Liz Howard
Liz Howard nació y se crió en la zona rural norte de Ontario y es actualmente poeta en Toronto. Es co-curadora de la serie de lectura feminista Avantgarden y graduada del programa MFA en Escritura Creativa de la Universidad de Guelph. Su chapbook Skullambient (Ferno House Press), fue nominado para el Premio 2012 bp Nichol Chapbook. En 2014 fue invitada a leer en la Universidad de Princeton, un coloquio organizado por la poeta Lisa Robertson y el Departamento de Inglés. Su primera colección de larga duración, Infinite Citizen of the Shaking Tent, publicada por McClelland & Stewart en abril de 2015.
Ganadora del prestigioso Griffin Awards canadiense, 2016.
Epílogo
Con la luz brillante a través del traje
fortuitamente inclino
una flauta de vino en tu tapete
lo siento mucho
digo
estaba “perdida en mi pensamiento”
lo cual significa
por un breve momento
que ni la flauta de vino ni el tapete
existían para mí
como una consecuencia procesable
de la casualidad
perdón
definitiva es la arrogancia
de lo nuevo
como en el acto ahora o recibir
un postre pequeño
y estoy no obstante ciega
para creer que la ciencia nos encontraría
satisfechos y alegres
naturaleza del fondo expresada como la historia
del ritmo de cada
uno
la mente en su disfraz de cortina
mientras esperamos aplausos
aquí en mi traje de prevención
una salida adecuada
la cuenta del cuerpo en problemas puede ser
muy hermosa
te digo:
exceso y su comedimiento
es el espacio del problema por excelencia
de la modernidad tardía
aquí estoy
una rara colega
in extremis
hiperbóreos
todos nosotros
siempre tratando
de pensar en algo
Traducción de Luis David Palacios
Epilogue
With light shining through my pantsuit
accidentally, I tilt
a flute of wine onto your carpet
I’m so sorry
I say
I was “lost in thought”
which means
for a brief moment
neither the flute of wine nor the carpet
existed for me
as an actionable consequence
of causality
sorry
finality is the hubris
of the new
as in act now or receive
a lesser dessert
and I’m nonetheless blind
for believing science would find us
full and laughing
bottom nature expressed as the rhythm
history of every
one
the mind in its disguise of curtains
while we wait for applause
here in my costume of forestalling
a proper exit
the account of a body in trouble could be
so beautiful
I say to you:
excess and its containment
is the problem space par excellence
of late modernity
here I am
an odd fellow
in extremis
hyperborean
all of us
only ever trying
to have a thought
Pathos delicado: Vapor azul más denso
Fresco + simple
cualquier lago posible
descubre al salvador rústico
del loco llevado
a tierras coronadas
un lugar tiempo
inscrito
sin nubes
en la ventanilla trasera
del no retorno fiscal
el junio pasado
en el cielo
canales, hacen valle de los hidro
atmosféricos adversos
de refugios de emergencia
de niños
advertidos
de hervir esta agua
de hombres falsos
eléctricos
entre espantos
de nuevas especies acuáticas
mientras escucho en otoño
ante el prado también
huellas de pezuña
medio borradas
abiertas
como piernas en el maíz
gateando, levantaron
mis logias
mi castor
mi propia cara
y a la vez
dragando cada humedal
en busca de verde estrellado + hogar
silencioso de recreación
Traducción de Esteban López Arciga
Tender pathos: A denser, blue vapour
Fresh + simple
any possible lake
could tell a bushwhack saviour
loon’s likely moved
to crown land
a place time
would inscribe
as cloudless
in the rear window
of no fiscal return
last June
in heaven
tailwaters did valley the hydro
atmospheric adverse
emergency shelters
of children taken
on advisory
boil this water
of false men
electric
among haunts
of new aquatic species
as I heard them in autumn
before the prairie also
hoofprints
half-effaced
spread
as legs in the corn
groping, lifted up
my lodges
my beaver
my own face
in the meantime
dredging every wetland
for a starry green + silent
recreational home
Todo corazón humano es humano
Podría llamar a esto
Ministerio del vestido zacudiente
o riachuelo o mejor
coordenada, o nada
más lamprea
en estilo transeúnte no
importa cualquier
cielo violáceo
o vapor azul
pino tierno
volvióse fémina
haciendo el número
auténtico aún más
alto
cuando yo estaba
afuera ya cazcogiendo
entre los campos en busca
de una presa que escurría-
me en algún pantano
sin cupo suficiente
riendo
todo el tiempo en que Cristo
pensábame fósil
yo, Minnehaha, LOLcito,
antecedente ficticio
para cargar el sentido
a una patria
te di este nombre dije luego
Elimínalo.
Traducción de Sergio Eduardo Cruz
Every Human Heart is Human
Ministry of the shaking dress
I could call this
a streamlet a better
coordinate, simply
lamprey
in the trafficking
style no matter
any purple sky
or blue vapour
tender pine
became women
working the real
number is even
higher
when I was
out already
cunting in the fields for that fallow
had escaped me
in some marsh
of insufficient housing
laughing
all the time Christ thought me
a fossil
I, Minnehaha, a small LOL
fiction antecedent
to quarry a nation
I gave you this name then said
Erase it
Retorno: pérdida
Estos cánticos de cedro queman hacia el cielo
afuera del bosque donde la sangre oxida la nieve
nuestro feroz teatro se divide en dos mundos
las artes liberales por apoderamiento cubren cada polo
Nuestro sótano es una economía psíquica
de estática niebla y aquello que no podemos saber
el amor extraño que quemamos por calor se disipa
y cada vértebra brota un humo amarillo recién descubierto
Cualquier extremidad puede aprender su lugar en los pinos
el hecho del tiempo estándar es ilícito
el vuelo roto de un pájaro brillando a medias
es medido por la extensión de la luz de la calle
Sin la perfecta confianza de haber nacido
mientras soñemos con Tierra de Fuego.
Traducción de Adalberto García López
Revenant: Loss
These canticles of cedar burn skyward
out from the woods where blood has rusted snow
our fierce theatre split between two worlds
liberal arts by proxy flank every pole
Our basement a psychic economy
of static fog and what we cannot know
the odd love we burn for heat dissipates
and each spine sprouts a new-found yellow smoke
Any limb could learn its place in the pines
the fact of standard time is illicit
the broken flight of a bird half-shining
measured by the extent of a street light
No perfect confidence in being born
still we dream of Tierra del Fuego.
Carpapensamiento
I am my world. (The microcosm.)
– Ludwig Wittgenstein
Hospitalidad: la primera cuestión
¿Cómo te llamas?
La ciudad me ata, me adentró
al sueño de una ciencia que me nombrará
hija y me lanza más allá
de la amargura, el tórax decrépito causa
al miocardio: una fundición de sangre anaranjada
transmitida por el anatomista humoral y no estar
dentro de mi propia cabeza perpetuamente
no ser sólo la chica de Wittgenstein
sino un ciudadano infinito
en una carpa trascendental
Si tú estás necesitado de una respuesta
consulta a jiisakiiwinini
rigor científico
psicoanálisis
el inconsciente es un constructo
método anfibio
de dos mentes
que trasladan
su labor de recibir
el llamado que viene
del cañón
del futuro
hacia todos nosotros un congreso
de coros de mismos vibrantes
Sé que yo misma soy huésped
en tu mente un gran alojo
de cada cosa que anhelo saber y contengo
en esta vasija que llamamos
el momento
presente.
Si hablo de la noche
digo su cerebro ilícito
de ramas y asientos traseros
hablo por encima de nuestro futuro
una urna concebible
mi entrenamiento empírico
mi anti-estatus en la cima de la montaña
indivisible y reluciente
cada vez que provoco una amenaza de ser
en su momento en tiempo estándar
Vamos a potenciar las coordenadas de la angustia
Captúralo todo
Estoy en y sobre el límite
el límite, la eliminación, el lumen, el mens rea, la amenaza
de ser un tendero en la sala de muestras de los sustantivos
qué adquirir y qué
repudiar
hablar con azafrán
hablar de sólo pizcas, atómicas
hablar de la curva inevitable en la data
todas las ejecuciones hechas y destellando
como una perra bondadosa en la salmuera de la noche
No he tenido suficiente combustión
en este acecho
el cielo murió y soy su alma en los matorrales del campo
Tengo dedos con los cuales puedo estrujar
cerezas, escaramujos
y cornejas, comienzo
a escuchar un rosario de tonos puros, la colonia
atiende su llamado hacia el desorden
de los ciudadanos, nunca he
sido deshonesta en mi horror
de la clase marginal de nuestra era
un requisito en la prueba de paternidad
dominus
in excelsis
Nuestra auto-impuesta adenda fue ordenada contra la carencia
de asombro
sobre cada cosa que pasa siempre
como te pasa a ti
en el sucio libro de ventas de nuestros días yo sé tú sabes
somos evidentes por siempre
en nuestra lodosa coda de tierra ocupada.
la tierra pertenencia
a si misma
En un laboratorio de pensamiento
se elevan tazas de papel con espuma negra
hacia nuestras bocas
sin cámaras
todo se convierte en el borde
de nuestro interior
el afecto es un refuerzo a la cognición
sin vergüenza en su postura
misionera de tiempo estándar
Otro día sin anclaje
de su gemelo
histérico
por la música
nuestra ontogenia
una reiterativa cubierta
que conocí como una esfera
retraída en el portal de mi vena
espesando y sangrando y afectando
todo lo que pasó sobre el camino
digital
la distinción
bendecida
sin restricciones
el rostro descubierto de la piedra
fue casi como si pudiéramos saber
pero entonces, cambió la escena
una costa falsa sobre la original.
Traducción de Tania Márquez Aragón
Thinktent
I am my world. (The microcosm.)
– Ludwig Wittgenstein
Hospitality: the first demand
what is your name?
the city bound me so I entered
to dream a science that would name me
daughter and launch beyond
grief, the old thoracic cause
myocardium: a blood-orange foundry
handed down by the humoral
anatomists and to not be
inside my own head perpetually
not simply Wittgenstein’s girl
but an infinite citizen in a shaking tent
If you are in need of an answer
consult a jiisakiiwinini
scientific rigour
psychoanalysis
the unconscious a construct
method amphibious
of two minds
that’s the translator
her task to receive
the call that comes
down the barrel
of the future
all of us a congress
of selves a vibrational chorus
I know myself to be a guest
in your mind a grand lodge
of everything I long to know and hold
within this potlatch we call
the present
moment
If I speak of the night
speak its illicit cerebrum
of branches and back seats
speak beyond our future
a thinkable urn
my empirical training
my non-status brow ridge
indivisible and glistening
every time I tease a thread of being
from its moment in standard time
let’s elevate the coordinates of distress
take it all in
I’m all in and over the limit
the limit, the eliminative, the lumens, the mens rea, the loom
to be a shopkeep in the showroom of nouns
what to purchase and what
to disavow
speak with saffron
speak of just the small bits, atomic
speak of the inevitable curve in the data
all foreclosed upon and glimmering
like a good bitch in the brine of night
I haven’t nearly enough heat here
in this stakeout
the sky died and I’m its anima in the pitch thickets
I have fingers with which to squish
pin cherries and rosehips
dogwood, I have begun
to hear a rosary of pure tones, the colony
hear its call toward disorder
citizens, I have never
been dishonest in my horror
the underclass of our era
a requisite paternity test
dominus
in excelsis
Our foisted self-addendum was called against our lack
of surprise
everything that always happens
as it happens to you
in the soiled ledger of our days I know you know
we are forever evident
in our swampy coda of tending the land
is the land is its own belonging
to itself
In a laboratory of thought
lifting paper cups of black foam
up to our mouths
without cameras
everything becomes the fringe
of our interior
affect is an aid to cognition
shameless in its missionary
position of standard time
Another day unmoored
from its twin
hysterical
about music
our ontogeny
an iterative gasket
I knew it as a sphere
flinched in my portal vein
thickening and bleating and posturing
all that happened upon the digital
sidestep
the distinction
bless it
unfettered
the open stone’s face
it was as if we almost knew
but then the scene changed
a false shore above the original
***
Ganadora del prestigioso Griffin Awards canadiense, 2016.
Epílogo
Con la luz brillante a través del traje
fortuitamente inclino
una flauta de vino en tu tapete
lo siento mucho
digo
estaba “perdida en mi pensamiento”
lo cual significa
por un breve momento
que ni la flauta de vino ni el tapete
existían para mí
como una consecuencia procesable
de la casualidad
perdón
definitiva es la arrogancia
de lo nuevo
como en el acto ahora o recibir
un postre pequeño
y estoy no obstante ciega
para creer que la ciencia nos encontraría
satisfechos y alegres
naturaleza del fondo expresada como la historia
del ritmo de cada
uno
la mente en su disfraz de cortina
mientras esperamos aplausos
aquí en mi traje de prevención
una salida adecuada
la cuenta del cuerpo en problemas puede ser
muy hermosa
te digo:
exceso y su comedimiento
es el espacio del problema por excelencia
de la modernidad tardía
aquí estoy
una rara colega
in extremis
hiperbóreos
todos nosotros
siempre tratando
de pensar en algo
Traducción de Luis David Palacios
Epilogue
With light shining through my pantsuit
accidentally, I tilt
a flute of wine onto your carpet
I’m so sorry
I say
I was “lost in thought”
which means
for a brief moment
neither the flute of wine nor the carpet
existed for me
as an actionable consequence
of causality
sorry
finality is the hubris
of the new
as in act now or receive
a lesser dessert
and I’m nonetheless blind
for believing science would find us
full and laughing
bottom nature expressed as the rhythm
history of every
one
the mind in its disguise of curtains
while we wait for applause
here in my costume of forestalling
a proper exit
the account of a body in trouble could be
so beautiful
I say to you:
excess and its containment
is the problem space par excellence
of late modernity
here I am
an odd fellow
in extremis
hyperborean
all of us
only ever trying
to have a thought
Pathos delicado: Vapor azul más denso
Fresco + simple
cualquier lago posible
descubre al salvador rústico
del loco llevado
a tierras coronadas
un lugar tiempo
inscrito
sin nubes
en la ventanilla trasera
del no retorno fiscal
el junio pasado
en el cielo
canales, hacen valle de los hidro
atmosféricos adversos
de refugios de emergencia
de niños
advertidos
de hervir esta agua
de hombres falsos
eléctricos
entre espantos
de nuevas especies acuáticas
mientras escucho en otoño
ante el prado también
huellas de pezuña
medio borradas
abiertas
como piernas en el maíz
gateando, levantaron
mis logias
mi castor
mi propia cara
y a la vez
dragando cada humedal
en busca de verde estrellado + hogar
silencioso de recreación
Traducción de Esteban López Arciga
Tender pathos: A denser, blue vapour
Fresh + simple
any possible lake
could tell a bushwhack saviour
loon’s likely moved
to crown land
a place time
would inscribe
as cloudless
in the rear window
of no fiscal return
last June
in heaven
tailwaters did valley the hydro
atmospheric adverse
emergency shelters
of children taken
on advisory
boil this water
of false men
electric
among haunts
of new aquatic species
as I heard them in autumn
before the prairie also
hoofprints
half-effaced
spread
as legs in the corn
groping, lifted up
my lodges
my beaver
my own face
in the meantime
dredging every wetland
for a starry green + silent
recreational home
Todo corazón humano es humano
Podría llamar a esto
Ministerio del vestido zacudiente
o riachuelo o mejor
coordenada, o nada
más lamprea
en estilo transeúnte no
importa cualquier
cielo violáceo
o vapor azul
pino tierno
volvióse fémina
haciendo el número
auténtico aún más
alto
cuando yo estaba
afuera ya cazcogiendo
entre los campos en busca
de una presa que escurría-
me en algún pantano
sin cupo suficiente
riendo
todo el tiempo en que Cristo
pensábame fósil
yo, Minnehaha, LOLcito,
antecedente ficticio
para cargar el sentido
a una patria
te di este nombre dije luego
Elimínalo.
Traducción de Sergio Eduardo Cruz
Every Human Heart is Human
Ministry of the shaking dress
I could call this
a streamlet a better
coordinate, simply
lamprey
in the trafficking
style no matter
any purple sky
or blue vapour
tender pine
became women
working the real
number is even
higher
when I was
out already
cunting in the fields for that fallow
had escaped me
in some marsh
of insufficient housing
laughing
all the time Christ thought me
a fossil
I, Minnehaha, a small LOL
fiction antecedent
to quarry a nation
I gave you this name then said
Erase it
Retorno: pérdida
Estos cánticos de cedro queman hacia el cielo
afuera del bosque donde la sangre oxida la nieve
nuestro feroz teatro se divide en dos mundos
las artes liberales por apoderamiento cubren cada polo
Nuestro sótano es una economía psíquica
de estática niebla y aquello que no podemos saber
el amor extraño que quemamos por calor se disipa
y cada vértebra brota un humo amarillo recién descubierto
Cualquier extremidad puede aprender su lugar en los pinos
el hecho del tiempo estándar es ilícito
el vuelo roto de un pájaro brillando a medias
es medido por la extensión de la luz de la calle
Sin la perfecta confianza de haber nacido
mientras soñemos con Tierra de Fuego.
Traducción de Adalberto García López
Revenant: Loss
These canticles of cedar burn skyward
out from the woods where blood has rusted snow
our fierce theatre split between two worlds
liberal arts by proxy flank every pole
Our basement a psychic economy
of static fog and what we cannot know
the odd love we burn for heat dissipates
and each spine sprouts a new-found yellow smoke
Any limb could learn its place in the pines
the fact of standard time is illicit
the broken flight of a bird half-shining
measured by the extent of a street light
No perfect confidence in being born
still we dream of Tierra del Fuego.
Carpapensamiento
I am my world. (The microcosm.)
– Ludwig Wittgenstein
Hospitalidad: la primera cuestión
¿Cómo te llamas?
La ciudad me ata, me adentró
al sueño de una ciencia que me nombrará
hija y me lanza más allá
de la amargura, el tórax decrépito causa
al miocardio: una fundición de sangre anaranjada
transmitida por el anatomista humoral y no estar
dentro de mi propia cabeza perpetuamente
no ser sólo la chica de Wittgenstein
sino un ciudadano infinito
en una carpa trascendental
Si tú estás necesitado de una respuesta
consulta a jiisakiiwinini
rigor científico
psicoanálisis
el inconsciente es un constructo
método anfibio
de dos mentes
que trasladan
su labor de recibir
el llamado que viene
del cañón
del futuro
hacia todos nosotros un congreso
de coros de mismos vibrantes
Sé que yo misma soy huésped
en tu mente un gran alojo
de cada cosa que anhelo saber y contengo
en esta vasija que llamamos
el momento
presente.
Si hablo de la noche
digo su cerebro ilícito
de ramas y asientos traseros
hablo por encima de nuestro futuro
una urna concebible
mi entrenamiento empírico
mi anti-estatus en la cima de la montaña
indivisible y reluciente
cada vez que provoco una amenaza de ser
en su momento en tiempo estándar
Vamos a potenciar las coordenadas de la angustia
Captúralo todo
Estoy en y sobre el límite
el límite, la eliminación, el lumen, el mens rea, la amenaza
de ser un tendero en la sala de muestras de los sustantivos
qué adquirir y qué
repudiar
hablar con azafrán
hablar de sólo pizcas, atómicas
hablar de la curva inevitable en la data
todas las ejecuciones hechas y destellando
como una perra bondadosa en la salmuera de la noche
No he tenido suficiente combustión
en este acecho
el cielo murió y soy su alma en los matorrales del campo
Tengo dedos con los cuales puedo estrujar
cerezas, escaramujos
y cornejas, comienzo
a escuchar un rosario de tonos puros, la colonia
atiende su llamado hacia el desorden
de los ciudadanos, nunca he
sido deshonesta en mi horror
de la clase marginal de nuestra era
un requisito en la prueba de paternidad
dominus
in excelsis
Nuestra auto-impuesta adenda fue ordenada contra la carencia
de asombro
sobre cada cosa que pasa siempre
como te pasa a ti
en el sucio libro de ventas de nuestros días yo sé tú sabes
somos evidentes por siempre
en nuestra lodosa coda de tierra ocupada.
la tierra pertenencia
a si misma
En un laboratorio de pensamiento
se elevan tazas de papel con espuma negra
hacia nuestras bocas
sin cámaras
todo se convierte en el borde
de nuestro interior
el afecto es un refuerzo a la cognición
sin vergüenza en su postura
misionera de tiempo estándar
Otro día sin anclaje
de su gemelo
histérico
por la música
nuestra ontogenia
una reiterativa cubierta
que conocí como una esfera
retraída en el portal de mi vena
espesando y sangrando y afectando
todo lo que pasó sobre el camino
digital
la distinción
bendecida
sin restricciones
el rostro descubierto de la piedra
fue casi como si pudiéramos saber
pero entonces, cambió la escena
una costa falsa sobre la original.
Traducción de Tania Márquez Aragón
Thinktent
I am my world. (The microcosm.)
– Ludwig Wittgenstein
Hospitality: the first demand
what is your name?
the city bound me so I entered
to dream a science that would name me
daughter and launch beyond
grief, the old thoracic cause
myocardium: a blood-orange foundry
handed down by the humoral
anatomists and to not be
inside my own head perpetually
not simply Wittgenstein’s girl
but an infinite citizen in a shaking tent
If you are in need of an answer
consult a jiisakiiwinini
scientific rigour
psychoanalysis
the unconscious a construct
method amphibious
of two minds
that’s the translator
her task to receive
the call that comes
down the barrel
of the future
all of us a congress
of selves a vibrational chorus
I know myself to be a guest
in your mind a grand lodge
of everything I long to know and hold
within this potlatch we call
the present
moment
If I speak of the night
speak its illicit cerebrum
of branches and back seats
speak beyond our future
a thinkable urn
my empirical training
my non-status brow ridge
indivisible and glistening
every time I tease a thread of being
from its moment in standard time
let’s elevate the coordinates of distress
take it all in
I’m all in and over the limit
the limit, the eliminative, the lumens, the mens rea, the loom
to be a shopkeep in the showroom of nouns
what to purchase and what
to disavow
speak with saffron
speak of just the small bits, atomic
speak of the inevitable curve in the data
all foreclosed upon and glimmering
like a good bitch in the brine of night
I haven’t nearly enough heat here
in this stakeout
the sky died and I’m its anima in the pitch thickets
I have fingers with which to squish
pin cherries and rosehips
dogwood, I have begun
to hear a rosary of pure tones, the colony
hear its call toward disorder
citizens, I have never
been dishonest in my horror
the underclass of our era
a requisite paternity test
dominus
in excelsis
Our foisted self-addendum was called against our lack
of surprise
everything that always happens
as it happens to you
in the soiled ledger of our days I know you know
we are forever evident
in our swampy coda of tending the land
is the land is its own belonging
to itself
In a laboratory of thought
lifting paper cups of black foam
up to our mouths
without cameras
everything becomes the fringe
of our interior
affect is an aid to cognition
shameless in its missionary
position of standard time
Another day unmoored
from its twin
hysterical
about music
our ontogeny
an iterative gasket
I knew it as a sphere
flinched in my portal vein
thickening and bleating and posturing
all that happened upon the digital
sidestep
the distinction
bless it
unfettered
the open stone’s face
it was as if we almost knew
but then the scene changed
a false shore above the original
***
Poemas in Spanish version by Esteban López Arciga
anarchaeology of lichen
In the towns I wear a sash monogrammed “Jacque Cartier”
and paddle through the desiccation of mute origin
if I wasn’t such a bâtarde I’d swell dissident
and beaded aquatic, take to water
tender stairwell of mares
limbic foals all misskwa nibowin
red death of my arms and horses and horses
lichen for the stomachs of caribou you track me in this herd
the city now a dénouement of the assimilative purge
symbiome: what it took for you to enter
history, a slackened joy
John Clare and I and 37 Claires well versed in literature
each have a simulation of a raven in the crooks of our arms
tepid swallows
be your own antecedent
where possible
or a coda to my bibliography of silence, a fur-lined oneirophrenia
ascetically-charged moral pastures and thought-systems of rivers
specious,
but not for lack of wolves
or inside of wolves or besides the point of wolves
also teleology
what cache of stone flaunts umbilical sinew and lesser hides?
in a whalebone summer I’ll hum, ‘que sera, sera’ on the tundra
just below this earthen burial urn is your
mammalian warmth place a hand
to tend it the
velveteen recognition
slides down
the artifact
of calcified desire
where memento and trajectory vistas assemble subthalamic
or post-coital alluvium—all dressy—take the small bend of it
for memory/stamen/intoxicate
no sister flower could ever recover this
—selfsame pleasure.
anarqueología de liquen
En los pueblos uso una faja monograma “Jacque Cartier”
y paleo la disecación de origen mudo
si no fuera tan bâtarde me hincharía disidente
y en cuenta acuática, me daría al mar
suave escalera de yeguas
potros límbicos todos misskwa nibowin
muerte roja de mis brazos y caballos y caballos
liquen para el estómago del caribú que me buscas en esta manada
la ciudad ahora desenlace de la purga asimilativa
simbioma: lo que ocupaste para entrar
a la historia, un gusto cansado
John Clare y yo y 37 Claires todas literatas
tenemos un sustituto de cuervo en el bastón del brazo
tragos tibios
sé tu propio antecedente
en lo posible
o la coda de mi bibliografía de silencio, oneirofrenia afelpada
pasturas morales ascéticamente cargadas y sistemas de pensamiento de ríos
Especioso,
pero no a falta de lobos
o adentro de lobos o aparte de los lobos
también teleología
¿qué colección de alardes de piedra tendones umbilicales y pellejos menores?
en un verano de hueso de ballena cantaré, ‘¿qué será, será?’ en la tundra
debajo de esta urna funeral terrenal está tu
lugar cálido mamífero a la mano
para cuidarlo el
reconocimiento de pana
se desliza por
el artefacto
de deseo calcificado
donde las vistas de recuerdo y trayectoria se ensamblan sub-tálamo
o el aluvión post-coito-pomposo-lo toma del doblez
por memoria/estambre/intoxicar
no hay hermana flor que pueda recuperar este
-mismísimo placer
may-tea-non-state-is-abhor-original
alouette
this pemmican
—or a GMO
déjà vu
these moccasins
—or powwow pumps
bonhomme
a trap line
—or a laptop
acadian a katajjaq
or franco-ontario
an accordion
—or québécois
bienvenue
the residential school
— or ancestor, ascended
catechism
a fancy dance
—a chiasm rant
—a hunt chant
de rien
red river
—a quiver of errors
—these absent quills
—this track
conjugate
the erasure
—whose name anon
—like am I not?
té-de-mayo-no-estado-es-odiado-original
alouette
esta cecina
-o transgénico
déjà vu
estos mocasines
-o bombas boomboom
bonhomme
o trampa
-o una laptop
acadian a katajjaq
o franco-ontario
un acordeón
-o québécois
bienvenue
el internado
– o ancestro, ascendido
catequismo
una fina danza
-un quiasmo mato
-un canto quizás no
de rien
río rojo
-carcaj de errores
-estas plumas ausentes
-esta senda
conjuga
lo borrado
-de quién el nombre
-¿Cómo si no fuera?
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario