NEELTJE MARIA MIN
Neeltje Maria Min. Nederland. Bergen, 1944. Poeta conocida por su trabajo dedicado a indagar en las relaciones entre padres e hijos. Su debut a los 21 años, fue un suceso comercial pero fue en 1985, que se afianzó como poeta. Algunos libros de poesía: Quiero tener un nombre para aquel que amo, 1966. Visitar a una mujer, 1985. Los poemas, 1989. De la infancia, 1995.
Reflexión Stefan Vanistendael, sobre el “nombrar”, dar nombre
Poesía neerlandesa de Neeltje Maria Min (una mujer de Paises Bajos), una poesía muy famosa con neerlandofonos, que me ha enseñado esta importancia de dar nombre.
Titulo : Para el que amo, quiero llamarme
Mi madre ha olvidado ya mi nombre
Mi hijo no sabe aun como me llamo.
Como puedo saber que soy, de dónde,
Como puedo sentirme acogida ?
Nómbrame, afirma mi existencia, amado,
Haz que sea mi nombre una cadena,
Nómbrame, nómbrame, háblame sin tregua,
Ay, dame el nombre de mayor raigambre.
Para el que amo, quiero yo llamarme.
(Una adaptacion de Stefan la version en « Plint. 300 combinaties van poëzie en beeldende kunst », Plint, Eindhovenr, 2004)
La niebla matinal tiene en su haber
que hoy haya sido tan gris como ayer.
Persigues moscas y mosquitos,
armada con el espejo de los espantos:
una rama de sauce llena de telarañas.
Trato de escabullirme en tanto,
sin pisar las hormigas que huyen en maraña
y escucho el crujir de algo inesperado.
Aquí acaba de crujir algo importante.
¿Fue una bellota que cayó del tejado,
o una mala noticia de algo ya olvidado?
Un caracol pisoteado. Dios te tenga a su lado.
mijn moeder is mijn naam vergeten,
mijn kind weet nog niet hoe ik heet.
Hoe moet ik mij geborgen weten?
Noem mij, bevestig mijn bestaan,
laat mijn naam zijn als een keten.
Noem mij, noem mij, spreek mij aan,
o, noem mij bij mijn diepste naam.
Voor wie ik liefheb, wil ik heten.
...
For whom I love I want to have a name
My mother can’t recall my name;
my child does not yet know it.
how should I feel cherished?
Call me, acknowledge my existence,
let my name be like a chain.
name me, name me, talk to me,
oh, call me with my deepest name.
Traducción: Herman Van Oorschot
Manuscrito de la poeta
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario