domingo, 24 de abril de 2016

ERIC PANKEY [18.507]


ERIC PANKEY

Eric Pankey nació en Kansas City, Missouri, EE.UU., en 1959. En 1981, recibió su BA de la Universidad de Missouri en Columbia, y en 1983, su MFA de la Universidad de Iowa.

Cuando tenía 25 años, su primera colección de poemas, For the New Year (Atheneum), fue seleccionada por Mark Strand como ganadora del 1984 Premio Walt Whitman. A continuación, comenzó a enseñar Inglés en la escuela secundaria y la escritura de poemas, ensayos y opiniones en su tiempo libre. En 1987, Pankey se unió a la facultad de la Universidad de Washington en St. Louis, donde se desempeñó como Director del Programa de Escritura Creativa.

Es el autor de Trace (Milkweed Editions, 2013); The Pear As One Example: New and Selected Poems, 1984—2008 (Ausable Press, 2008); Reliquaries (Ausable Press, 2005); Oracle Figures (Ausable Press, 2003); Cenotaph (Knopf, 2000); The Late Romances (Knopf, 1997); Apocrypha (Knopf, 1991) ; and Heartwood (1988), reeditado por Orchises Press en 1998.

Los poemas de Pankey también han sido publicados en varias antologías, incluyendo Poetas Contra la Guerra, Poets Against the War (Nation Books, 2003) and The Poetry Anthology, 1912—2002 (Ivan R. Dee, 2004). His essay, “Meditative Spaces," was included in Radiant Lyre: Essays on Lyric Poetry (Graywolf Press, 2007). He is the editor of This Particular Eden: The 1992 Missouri Arts Council Writers’ Biennial and is the co-editor, along with Jeb Livingood, of Best New Poets 2006 (Samovar Press and Meridian).

Sus honores incluyen becas de la Fundación Nacional de las Artes, la Fundación John Simon Guggenheim Memorial, y la Fundación Ingram Merril.

En la actualidad es profesor de Inglés en la Universidad George Mason, en Washington, DC. Vive en Fairfax, Virginia, con su esposa e hija.

Selecta Bibliografía: 

Trace (Milkweed Editions, 2013) 
The Pear As One Example: New and Selected Poems, 1984—2008 (Ausable Press, 2008) 
Reliquaries (Ausable Press, 2005) 
Oracle Figures (Ausable Press, 2003) 
Cenotaph (Knopf, 2000) 
The Late Romances (Knopf, 1997) 
Apocrypha (Knopf, 1991) 
Heartwood (Orchises Press, 1988) 
For the New Year (Atheneum, 1984)



Las versiones al español son de Sergio Eduardo Cruz.
http://circulodepoesia.com/2016/04/american-poetry-eric-pankey/


Epitaph

Beyond the traceries of the auroras,
The fires of tattered sea foam,
The ghost-terrain of submerged icebergs;
Beyond a cinder dome’s black sands,
Beyond peninsula and archipelago,
Archipelago and far-flung islands,
You have made of exile a homeland,
Voyager, and of that chosen depth, a repose.

The eel shimmers and the dogfish darts,
A dance of crisscrosses and trespasses
Through distillate glints and nacreous silts,
And the sun, like fronds of royal palm
Wind-torn, tossed, lashes upon the wake,
But no lamplight mars or bleaches your realm,
A dark of sediment, spawn, slough, and lees,
Runoff, pitch-black, from the rivers of Psalms.



Epitafio

Más allá de la terracería de la aurora,
de las llamas de espuma marina maltratada,
del terreno fantasma de icebergs sumergidos;
más allá de las arenas negras de un domo carbonizado,
más allá de las penínsulas, de los archipiélagos,
de los archipiélagos y de las islas alejadas,
has hecho tu hogar del exilio,
viajero, y de aquella profundidad que escogiste, tu reposo.

La anguila se revuelve y el cazón se lanza,
una danza de trespasamientos y entrecruces
entre brillos destilados y pedregones nacarosos,
y el sol, como hojas de palmeras reales,
destruidas por el viento, empujadas, se abalanza
sobre el funeral, pero ninguna luz de lámpara
contacta o enblanquece tu reino, una oscuridad
de sedimentos, de nacimientos, de pantanos, de lirios,
huye en total negrura desde salmódicas riberas.



Study for Salome Dancing Before Herod

In the movement toward disappearance,
She is pulled by an undertow of ecstasy.
She wakes in a room where she never fell asleep.
A thousand starlings leaf-out a bare tree.
She wakes in a dusky, tenebrous zone.
Evening on the ridges and in the mountains,
But light still spills on the valley floor.
What transport brought her here?
The shape of gravity embodies a pear on the table.
Here time is the only sovereign.
She is like an arrow slipped from its quiver.



Estudio para una Salomé que baila frente a Herodes

En el movimiento que lleva a la desaparición,
ella está empujada por una corriente de éxtasis.
Ella despierta en un cuarto donde nunca se durmió.
Un millar de urracas deshojan un árbol desnudo.
Ella despierta en una zona oscura, tenebrosa.
La noche pasa entre abismos y montañas,
pero la luz todavía cae en el suelo del valle.
¿Cuál transporte la trajo aquí?
La forma de la gravedad hace una pera en la mesa.
Aquí el tiempo es el único soberano.
Ella es como una flecha que ha salido de su arco.



Field Note

 An arctic, oblique light—
 Grave, earthward—
 Roughs in a snowfield’s scoured basin,

 A curved pine-flecked horizon,
 As if onto a province
 The door of an Advent calendar

 Opened—parenthetical
 Whispered as an aside,
 Tallies and marginalia 

 Erased, yet readable still
 In the sleet-lacquered gullies
 And scored rock,

 A province severed
 From the present,
 Marooned in the tectonic

 Slippage, in the stress 
 Fractures of the mythic. 




Restless Ghost

 The wasp’s paper nest hung all winter.
 Sun, angled in low and oblique,
 Backlit—with cold fever—the dull lantern.

 Emptied, the dangled nest drew him:
 Gray.  Translucent.  At times an heirloom
 Of glare, paper white as burning ash.

 Neither destination nor charm, the nest
 Possessed a gravity, lured him, nonetheless,
 And he returned to behold the useless globe

 Eclipse, wane and wax.  He returned,
 A restless ghost in a house the wind owns,
 And the wind went right through him. 




Light By Which I Read

 One does not turn to the rose for shade, nor the charred song of the 
       redwing for solace.
 This past I patch with words is a flaw in the silvering, 
                                                          memory seen 
         through to.
 There I find the shallow autumn waters, the three stolen pears,
 The horizon edged with chalk, loose where the fabric frayed.
 Each yesterday glacier-scored, each a dark passage illumined by a 
        honeycomb.

                                   *

 I begin to fathom the brittle intricacy of the window’s scrim of ice.
 For years, I managed without memory—stalled, unnumbered, 
        abridged— 
 No more alive than a dismembered saint enthroned in two hundred 
        reliquaries.
 Now, it is hard not to say I remember , 
                                       hard, in fact, not to remember.
 Now, I hear the filament’s quiver, its annoying high frequency, light 
        by which I read.

                                   *

 River mist, mudbanks, and rushes mediate the dark matter 
 Between two tomorrows: 
                       one an archive of chance effects, 
 The other a necropolis of momentary appearances and sensations.
 One, a stain of green, where a second wash bleeds into the first.
 The other time-bound, fecund, slick with early rain.

                                   *

 As if to impose a final hermeneutic, all at once the cicadas wind down.
 The gooseberry bush looms like a moon: each berry taut, sour, aglow.
 The creek runs tar in the cloud-light, mercury at dusk.
 Then the frogs start up. 
                         Clay-cold at the marrow.  A hollow pulse-tick.
 And it seems, at last, I’ve shed my scorched and papery husk. 






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada