lunes, 14 de septiembre de 2015

ANA SEFEROVIĆ [17.057] Poeta de Serbia


Ana Seferović

Ana Seferović, nacida en Belgrado, Serbia,  en 1976, es licenciada en Estudios Orientales por la Facultad de Filología de Belgrado. Ha publicado tres libros de poesía: Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) y Zvezda od prah-šećera (2012). Es coautora de muchas antologías y de dos obras de teatro. Sus poemas han sido publicados en numerosas revistas y traducidos a diversos idiomas. Vive en Londres.


muchos

Muchos años después

Muchos años después
Vagando por la abundancia generosa del hipermercado

En algún país lejano

No entenderá las cosas

Llorará

Se mirará en los espejos  

Sintiéndose culpable por la vejez

(Perdonen, soy vieja)

Se hinchará de pasteles grasientos

Y entonces pasará hambre:

Un plátano

(Siempre susurra antes de comerlo:
"no llores, coge un plátano")

Después mete el dedo en la crema de cacao

Se lo lame

Luego un cigarro

Luego una copa

Y al final una manzana

Por la mala conciencia

Le gustaban las copas
Y los hombres que no tenían nada que ver con ella

(Y ellos lo notaban en seguida
Y ella notaba que lo notaban  
Pero no podía resistirse
No podía concentrarse
En sí misma)

Lo único que podía hacer durante doce horas
Era o beber

O dormir

(a veces acompañada, pero no todo el tiempo)




Comían pan

Comían pan en la habitación naranja  
La luz crepuscular del sol entraba
A través de las persianas entreabiertas
En la tele daban telenovelas latinoamericanas                     
Una tras otra
Y uno tras otro comían trozos de pan caliente
Parecía que en vez de la tele hubiese
Un gran espejo
Reflejando el movimiento del polvo dorado
Cayendo lentamente sobre los objetos y las personas
En la espuma del ocaso                                
Que reflejaba los tapetes con cuadros blancos
Donde alguna vez hubo marcos de fotografías
(La mayoría fotografías del padre)    
Y sus dos caras redondas del color de una granada que                      
Infinitamente y
Sin moverse
Miraban la televisión-espejo
(Lágrimas latinas bajo palmeras despeinadas)
Como si el sol fuese el rey Midas
Y todo lo que tocasen los suaves y cálidos rayos, se
Transformase en oro
 (Cuando su padre pintó la habitación de naranja, dijo:
Es el color de la felicidad)
Las sombras del mundo exterior
Que entraban a hurtadillas por la ventana
Se extendían 
Por las paredes, los muebles y sus caras
Eran las únicas pruebas
De que cada vez tenían menos tiempo.

[Traducción: Pau Sanchis]




Mnogo

Mnogo godina kasnije

Mnogo godina kasnije
Smucaće se kroz podatno obilje hipermarketa

U nekoj dalekoj zemlji

Neće razumeti predmete

Plakaće

Posmatraće sebe u ogledalima

Osećajući krivicu zbog starosti

(Izvinite stara sam)

Preješće se masnih kolača

I onda će gladovati:

Jedna banana

(Uvek šapuće pre nego što će je pojesti
 “ne plači uzmi bananu”)

Onda prst zamoči u kakao krem 

Poliže ga

Onda cigareta

Onda jedno piće

I na kraju jabuka

Zbog savesti

Volela je svoja pića
I muškarce koji su bili potpuno u neskladu sa njom

(I oni su to odmah znali
I ona je to odmah znala
Samo nije mogla da odoli
Nije mogla da se usresredi
Na samu sebe)

Jedina stvar koju je mogla da radi po dvanaest sati
Bilo je ili da pije

Ili da spava

(ponekad sa nekim, ali to samo sa pauzama)




Jele su hleb

Jele su hleb u narandžastoj sobi
Svetlost sunca koje se smiruje ulazilo je
Kroz polu-otvorene roletne 
Latinoameričke serije na televiziji
Jedna za drugom
I jedno za drugim parče toplog hleba
Izgledalo je kao da je umesto televizora na tom mestu
Veliko ogledalo
Koje reflektuje sporo kretanje
Zlatne prašine koja pada po predmetima i ljudima
U penušanju sumraka
Koje reflektuje tapete sa izbeljenim kvadratima
Na mestima gde su nekada stajale uramljene fotografije
(Uglavnom fotografije njenog oca)
I njihova dva okrugla lica boje nara koja
Beskonačno i
Bez pomeraja
Gledaju televizor-ogledalo
(Latino suze pod razbarušenim palmama)
Kao da je sunce bilo kralj Mida
I sve što njegovi prijatno topli zraci dotaknu, bi se
Okamenilo u zlato
(Kada je krečio sobu u narandžasto, tata je rekao:
to je boja sreće)
Senke spoljašnjeg sveta
Koje su se prikradale kroz prozor
I rastezale
Preko zidova, nameštaja i njihovih lica
Bile su jedini dokaz
Da im je ponestajalo vremena


Ana Seferović, rođena u Beogradu, diplomirala na Katedri za orijentalistiku, Filološkog fakulteta u Beogradu. Objavila je tri zbirke poezije: Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) i Zvezda od prah-šećera (2012). Koautorka je više antologija i dve drame. Poezija joj je objavljena u mnogim časopisima i zbornicima i prevedena na više jezika. Živi u Londonu.



Molts

Molts anys després

Molts anys després
Mentre vagareja per l’abundància generosa de l’hipermercat

En algun país llunyà

No entendrà les coses

Plorarà

Es mirarà als espills

I se sentirà culpable de la vellesa

(Perdoneu, sóc vella)

S'afartarà de pastissos greixosos

I aleshores passarà gana:

Un plàtan

(Sempre xiuxiueja abans de menjar-se'l:
"no plores, agafa un plàtan")

Després fica el dit a la crema de cacau

Se'l llepa

Després un cigarret

Després una copa

I al final una poma

Per la mala consciència

Li agradaven les copes
I els homes que no tenien res a veure amb ella

(I ells ho notaven de seguida
I ella notava que ells ho notaven
Però no podia resistir-se
No podia concentrar-se
En ella mateixa) 

L'única cosa que podia fer durant dotze hores
Era o beure

O dormir

(de vegades acompanyada, però no tot el temps)




Menjaven pa

Menjaven pa a l'habitació taronja
La llum crepuscular del sol entrava
A través de les persianes entreobertes
A la tele feien telenovel·les llatinoamericanes
Una rere l'altra
I un rere l'altre menjaven bocins de pa calent
Semblava que en compte de la tele hi hagués
Un gran espill
Que reflectia el moviment de la pols daurada
Caient lentament sobre els objectes i les persones
En la bromera de l'ocàs
Que reflectia els tapets amb quadres blancs
Allà on alguna vegada hi havia hagut marcs de fotografies
(La majoria fotografies del pare)
I les seues dues cares rodones de color magrana que
Infinitament i
Sense moure's
Miraven la televisió-espill
(Llàgrimes llatines sota palmeres escabellades)
Com si el sol fos el rei Midas
I tot el que tocassen els rajos suaus i càlids, es
Transformés en or
(Quan el pare va pintar l'habitació de taronja, va dir:
és el color de la felicitat)
Les ombres del món exterior
Que entraven d'esquitllentes per la finestra
S'estenien
Per les parets, els mobles i les seues cares
Eren les úniques proves
Que cada vegada els quedava menys temps


Ana Seferović, nascuda a Belgrad el 1976, és llicenciada en Estudis Orientals per la Facultat de Filologia de Belgrad. Ha publicat tres llibres de poesia: Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) i Zvezda od prah-šećera (2012). És coautora de moltes antologies i de dues obres de teatre. Els seus poemes han estat publicats en nombroses revistes i traduïts a diversos idiomes. Viu a Londres.

[Traducció: Pau Sanchis]





muitos

Muitos anos depois

Muitos anos depois
Deambulando pela abundância generosa do hipermercado

Em algum país distante

Não entenderá as coisas

Chorará

Olhar-se-á nos espelhos

Sentindo-se culpada pela velhice

(Perdoem, sou velha)

Empanturrar-se-á de bolos gordurosos

E então passará fome:

Uma banana

(Sempre sussurra antes de comê-la:
"não chores, apanha uma banana")

Depois mete o dedo no creme de cacau

Lambe-o

Depois um cigarro

Depois uma taça

E afinal uma maçã

Pela má consciência

Gostava das taças
E dos homens que não tinham nada a ver com ela

(E eles percebiam em seguida
E ela percebia que eles percebiam
Mas não se podia resistir
Não se podia concentrar
Em si mesma) 

A única coisa que podia fazer durante doze horas
Era beber

Ou dormir

(às vezes acompanhada, mas não o tempo todo)



Comiam pão

Comiam pão no quarto laranja  
A luz crepuscular do sol entrava
Através das persianas entreabertas
Na tevê emitiam telenovelas latino-americanas
Uma atrás da outra
E um atrás do outro comiam bocados de pão quente
Parecia que em vez da tevê havia
Um grande espelho
Refletindo o movimento do pó dourado
Caindo lentamente sobre os objetos e as pessoas
Na espuma do ocaso
Que refletia as toalhas com quadrados brancos
Lá onde alguma vez houve molduras de fotografias
(A maioria fotografias do seu pai)
E as suas duas faces redondas de cor de romã que
Infinitamente e
Sem se mover
Olhavam a televisão-espelho
(Lágrimas latinas debaixo de palmeiras despenteadas)
Como se o sol fosse o rei Midas
E tudo o que tocassem os raios suaves e cálidos,
Transformasse-se em ouro
(Quando o seu pai pintou o quarto de laranja, disse:
É a cor da felicidade)
As sombras do mundo exterior
Que entravam furtivamente pela janela
Estendiam-se
Pelas paredes, os móveis e as suas faces
Eram as únicas provas
Que cada vez lhes restava menos tempo.


Ana Seferović, nasceu em Belgrado (Sérvia) em 1976. É licenciada em Estudos Orientais pela Faculdade de Filologia de Belgrado. Tem publicados três livros de poesia: Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) e Zvezda od prah-šećera (2012). É coautora de muitas antologias e de duas peças de teatro. Os poemas dela têm sido publicados em numerosas revistas e traduzidos para diversas línguas. Mora em Londres.

[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Pau Sanchis]




bien

Bien des années après

Bien des années  après
Tout en flânant dans l'abondance généreuse de l'hypermarché

Dans un pays lointain

Elle ne comprendra pas les choses

Elle pleurera

Elle se regardera dans les miroirs

Se sentant coupable de la vieillesse

(Excusez-moi, je suis vieille)

Elle se gavera de gâteaux gras

Et alors elle souffrira de la faim :

Une banane

(Elle chuchote toujours avant de la manger :
" Ne pleure pas, prend une banane ")

Après elle met son doigt dans la crème au cacao

Elle le lèche

Après une cigarette

Après un verre

Et à la fin une pomme

Par mauvaise conscience

Elle aimait  les verres
Et les hommes qui n’avaient rien à voir avec elle

(Et eux, ils le remarquaient tout de suite
Et elle remarquait qu'ils le remarquaient
Mais elle ne pouvait pas résister
Elle ne pouvait pas se concentrer
En elle-même)

Tout ce qu’elle pouvait faire pendant douze heures
C’était ou boire

Ou dormir

(parfois accompagnée, mais pas tout le temps)




Ils mangeaient du pain

Ils mangeaient du pain dans la chambre orange
La lumière crépusculaire du soleil entrait
À travers les stores entrouverts
À la télé, on passait des feuilletons latino-américains
L'un après l'autre
Et l'un après l'autre, ils mangeaient des morceaux de pain chaud
Il semblait qu’à la place de la télé il y avait
Un grand miroir
Qui reflétait le mouvement de la poussière dorée
Et tombait lentement sur des objets et des personnes
Dans la mousse du crépuscule
Reflétant les tapis aux  carrés blancs
Là où il y avait eu un jour des cadres
(La plupart des photographies du père)
Et ses deux visages ronds couleur grenat qui
Infiniment et
Sans bouger
Regardaient  la télévision-miroir
(Larmes latines sous des palmiers décoiffés)
Comme si le soleil était le roi Midas
Et tout ce que touchaient les rayons doux, chaud, se
Transformait en or
(Lorsque son père peint la chambre en orange, il  dit:
C’est la couleur du bonheur)
Les ombres du monde extérieur
Qui entraient  en catimini par la fenêtre
Gagnaient
Les murs, les meubles et leurs visages
Étaient les seules preuves
Que chaque fois il leur restait  moins de temps.


Ana Seferović est née à Belgrade en 1976; elle a une licence en études orientales de l’Université de  Belgrade. Elle a publié trois recueils de poésie : Duboki kontinent (2000), Beskrajna zabava (2004) et Zvezda od prah-šećera (2012). Elle est co-auteur de nombreuses anthologies et de deux pièces de théâtre. Ses poèmes ont été publiés dans de nombreuses revues et traduits dans plusieurs langues. Elle habite à Londres.

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Pau Sanchis]

http://seriealfa.com/alfa/alfa66/AnaSeferovic.htm



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada