lunes, 14 de septiembre de 2015

PETAR MATOVIĆ [17.060] Poeta de Serbia


PETAR MATOVIĆ

Požega, Serbia, 1978, ha estudiado literatura serbia en Belgrado. Escribe poesía y ensayo. Ha publicado tres libros de poesía:Kamerni komadi,Koferi Džima Džarmuša y Odakledolaze dabrovi. Ha colaborado en las revistas: Mostovi, Letopis Maticesrpske, Koraci, Polja, Beogradskiknjiževni časopis,Sarajevske sveske, Quorum, Zarez, Književni magazin, Fragile, Portret y The Cafe Review. Poemas suyos han sido seleccionados en varias antologías y ha sido traducido al polaco, catalán, alemán, francés e inglés. Ha ganado el premio  Treći Trg de poesía. El libro Odakle dolazedabrovi tomó forma en Cracovia, durante una estancia subvencionada por el programa Gaude Polonia 2013 del Ministerio de Cultura de la República de Polonia.


Corredor

Los caminos se esparcen como el poso de una taza de café
derramada. Visiones caóticas. Coches en hora punta: brusca
proliferación de tenias en  las carreteras. Sólo soy un tobillo más
del cuerpo de un parásito enorme; inhalo gustoso los vapores
petrolíferos: la calma después del trabajo y lo que me permitiría
dormir el sueño de los justos: agnus dei.

Los rayos brillan sobre el capó metalizado, refractan en los parachoques
fulmíneos. Torsos tras el parabrisas, retratos incansables
de las oficinas, de las ventanillas. Recuerdos: nadie dice nada,
todo es rutinario: articulación, sello /-retrovisor!/ Los atisbo aquí:
un pasado que te adelanta en la autopista, sin intermitente.

Qué visión tan idílica: el asfalto humeante, peones camineros
con ropa fluorescente, la carretera tiembla bajo los coches,
bajo la llovizna y el smog del veranillo. Es terrible este corredor-cuentaquilómetros,
que te avisa fatalmente de qué mundos recorres,
ahora ya tan experto, igual que un funámbulo.



No hablaré de Auschwitz

No hagas fotos, me aconsejaron 
antes de salir de viaje, deja que te envuelva,
que te lleve.

Los chales de oración colgaban
en las vitrinas, irreales,
inmóviles. 

Acércate con profundo respeto,
me decían.

It was fun, dijo una estudiante
americana a la salida, mientras
el objetivo se metía en el cuerpo de la cámara.

La luz de los focos florecía en el cristal:
detrás, toneladas de cabello humano.

Mientras volvemos a casa, me besa una devuška, guía
del complejo, entonces noto que le cae
polvo del vestido y de la piel, y que ocupa nuestro piso. 

Escribe sobre eso, me dice un conocido, es
un buen tema.

No parpadea ni una partícula
bajo las luces, nada: tras el frente
de cristal, las maletas se empujan. 

Hacen descuento en los billetes de ida
y vuelta  a Oświęcim.

El vacío de la montaña de zapatos
desaparecía con un sólo paso.
Aquellas suelas nunca se agotaron. 

En aquella pequeña ciudad, no había más
opción que leer sobre el Holocausto.

Ahora vivo en Cracovia, hay souvenirs
por todas partes. No hablaré de Auschwitz. Cuando
empiezo a pensar en mi tierra, enmudezco. 

"Mujer joven", en ruso.
[Traducción: Pau Sanchis]



Koridor

Putevi se rasprostiru kao talog u prevrnutoj šoljici
kafe, haotične vizije. Automobili  u špicu: naglo
razmnožavanje pantljičara po cestama: članak sam
ogromnog parazita, s uživanjem udišem naftna
isparenja: mir posle posla, ono u čemu bih mogao
da zaspim snom pravednika: agnus dei.

Zrake bleskaju o metalik haubu, lome se o munjevite
branike. Torzoi iza šoferšajbni, neumorni portreti
iz kancelarije, sa šaltera /sećanje: bez razgovora,
rutinski:zglob, pečat/ ‒ retrovizor! Tu ih spazim:
istorija koja te na autoputu prestiže, bez migavca.

Kakav idiličan prizor: puši se asfalt, fluorescentni
kombinezoni putara, drum drhti od mašina u izmaglici
miholjskog smoga. A strašan je ovo koridor – kilometar
sat sudbinski opominje na svetoveu koje prelaziš,
sad već iskusno poput hodača na žici.



Neću o aušvicu

Ne fotografiši, savetovali su me
pred put, pusti neka te obuzme, 
ponese.

Molitveni šalovi visili su
u vitrinama, nestvarni
bez pokreta.

Priđi sa strahopoštovanjem,
slušao sam.

It was fun, rekla je studentkinja
iz Amerike na izlasku dok se
objektiv uvlačio u telo kamere.

Svetlost reflektora cvetala je na staklu:
iza su bile tone ljudske kose.

U povratku kući ljubi me djevuška, vodič
u kompleksu, tada osetim prašinu kako
silazi joj sa odeće i kože i preuzima naš stan.

Piši o tome, kaže poznanik, to je
dobar motiv.

Pod osvetljenjem ne bleska
nijedna čestica, ništa: iza staklenog
fronta guraju se koferi.

Posebni popusti prevoznika
na povratne karte do Osvjenćima.

Planina obuće u vakuumu
iz jednog koraka nestala bi.
Nikada se ti đonovi nisu istrošili.

U malom gradu nisam imao izbora
nego čitatiti o Holokaustu.

Sada živim u Krakovu, svuda su
suveniri. Neću o Aušvicu. Kada
pomislim na zavičaj, zaćutim.


Petar Matović rođen je 1978, završio je studije srpske književnosti u Beogradu. Piše poeziju i eseje. Objavio je tri knjige poezije: Kamerni komadi, Koferi Džima Džarmuša (Walizki Jima Jarmusha, Maximum, Kraków, 2011; Les maletes de Jim Jarmusch, La Cantarida, Palma de Mallorca, 2013) i Odakle dolaze dabrovi. Objavljuje u periodici: Mostovi, Letopis Matice srpske, Koraci, Polja, Beogradski književni časopis, Sarajevske sveske, Quorum, Zarez, Književni magazin, Fragile i Portret (Poljska), The Cafe Review (USA)... Poezijom je zastupljen u više antologija, pesme su mu prevedene na poljski, katalonski, nemački, francuski i engleski. Dobitnik je nagrade Trećeg Trga za poeziju. Zbirka pesama Odakle dolaze dabrovi uobličena je u Krakovu, tokom stipendijskog programa Gaude Polonia 2013 Ministarstva kulture Republike Poljske.



Corredor

Els camins s'estenen com el pòsit d'una tassa de cafè
vessada. Visions caòtiques. Cotxes en hora punta: brusca
proliferació de tènies a les carreteres. Només sóc un turmell més
del cos d'un paràsit enorme; inhale de gust els vapors
petrolífers: la calma després de la feina i allò que em permetria
dormir el son dels justos: agnus dei.

Els rajos brillen sobre el capó metal·litzat: es refracten als para-xocs
fulminis. Torsos rere el parabrisa, retrats incansables
de les oficines, de les finestretes. Records: ningú diu res,
tot és rutinari: articulació, segell  / – retrovisor! Ací els albire:
un passat que t’avança a l'autopista, sense intermitent.

Quina visió tan idíl·lica: asfalt fumejant, peons caminers
amb roba fosforescent, la carretera tremola sota els cotxes,
sota el ruixim i el boirum de l'estiuet. És terrible aquest corredor-comptaquilòmetres,
que t’avisa fatalment de quins mons recorres,
ara ja ben expert, talment un funàmbul.



No parlaré d’Auschwitz

No faces fotos, m'aconsellaren
abans d'eixir de viatge, deixa que t'envolte,
que se t'enduga.

Els mantells d’oració penjaven
a les vitrines, irreals,
immòbils.

Acosta't amb profund respecte,
em deien.

It was fun, va dir una estudiant
americana a l'eixida, mentre
l'objectiu entrava al cos de la càmera.

La llum dels focus floria al vidre:
darrere, tones de cabell humà.

De tornada a casa, em besa una devuška, guia
del complex, aleshores note que li cau
pols del vestit i de la pell, i que ocupa el nostre pis.

Escriu sobre això, em diu un conegut, és
un bon tema.

Ni una partícula parpelleja
sota els llums, no res: rere el front
de vidre, les maletes s'empenten.

Hi ha descompte als bitllets d'anada
i tornada a Oświęcim.

El buit de la muntanya de sabates
desapareixia amb una sola passa.
Aquelles soles mai es van exhaurir.

En aquella ciutat petita, no tenia cap altra
opció que llegir sobre l'Holocaust.

Ara visc a Cracòvia, hi ha souvenirs
arreu. No parlaré d'Auschwitz. Quan
comence a pensar en la meua terra, emmudisc.

——
"Dona jove", en rus.


Petar Matović, Požega, 1978, ha estudiat literatura sèrbia a Belgrad. Escriu poesia i assaig. Ha publicat tres llibres de poesia: Kamerni komadi, Koferi Džima Džarmuša (Les maletes de Jim Jarmusch, La Cantàrida, Palma, 2013) i Odakle dolaze dabrovi. Ha col·laborat amb les revistes: Mostovi, Letopis Matice srpske, Koraci, Polja, Beogradski književni časopis, Sarajevske sveske, Quorum, Zarez, Književni magazin, Fragile, Portret i The Cafe Review, etc. Poemes seus han estat recollits en diverses antologies i ha estat traduït al polonès, al català, a l'alemany, al francès i a l'anglès. Ha guanyat el premi Treći Trg de poesia. El llibre Odakle dolaze dabrovi va prendre forma a Cracòvia, durant una estada subvencionada pel programa Gaude Polonia 2013 del Ministeri de Cultura de la República de Polònia.

[Traducció: Pau Sanchis]




Corredor

Os caminhos estendem-se como a borra duma chávena de café
derramada. Visões caóticas. Carros a horas de ponta: brusca
proliferação de tênias nas estradas. Apenas sou um tornozelo mais
do corpo dum parasita enorme; inalo com prazer os vapores
petrolíferos: a calma depois do trabalho e aquilo que me permitiria
dormir o sono dos justos: agnus dei.

Os raios brilham sobre o capô metalizado: refratam-se nos para-choques
fulmíneos. Torsos atrás dos para-brisas, retratos incansáveis
dos escritórios, dos guichês. Lembranças: ninguém diz nada,
tudo é rotineiro: articulação, carimbo / – retrovisor! Aqui os entrevejo:
um passado que te avança pela autoestrada, sem pisca-pisca.

Que visão tão idílica: asfalto fumegante, operários
com roupa fosforescente, a estrada treme sob os carros,
sob o chuvisco e o smog do verão. É terrível este corredor-conta-quilómetros,
que te avisa fatalmente de quais  mundos percorres,
agora já bem experto, exatamente um funâmbulo.



Não falarei de Auschwitz

Não faças fotos, aconselharam-me
antes de começar a viagem, deixa que te cerque,
que te leve.

Os mantos de oração pendiam
nas vitrines, irreais,
imóveis.

Aproxima-te com profundo respeito,
diziam-me.

It was fun, disse uma estudante
americana à saída, enquanto 
a objetiva entrava no corpo da câmera.

A luz dos focos florescia no vidro:
atrás, toneladas de cabelos humanos.

De volta para casa, beija-me uma devuška, guia
do complexo, então reparo que lhe cai
pó do vestido e da pele, e que enche o nosso apartamento.

Escreve sobre isso, diz-me um conhecido, é
um bom tema.

Nem uma partícula tremula
sob as luzes, nada: por trás da frente
de vidro, as malas empurram-se.

Há descontos nos bilhetes de ida
e volta para Oświęcim.

O vazio da montanha de sapatos
desaparecia com um só passo.
Aquelas solas nunca se esgotaram.

Naquela cidade pequena, não havia mais
opção que ler sobre o Holocausto.

Agora moro em Cracóvia, há souvenirs
por todo o lado. Não falarei de Auschwitz. Quando
começo a pensar na minha terra, emudeço.

——
"Mulher jovem", em Russo.


Petar Matović, Požega, 1978. Estudou literatura sérvia em Belgrado. Escreve poesia e ensaio. Publicou três livros de poesia: Kamerni komadi, Koferi Džima Džarmuša e Odakle dolaze dabrovi. Tem colaborado nas revistas: Mostovi, Letopis Matice srpske, Koraci, Polja, Beogradski književni časopis, Sarajevske sveske, Quorum, Zarez, Književni magazin, Fragile, Portret e The Cafe Review, etc. Poemas seus aparecem em diversas antologias e tem sido traduzido para o polonês, catalão, alemão, francês e inglês. Ganhou o prémio Treći Trg de poesia. O livro Odakle dolaze dabrovi tomou forma em Cracóvia, durante uma estadia subvencionada pelo programa Gaude Polonia 2013 do Ministério de Cultura da República de Polónia.

[Tradução de Joan Navarro a partir da versão catalã de Pau Sanchis]



Un coureur

Les chemins s’éparpillent comme le marc d’une tasse de café
renversée. Des visions chaotiques. Des voitures à l'heure de pointe :
une prolifération brusque de ténias sur les routes. Je ne  suis qu’une
cheville de plus du corps d'un énorme parasite; j'inhale avec plaisir
les vapeurs pétrolifères : le calme après le travail et ce qui me
permettrait de dormir le sommeil des justes : agnus dei.

Les rayons brillent sur le capot métallisé : ils se réfractent sur les
pare-chocs foudroyants. Des torses derrière  le pare-brise, des portraits
infatigables des bureaux, des guichets. Des souvenirs : personne ne dit
rien, tout est routinier : une articulation, un timbre/-rétroviseur! / je les
entrevois ici : un passé qui te dépasse sur l'autoroute, sans clignotant.

Quelle vision aussi idyllique : l'asphalte fumant, des cantonniers
avec des vêtements fluo, la route tremble sous les voitures, sous la
bruine et le brouillard de l'été indien. Ce coureur compte-kilomètres
est terrible, il te prévient fatalement des mondes que tu parcours,
maintenant bon expert, comme un funambule.



Je ne parlerai pas d’Auschwitz

Ne fais pas de photos, m’a-t-on conseillé
avant de partir en voyage, laisse-toi  envelopper,
emporter.

Les châles de prière pendaient
aux vitrines, irréels,
Immobiles.

Approche-toi avec un profond respect,
Me disait-on.

It was fun, dit une étudiante
américaine à la sortie, tandis que
l’objectif rentrait dans le corps de l’appareil.

La lumière des projecteurs fleurissait sur la vitre :
derrière, des tonnes de cheveux humains.

De retour à la maison, une devuška, guide du complexe,
m’embrasse, je sens alors  que de  la poussière tombe  de ses
vêtements et de sa peau, et remplit notre appartement.

Écris sur cela, me dit une connaissance, c’est
un bon sujet.

Pas une particule ne papillote
sous les lumières, rien : derrière le front
 en verre, les valises se poussent.

Il y a des réductions sur les billets aller-
 retour à Oświęcim.

Le vide de la montagne de chaussures
disparaissait avec un seul pas.
Ces semelles ne se sont jamais épuisées

Dans cette petite ville, il n’y avait pas d’autre
option que lire sur l’Holocauste.

Maintenant j’habite à Cracovie, il y a des souvenirs
Partout. Je ne parlerai pas d’Auschwitz. Quand
Je commence à penser à mon pays, je reste muet.

——
“Jeune femme”, en russe.


Petar Matović a étudié la littérature serbe à Belgrade. Il écrit de la poésie et des essais. Il a publié trois livres de poésie : Kamerni komadi,  Koferi Džima Džarmuša  et Odakle dolaze dabrovi. Il a collaboré aux revues  suivantes : Mostovi, Letopis Matice srpske, Koraci, Polja, Beo- gradski književni časopis, Sarajevske sveske, Quorum, Zarez, Književni magazin, Fragile, Portret et The Cafe Review, etc. Ses poèmes ont été recueillis dans diverses anthologies et il a été traduit en polonais, catalan, allemand, français et anglais. Il a gagné le prix  Treći Trg de poésie. Le livre Odakle dolaze dabrovi a pris forme à  Cracovie, pendant un séjour subventionné par le programme  Gaude Polonia 2013 du ministère de la culture de la république de Pologne.

[Traduction : Dolors Català, à partir de la version catalane de Pau Sanchis]





No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada