Wang Chang-ling
Wang Chang-ling 王昌龄 (698-755) escritor chino de la dinastía Tang.
Fue doctor y tuvo alcance a los archivos secretos del Imperio durante mucho tiempo antes de que tuviera que exiliarse. Las reseñas biográficas no dan a conocer mucho de su vida, ni siquiera se conoce el período de tiempo que vivió realmente, pero como su nombre figura entre dos personajes que vivían en tiempos del emperador Ming Huangdi, siempre se le ha creído contemporáneo a éste.
Después de pasar el prestigioso examen jinshi, se convirtió en secretario oficial, y más tarde ocupó otros cargos imperiales, como oficial de correos en Sishui. Cerca del final de su vida, fue designado ministro del condado de Jiangning. Murió en la rebelión de An Lushan.
LA CANCIÓN DE LOS NENÚFARES
Las hojas de los nenúfares están matizadas de un color que se parece tanto al de los mantos de muselina ligera,
Las flores de los nenúfares tienen un color rosado que se parece tanto al de los rostros risueños,
Que los ojos no puede distinguir las hojas de las muselinas, ni las flores de los rostros, tanto así se confunden y se mezclan en las aguas del lago.
Sólo en espera del canto puede uno decir que entre estas hojas y estas flores deben, seguramente, encontrarse las doncellas.
En otro tiempo, las favoritas del rey Thsu, y las bellezas de Yue y las gentiles hijas de U
Venían de este modo a confundirse con los nenúfares cortando flores y dejando flotar sus mantos ligeros en el agua cubierta de anchas hojas.
Ahora, cuando se embarcan las doncellas a la entrada del lago, los nenúfares yerguen sus corolas como para recibir a sus hermanas.
Y cuando retornan las doncellas siguiendo el curso del río, las guía.
UN PESAR EN EL HARÉN
Flores marchitas en el amplio patio.
El musgo se arrastra hacia el gran salón.
De ambos lados todo ha sido dicho hace ya mucho.
El olor del perfume aún subsiste en el aire.
Tsukioka Yoshitohsi.Pintura sobre un poema de Wang Changling.Serie "Cien aspectos de la luna"
Canción de las doncellas recolectoras de lotos
Rostros de flor entre flores de lotos.
Verdes faldas entre el verdor de las hojas.
En la espesura no se las encuentra.
Sólo la canción delata su presencia.
CANCIÓN DE LA FRONTERA
Tras beber, cruza el caballo las aguas del otoño.
El arroyo está frío y es una espada el viento.
Lejos, muy lejos, tras la desolación del llano,
anochece en Lin Tao y hay fiesta en sus jardines.
Al pie de la Gran Muralla, cuántos héroes han muerto.
Sobre sus huesos blancos, en la tierra amarilla,
crece por todas partes la maleza.
Thinking in the Moonlight of Vice-Prefect Ts'uei in Shan-yin
Lying on high seat in the south study,
We have lifted the curtain - and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove
And flow like a wave on our window and our door.
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
. . . Our chosen one, our friend, is now by a limpid river -
Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
He is far, far away from us, three hundred miles away.
And yet a breath of orchids comes along the wind.
No hay comentarios:
Publicar un comentario