jueves, 28 de abril de 2016

NINA GORLANOVA [18.558]


Nina Gorlanova

Nina Viktorovna Gorlanova (ruso : Нина Викторовна Горланова, nacida el 23 de noviembre de 1947) es una moderna poeta, cuentista y novelista que ha estado viviendo en la ciudad de Perm.

Gorlanova nació en 1947, se crió en un pueblo de la región de Perm, y estudió filología en la Universidad de Perm. Ahora vive con su marido Vyacheslav Bukur, su co-autor y compañero en la vida, en la ciudad de Perm, donde están ambientados la mayoría de sus cuentos y novelas. En sus obras se crea un mundo fantástico poblado de personajes curiosos y posee su propia mitología. Sus temas principales son la maternidad, las dificultades de las tareas diarias de una típica mujer rusa y la vida de la intelectualidad de la provincia.



De "Tres líneas"


 Los chicos guardaron su plata
 Para comprar helados
 Y se la dieron a papá para cerveza.

 *

 La hija del medio
 Era aplicada en lectura
 Gracias a mis plegarias.

 *

 Hoy en día es sólo
 En mis sueños que veo
 Gente que lo ha logrado.

 *

 Todo ha subido.
 Aún cuando estamos enojados
 No rompemos platos...

 *

 Mi hija me trajo
 Un ramo de fresas del colegio
 Debo echar un vistazo en mi diario...

 *

 Mis hijos menores
 Leen como los antiguos romanos
 En voz alta y recostados.

 *

 Leyendo la prosa de Brodsky,
 Descubrí un parentesco espiritual:
 Un incontenible interés en el polvo...

FUENTE
Trad, Robert Rivas
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/
Valentina Polukhina (Ed.) Russian Women Poets. Modern
Poetry in Translation N° 20. King's College London, 2002.




from Three-liners

The children saved their money
For ice cream
And gave it to daddy for beer.

*

The middle daughter
Was keen on reading
Thanks to my prayers.

*

Nowadays it’s only
In my dreams that I see
People who have made it.

*

Everything’s gone up.
Even when we’re mad at each other
We don’t break plates . . .

*

My daughter brought me
A bunch of bird cherry from school –
I must take a look in my diary . . .

*

My younger children
Read like the ancient Romans
Aloud and recumbent.

*

Reading Brodsky’s prose,
I discovered a spiritual kinship:
A consuming interest in dust . . .

Translated by Daniel Weissbort




.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada