ELISABETH BERCHTOLD
(Suecia, 8 de Junio del 1971)
Literatura Alternativa Sueca: ELISABETH BERCHTOLD
Hija de inmigrantes austriacos esta poeta vive en un apartamento de una sola habitación en el extrarradio de Estocolmo. Los terrenos outsider han sido comúnmente vinculados a una idealización romántica de personajes masculinos que exhalan humores oscuros, vivencias salvajes en entornos decadentes y ambiciones guiadas por fuertes emociones de clichés rebeldes. Durante generaciones la imagen de un poeta que plasme este ambiente ha sido ensalzada de un modo snob dejando la decadencia y la suciedad del alma en manos masculinas. Sin embargo hay mujeres outsider y voces femeninas en la literatura que encajan en ese subgrupo por desencajar en las normas establecidas por la sociedad. Elisabeth Berchtold pertenecería a ese tipo de poesía.
Su familia se mudó a Suecia porque el sueldo era tres veces mayor que lo que podría haber ganado con el mismo trabajo en Austria. Su padre no tenía estudios y se sacó el equivalente a la ESO y el Bachillerato en una escuela para adultos. Ella describe a su madre con un gran conocimiento de la vida en asuntos tales como las constelaciones, las variedades de manzanas, los insectos, las compotas y las transformaciones sagradas. Creciendo en ese humilde entorno familiar le costó mucho salirse de las expectativas de lo que los suyos esperaban que hiciera con su futuro. Trabajó en un sin fin de oficios tales como limpiadora, ayudante de cocina, cartera, asistente de estudiantes, gestora de ocio en una piscina, gestión de parques y jardines, cuidadora, vendedora de camisetas en Drottninggatan (calle comercial del centro de Estocolmo), etc.
De estar tan pendiente de lo que los demás querían que hiciera, trabajara o fuera, empezó a escribir para tomar conciencia de su propia voz en consonancia a la de su familia. Dice: «Me volví envidiosa hacia los que escribían y quienes decían que querían escribir. Yo me sentía gris, triste y melancólica por dentro. Era un sueño tan inalcanzable que no me atrevía a pensar en ello en voz alta por mi misma.» Así que buscó en los barrios periféricos de la ciudad cursos de escritura. Cuando escribió su poemario debut Marialucia no encontró quien lo publicara hasta que en 2012 la editorial Norstedts aceptó la propuesta y lo lanzó al mercado con apariencia casi de fancine. Hoy se considera uno de los poemarios más innovadores y rompedores de la última década en literatura sueca.
En Marialucia la desesperación se ampara en la histeria, concepto que tradicionalmente se ha destinado para referirse a la infelicidad e inadaptación femenina ante la cultura y la sociedad. Para ello utiliza un universo mítico con resonancias clásicas, naturales y religiosas en sus 4 personajes: Eurídice, Rosa, Santa Lucía y María. Con un estilo mórbido y oscuro descendemos a los infiernos en compañía de estas mujeres. Animales, carne, pelo que crece lleno de sangre, sexo y labios rojos desencadena en una epifanía surrealista y orgiástica. Elisabeth Berchtold ensucia voluntariamente su poesía. No hay nada bello en sus textos, incluso las rosas se tornan putrefactas en paisajes blancos. Sus versos son principalmente carnosos, es decir, en ellos hay preferencia por hablar de los cuerpos físicos en sí mismos. El cuerpo femenino se niega a ser hermoso y se muestra móvil y difícil de mantener anclado. Los órganos se representan con símbolos muy cotidianos como puede ser el pan o la leche y los fusiona con la naturaleza. Esta iconografía mítica y casera a la vez, con desmembramientos y vísceras y que salen del cuerpo es de un imaginario parecido al de Frida Kahlo.
Eurídice se reformula en el paradigma de una mujer que lleva un rata bajo su brazo y cuida de los niños subterráneos que se dedican a mutilar hombres. Utiliza los ritos de iniciación primitivos y violentos de un modo arcaico, de tal modo que mientras los niños destrozan los cuerpos se destroza poco a poco el lenguaje. Rosa cae en la cuenta del mundo que la rodea de un modo frenético y libre. La naturaleza se apropia del cuerpo de la mujer literalmente al metamorfosearse en su etimología floral. María y Lucía son el éxtasis grotesco cristiano. En vez de volverse cuerpos celestes, de emanar luz, se tornan sangrientos y llenos de orín. María experimenta un éxtasis surrealista que recrea una de las imágenes más poderosas del poemario en el que órganos, vaginas, espuma y anguilas se sesgan en una sintaxis que funciona a modo de grieta. Santa Lucía, mártir torturada por su fe, es de una visualidad medieval dantesca: venas expuestas, riñones y uñas brillantes.
Su escritura explora la lógica del choque pero sin formulas agarrotadas ni hinchazones en sus costuras. Pese a la fealdad de sus imágenes, su poesía es bella por la capacidad de sugestión, por su ruido y porque nos crea rozaduras al leerlo. Elisabeth Berchtold no solo democratiza sus palabras sino también esos feos sentimientos que comúnmente se ha dicho que ensucian al individuo. Dentro de ese revoloteo y batir de alas histérico hay una belleza marginal. Como decían en una noticia del Göteborg Posten con motivo de la publicación del libro, su poesía «es como si las niñas estuvieran constantemente dando vueltas en un vestido de carne de Lady Gaga y recitando poesía retorcida».
M. L. Riudoms
https://mlriudoms.wordpress.com/2015/08/21/literatura-alternativa-sueca-elisabeth-berchtold/
EURYDIKE
jag (Vi du) flickor bär på en stor råtta under den knubbiga Armen,
stor som en katt Som ett gosedjur gropar i hullet vid armbågarna
den är stel och död men rosa mage undersida Det regnar som alltid
i de jordiga gångarna vi klafsar i lervattnen
~
EURIDICE
yo (Nosotras tú) chicas llevamos una gran rata bajo los gordos Brazos,
grande como un gato Como un peluche hoyos en la carne de los codos
ésta es rígida y muerta con estomago rosa debajo Llueve como siempre
en los senderos terrenales chapoteamos en agua fangosa
ROSA
Vår Rosa vår Rosa vår rosRosa vår Ros,
vår Ros Rosa! Påväg till rosFesten i en vagn
av rosor I din sanna Rosnatur överhöljs du Den
med blickar som ropar på vackra –rosor Rosa! ljus
rosa blodröda ros Röda rosor Rosa! rosorden
Skallar ur våra munnar –Rosor Rosor Rosor
Rosa! –Rosor Rosor Rosor Rosa! Ros O Allt
Som lossnar från dig rosor
-Vi rosar dig Rosa, vi Lovar!!dig våra
rosröster Rosa, ros Oh Rosa Glansöga din rödhet
rödröster Rosa Ack så Ros vi Sår blicken i rosende
rundlar på dig Rosa –Vår Rosa! Vår Rosa! Vår Rosa!
Vår Ros Rosa! ritar Dit Rosenrosa rosor
på Kinderna på Vashuvudet i den rosarosbords-
spegeln Ros i spegeln Vår Rosa
i rosenögonblicken Ros!
~
ROSA
Nuestra[1] Rosa[2] nuestra Rosa nuestra rosa Rosa nuestro Rosal[3]
nuestra rosal Rosa! de camino a la Fiesta de la rosa en la carreta
de rosas En tu verdadera naturaleza de Rosa envuelta
con miradas que gritan guapas –rosas Rosa! luz
rosa rosa roja sangre Rojas rosas Rosa! la palabra rosa[4]
Resuena en nuestra boca –Rosas Rosas Rosas
Rosa! –Rosas Rosas Rosas Rosa! Rosal Y Todo
aquello que se desprende de ti rosas
-Te elogiamos Rosa, te alabamos!! nuestras
voces[5] rosas, rosa Oh Rosa ojo brillante tu rojez
rojo-rosa Rosa ¡ay! tanto Rosal Sembramos la mirada en la única rosa
cércate Rosa –Nuestra Rosa! Nuestra Rosa! Nuestra Rosa!
Nuestro Rosal Rosa! dibuja tus rosas rosa-rosa
en las Mejillas en la cabeza florero en el espejo de mesa
de rosas rosas Rosal en el espejo Nuestra Rosa
en el rosal instante Rosa!
LUCIA
mina ögon och öron Slår ut!de blixtrar till ,står och slår
jag Själv lyser rätt in i ögonen bländar med mina Vaxgula händer
min Smuts fingrarna jag smöjer in ansiktet med jag börjar kissa
Tecken i snön –Lyssna på den kletiga Varspegeln;det låter(Klong!)
Som i is när tecknen levrar sig
~
Hälsa hem! Jag kastar upp bilder Vita tackord min hud krängd med
Fjädrarna de blåröda ådrorna utåt bått! Min vinterpälsade hand
gör eld på tänderna På(ögonochörongångarna)Det dånar när det brinner
Tärnan i munnen knastrar mellan tänderna när jag tuggar Jag spottar
Spyr ner och ut och uppsvullna är kinderna mina proppfulla hakan
med ett hål en kraft i
LUCÍA
¡Mis ojos y orejas aguantan! Relampaguea, están y golpean
yo Misma ilumino justo sobre mis ojos deslumbrar con mis manos de Cera amarilla
con mis Mugrientos dedos lubrico mi cara yo empiezo a mear
Símbolos en la nieve –Escucha este pringoso espejo de pus; suena (Clong!)
Como en el hielo cuando los símbolos se coagulan
~
¡Saluda en casa! Vomito imágenes Blancos agradecimientos mi piel forzada con
Elasticidad las venas rojoazules sin sangre! Mis manos de pieles invernales
hacen fuego en los dientes[6] Por(caminos-de-ojos-y-oídos)Retumba cuando quema
Lágrimas en la boca crepitan entre los dientes cuando mastico Yo escupo
vomito y expulso y la hinchazón son las mejillas mi barbilla llena
con un agujero y un cangrejo dentro
HAREN
Mjölka blod ur
strumpan
mjölkhare Då gick grädden över tröskeln
Ni vill hindra oss i vårt arbete,
men vet att jag kan
bygga ett hus av ost
klistra med smör
och täcka med pannkaka
~
LA LIEBRE
Ordeñar sangre
la media
liebre de leche[7]
Cuando la nata terminó en el umbral
Queréis impedirnos nuestro trabajo
pero sabed que yo puedo
construir una casa de queso
pegada con mantequilla
y recubierta con panqueques
MARIA
(och)Fåglarna föll och föll och föll, (kyssar) faller kroppen
faller Påfåglar i spiralflykt som oräkneliga fruktskal, fjärdar,
Brödsmulor uppåt och neråt fjäderlätta (kyssar)
heta Sa purr purr regnbåge virvlande sig in i ett fyrverkeri
en Röd födelsetunnel blinkande med de små röda ögonen
som oräkneliga Fjädrar Smulor Frukter som Fågel Fenix
aj aj aj
oj oj oj
du mjuka kroppar
Stöter på mig Dunen Slå in i mig Regnar över mig runt(i) mig som
blodet Dunet skummar mjukt och lätt rätt och slätt
Såsom jag älskar dig M,så
~
MARÍA
(Y) los Pájaros cayeron y cayeron y cayeron (besos) cuerpos caídos
caen Pavos reales en un vuelo en espiral como innumerables pieles de frutas, bahías,
Migas de pan arriba y abajo de la ligereza de una pluma (besos)
llama[8] purr purr[9] el arco iris se arremolina en los fuegos artificiales.
un Rojo túnel de nacimiento titilante con los pequeños ojos rojos
como innumerables Plumas Migas Frutas como Ave Fenix
ay ay ay
oh oh oh
tú blando cuerpo
Golpéame los Pulmones Envuélveme Lluéveme alrededor(sobre) mío como
la sangre el Pulmón espumea blando y ligero simple[10] y llanamente
así como yo te quiero M, tanto
[1] “Vår” tiene dos traducciones: como pron. “Nuestro” o como subs. “Primavera”
[2] “Rosa” la autora va a jugar durante todo el poema con cuatro acepciones. Tres de ellas se aplican igual en español. 1) “Rosa” nombre femenino, 2)“ros/en/a” subs. correspondiente a la flor del rosal, 3) “rosa” adj. Correspondiente a un color. “Rosa/ar” 4) verbo “elogiar”.
[3] “Ros/en/or” se traduce como “rosa”, la flor, o “rosal”, la planta. Para evidenciar la diferencia de significante del original se mantiene “rosal”.
[4] Original “rosorden”, que no es una palabra, une “ros” (rosa) con “orden” (la palabra). Si el español tuviera la capacidad de unir conceptos como el sueco el termino correcto sería “palabrosa”.
[5] “Röster” tiene dos acepciones “voces” y “votos”
[6] “Tänder” significa “dientes” pero también “encender, inflamar”.
[7] “Mjölkar” significa “ordeñar”, “mjölkhare no tiene traducción. Hay un juego de palabras fonético con “ordeñar” y de unión de significantes “mjölk”- “hare” literalmente “leche”-“liebre” o “liebre de leche”.
[8] “Heta” del verbo “heter” que significa “llamarse” pero también “calientes” como adjetivo del anterior nombre “besos”.
[9] “Sa purr purr” no tiene traducción. Puede equivaler al sonido de las aves y se ha mantenido así en la traducción.
[10] Juego de palabras en el que “Lätt rätt” significa “plato frío” o “entremeses” y “rätt och slätt” se traduce como “simple y llanamente”. Independientemente las palabras tienen significados diferentes así que se puede combinar del modo que uno desee.
_______________________________________________
Traducción: Marina L. Riudoms
Marina L. Riudoms nació en Barcelona en el ’83 y reside en Göteborg desde el 2013. Licenciada en Humanidades en la UPF en 2006 y cursó el Máster en Estudios Comparativos entre Literatura, Arte y Pensamiento. Ha trabajado tanto en librerías como en el sector editorial para Glénat (EDIT), Jose Juan Olañeta y Penguin Random House. Colaboró en Revista Lateral y desde 2004 ha llevado varios blogs personales.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario