Li Yu
李煜 Li Yu (9371 - 978), llamado también Li Houzhu, (李後主) fue el último soberano de la dinastía Tang del Sur y fue capturado cuando llegaron los de la dinastía Song. Sus poemas cantados 詞, después de tener como temática la suntuosa vida de la corte, experimentaron la desdicha del fin de su vida.
Poeta, pintor y calígrafo conocido también como Li Houzhu. Nació en Xuzhou. Fue el último príncipe gobernante de la dinastía Tang del Sur (937-975). Nacido apenas unos pocos meses antes del golpe con el cual su abuelo fundó el nuevo estado, le sucedió en 961 sin tener temperamento ni entreno para ello. Parece que fue extravagante e impulsivo como gobernante, pero evitó las guerras y favoreció el budismo. Se ocupó en su poesía de los problemas sociales de su tiempo y luego de la muerte de su esposa e hijo, de su propia tragedia. Al caer en manos del primer emperador de la dinastía Song, Li Yü fue puesto en prisión, donde escribió sus mejores poemas. Murió allí dos años después. Se dice que fue envenenado por causa de esta línea de uno de sus poemas: "No puedo dejar de pensar en mi tierra natal a la luz de la luna". La corte de Li Yü igualó en esplendor literario y artístico a la de su padre y de ella formaron parte algunos de los hombres que luego serían figuras prominentes en la vida cultural de los primeros años de la dinastía Song. La maestría de su estilo, su lirismo sutil y la profunda tristeza de su poesía le han ganado uno de los primeros lugares como poeta ci.
Fue el último monarca del reino Tang del Sur, que gobernó durante quince años. Como buen pintor, calígrafo, músico y sobre todo poeta, dedicó más tiempo y atención a la literatura y el arte que a los asuntos de Estado. Ante la irresistible ofensiva de las tropas de los Song, tuvo que capitular en 973. Fue encarcelado primero, y envenenado después en 978, a manos de un verdugo enviado por orden del emperador Song.
Su fama la debe a sus cantares ci y su contribución a esta modalidad de la poesía. Son excelentes sus poemas líricos, que narran la vida en la corte, sus pensamientos y emociones y su tristeza al ver aniquilado su reino. Con él la poesía ci amplió el abanico de su temática, que antes se limitaba al amor, y después era ya un género lírico, donde el poeta exhibía su mundo interior. Sus versos revelan su gran sensibilidad, y se caracterizan por una gran fuerza emocional e imaginativa, un lenguaje bien seleccionado y hermoso, gran musicalidad y estructuras perfectas.
Infinitas Nostalgias
Ci
Sus cabellos son unas nubes
y sus dientes perlas.
Fino vestido de gasa.
Arqueadas suavemente las cejas
de un azul profundo.
Sopla furioso el viento
acompañado de intensa lluvia.
Fuera de la ventana
gimen hojas de plátanos.
Cómo podrá soportar
una noche tan angustiosa.
La Separación
Según la melodía Qingpingle
Ci
Ha pasado casi la primavera
desde mi salida.
Todo lo que veo,
me desgarra el alma.
Sobre las gradas caen
blancas hojas del ciruelo.
Vuelan como copos de nieve.
Mientras más me muevo para sacudírmelos,
más me cubren y me envuelven.
Han regresado las aves migratorias
sin traerme ningún mensaje.
Largísimo es el camino.
Ni en sueños puedo volver a mi hogar.
Las cuitas de la separación
son hierbas primaverales:
cuánto más te alejas,
más crecerán.
Flores de primavera y luna de otoño
Según la melodía Yumeiren (36)
Ci
Oh flores primaverales y luna otoñal,
cuándo cesaréis de retornar.
Sabéis cuántos recuerdos dulces tejo
sobre mis alegres días pasados.
Anoche la brisa de primavera
volvió a acariciar mi pabellón.
¡Cuán insufrible resultaba,
pensar en mi reino perdido
a la clara luz de la luna!
Quedan en el mismo lugar
las balaustradas esculpidas
y las gradas de mármol blanco.
Sin embargo han desaparecido
las mejillas sonrosadas.
Dime pues, quién habrá sufrido tristezas
más inmensas que las mías.
Un tumultuoso río en primavera
se precipita hacia el Este.
(36) Este poema reveló la añoranza del autor por su reino destruido, lo que le pareció al emperador Song, Zhao Kanying, un presagio de rebelión, y le empujó a tomar la decisión de asesinar a Li Yu.
Emperador Li Yu (937-978)
Poesía China. Catedra Letras Universales. Trad. y Ed. Guojian Chen
http://jumapuna.blogspot.com.es/2013/10/la-historia-de-li-yu-el-emperador-poeta.html
Otoño
Solo y en silencio asciendo a la
cámara oeste
donde cuelga una enfermiza
luna.
Abajo, la paulonias padecen el
frío de otoño.
Córtalo, así no se separe,
pónlo en su lugar para que no
confunda
este dolor tan hondo, que no
puedo expresar.
Versión por HAROLD ALVARADO TENORIO
No hay comentarios:
Publicar un comentario