TAI FU KU
Tai Fu Ku – 戴复古 (China 1167-1248), poeta de la escuela de “los ríos y lagos” -江湖诗人.
CANTO DEL BARQUERO
La cúspide del poder
a la que aspiran los humanos
es ser príncipe o rey,
con fama, gloria y comodidades,
pero sin libertad.
Yo prefiero algo mejor:
tomar una barquilla,
disfrutar de la luna
y cantando alto al viento,
alejarme de este mundo...
Cuantas gentes corren...
Cuantas gentes corren tras la riqueza sin tomar reposo.
Toda la noche hacen sus cuentas, por el día galopan.
La vida pasan en un anhelo constante, lleno de fatigas.
No saben que sobre el techo de sus casas el cielo es azul.
(Traducción de María Teresa León
y Rafael Alberti)
EL PLACER DE LAS MONTAÑAS
Un arroyo tuerce y pasa por mi puerta.
Me rodean verdes montes irreproducibles
en pinturas. Altos bambúes me dan sombra.
El sendero tiene una larga fila de ciruelos.
Es un exacto lugar para truhanes y poetas.
Tai Fu Ku
Traducción José Vicente Anaya
Poemeto da Tai Fu Ku.
Quanta personi kuras tra la richeso sen repozar!
Dum la tota nokto, li kontas; jorne, li galopas.
Lia vivo esas konstanta anhelo, plena ek fatigi.
Li ne savas ke sur lia tekto-domi la cielo esas blua.
Numa Azáfama Constante
Os negócios não os deixam descansar
De noite fazem contas de dia galopam
A sua vida é uma azáfama constante
Desconhecem que sobre as suas casas o céu é azul
Nota: O poeta Tai Fu Ku é chinês e nasceu c. 1198. O poema foi traduzido por Jorge de Sousa Braga e publicado na colectânea Rosa do Mundo - 2001 Poemas para o futuro- Porto Capital Europeia da Cultura - 2001 - Ed. Assírio e Alvim - página 671
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario