни писем, ни вестей – лишь стены,
Да холод камеры, да чушь казенной лжи,
Да тошные посулы за измену.
И расскажу о первой красоте,
Которую увидела в неволе.
Окно в морозе! Ни дверей, ни стен,
И ни решеток, и ни долгой боли –
Лишь синий свет на крохотном стекле,
Витой узор – чудесней не приснится!
Ясней взгляни – и рассветет сильней
Разбойничьи леса, костры и птицы!
И сколько раз бывали холода,
И сколько окон с той поры искрилось –
Но никогда уже не повторилось
Такое буйство радужного льда!
Да и за что бы это мне – сейчас,
И чем бы этот праздник был заслужен.
Такой подарок может быть лишь раз.
А может быть, один лишь раз и нужен.

© 1983, Irina Ratushinskaya






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada