lunes, 14 de septiembre de 2015

LLŶR GWYN LEWIS [17.064] Poeta de Gales


LLŶR GWYN LEWIS

Llŷr Gwyn Lewis proviene originalmente de Caernarfon, Gales, Reino Unido, 1987. Se graduó en galés y en inglés Literatura en la Universidad de Cardiff, y alcanzó un MST en Estudios Celtas en la Universidad de Oxford, antes de regresar a Cardiff para completar un doctorado sobre la obra de T. Gwynn Jones y WB Yeats.

Fue profesor Coleg Cymraeg Cenedlaethol en galés en Academi Hywel Teifi, Universidad de Swansea, antes de regresar de nuevo como profesor a Cardiff.




La playa de Trouville

Me pregunto si debo hacer como Monet,
¿hacerme de los átomos del lugar donde estoy, aquí,
y restregarlos, de la calle, al lienzo de las palabras?
Tanto tiempo intenté mantener la pintura
alejada de la brisa salada y de espaldas al viento.

Él nos hizo ver la importancia de aventurarnos al exterior
y dejar que las sombras se arrastrasen
hasta esconder la mitad del rostro de su mujer
bajo su parasol. Solo así
podía aplicar el pincel finamente
a lo largo del lienzo en grumos blancos;
dedicarse totalmente a la playa que estaba en decadencia
y mezclarla en fragmentos con su pintura.

Yo, por mi parte, luché muy duro por mantener
este lugar alejado de lo que tengo que decirle,
la imagen que le pinto, mezclando
cierta insistencia obstinada a las palabras débiles
que dicen que yo no soy de aquí,

y sólo hallar una silla vacía.
Entonces, lentamente, guardo el lienzo y la pintura
antes de sentarme allí a sentir el sol en mi cabeza
y descubrirme preguntándome no quién soy, sino dónde.

Poesía galesa contemporánea, traducción y prólogo de Jorge Fondebrider, Pedro Serrano y Verónica Zondek; con Luciana Cordo Russo y Rhiannon Gwyn. Editará Trilce, México DF
Traducción directa del galés de Luciana Cordo Russo

Foto: Llyr Gwyn Lewis en FB





Y Traeth yn Trouville gan Monet

Tybed a ddylwn i wneud fel Monet,
pigo’r gronynnau o’r lle rydw i, fan hyn,
a’u rhwbio, o’r pafin, i gynfas y geiriau?
Mor hir y bûm yn ceisio cadw’r paent
i ffwrdd o’r awel hallt, a ‘nghefn at y gwynt.

Fe wnaeth o bwynt o fentro allan,
a gadael i’r cosgodion gropian
nes cuddio hanner wyneb ei wraig
dan ei pharasol. Dim ond fel hyn
y gallai o daenu’r brwsh yn braf
ar hyd y cynfas yn dalpiau gwyn;
ymroi yn llwyr i draeth oedd ar drai 
a’i gymysgu’n siwrwd efo’i baent.

Finnau wedi brwydro mor galed i gadw’r
lle ‘ma i ffwrdd o’r hyn sydd gen i i’w ddweud,
y llun rydw i’n ei beintio, gan gymysgu
rhyw daerineb styfnig i’r geiriau gwan
nad ydw i’n perthyn yma,

a chanfod dim oll ond cadair wag.
Yn araf, felly, pacio’r paent a’r cynfas
cyn eistedd yno i deimlo’r haul ar fy ngwar
a’m cael fy hun yn holi, nid pwy ydw i, ond ble.




Libertad

Apago la radio digital, me vuelvo
hacia el pequeño aparato de longitud de onda larga; giro
el dial, de modo que la voz RP*  se atenúa en
una tormenta de espléndidos zumbidos. En esa nieve sonora,
en la neblina de lo analógico, las

ondas se expanden y yo, por mi parte,
exhalo un suspiro de alivio,
libre de las líneas rectas de lo digital.
Y descubro, entre las estaciones, que
la radio se deleita
en la ambigüedad de las ondas.

Ahí, en la amplitud entre chasquido
y crujido, hay un solo átomo
del nacimiento del universo,
que no puedo ver ni escuchar sino
como de fondo del fondo, o como
si viera en la mañana, sin mis anteojos.

No hay nadie ahí que escuche ese átomo
excepto yo en mi escritorio en la profundidad de la noche,
el átomo que vibra, para
persuadirme que el ayer no está en decadencia,
que las edades del universo están acá y que
el mañana ya es culpable. En este átomo

está cada amor que tuve alguna vez
en una larga lista enmarcada prolijamente,
en el asombro de las primeras luces. Más allá
de cada elección y decisión, me alimento

de cada segundo de posibilidad,
me embriago de todo lo que hiciste y
que no hice, y de todos los demás también. Y a través
de los zumbidos y crujidos, veo
los átomos de las ondas que continúan reflejando las edades,
apago la radio, y escucho el ruido
de la tormenta sobre la superficie del sol.

Traducción directa del galés de Luciana Cordo Russo

Poesía galesa contemporánea, traducción y prólogo de Jorge Fondebrider, Pedro Serrano y Verónica Zondek; con Luciana Cordo Russo y Rhiannon Gwyn. Editará Trilce, México DF

* Se conoce como received pronunciation  al acento estándar del inglés británico tal y como se habla en el sur de Inglaterra, de uso común en los medios de comunicación (Nota de los editores de esta antología)



Rhyddid

Dwi’n diffod y radio digidol, yn dod yn f’ôl
at y set fach donfedd hir; yn troi’r
olwyn, fel bod y llais RP yn pylu’n
storm o hisian braf. Yn yr eira clywedol
hwnnw, yn niwl yr analog, mae’r

tonfeddi’n ymestyn, a minnau’n
anadlu ochenaid o ryddhad,
yn rhydd o linellau syth y digidol.
A chaf, rhwng gorsafoedd, fod
y radio’n ymhyfrydu
yn amwysedd y tonfeddi.

Yno, yn yr ehangder rhwng cracl
a gwich, mae un gronyn
o eni’r bydysawd,
na alla i mo’i weld na’i glywed, ond
fel cefndir i gefndir, neu fel
be wela’ i’n y bore, heb by sbectol.

Does ‘na neb a glyw’r gronyn hwnnw
ond fi wrth fy nesg yn nyfnder nos,
y gronyn sy’n dirgrynu, i’m
darbwyllo nad ydi ddoe ar drai,
bod oesoedd y bydysawd yma, a bod
fory eisoes ar fai. Yn y gronyn hwn

yr erys pob cariad fu gen i erioed,
yn un rhes hir wedi’i fframio’n dwt, yn
rhyfeddod y golau cyntaf. Tu hwnt
i bob dewis a phenderfyniad, caf
giniawa ar bob eiliad o bosibilrwydd,

gloddesta ar bopeth wnest ti, ac
na wnes, a’r lleill i gyd hefyd. A thrwy’r
hisian a’r gwichian, dwi’n gweld
gronynnau’r tonfeddi’n dal drych i’r oesoedd
yn diffodd y radio, ac yn clywed swn
storm ar wyneb yr haul.



.

No hay comentarios:

Publicar un comentario