RUTH WEISS
POETA DE LA BEAT GENERATION. Estados Unidos
(Ruth Weiss (1928), nació en Alemania antes del estallido de la Segunda Guerra Mundial en el seno de una familia judía que escapó al horror del régimen nazi tomando el último tren que les permitió salir de Austria y luego emigrar a Estados Unidos. Años después, Ruth dejaría de utilizar las mayúsculas para distanciarse de su lengua materna, el alemán.
Insaciable viajera, frecuentó a Jack Kerouac y otros miembros de la generación beat. Sus textos están profundamente hermanados con el jazz desde la década de los cincuenta. A día de hoy sigue creyendo ante todo en la la oralidad de la poesía, y continúa haciendo de sus recitales improvisados, a ritmo de jazz, verdaderos espectáculos de poesía en escena.
LIBROS:
Steps (1958)
GALLERY OF WOMEN (1959)
South Pacific (1959)
Blue in Green (1960)
"THE BRINK" (1960) poem
THE BRINK (1961) film
"LIGHT and other poems" (1976)
DESERT JOURNAL (1977, new edition 2012 by Trembling Pillow Press)
SINGLE OUT (1978)
A NEW VIEW OF MATTER (1999)
Full Circle (2002)
White is all colors (2004)
No dancing aloud (2006)
Can't stop the beat (2011)
Fool's journey (2012)
La voz de ruth weiss al otro lado de la frontera
esta noche
en un cuarto
de reflejos
los estampados del yo sobre la pared
Segundo día
hay que desecharlo todo
apuntes —— números
todas las referencias
incluso la adoración de la nada
espejo —— memoria
todas las bisagras
las puertas giratorias hacia lo posible
incluso el calor —- frío
las espaldas desconocidas
incluso el frío —- calor
la frente conocida
incluso el mal más dulce
existe un punto
donde el rescate último
del amor es posible
existe ese punto duradero
que el alto amor llama
una sombra de gato
sobre la pared
¿y es un o el?
¿o es singularmente plural?
¿quién eres tú para decir
cómo colocar la s
acaso?
Ruth Weiss en Beat Attitude (Bartleby Editores, 2015).
Traducción de Annalisa Marí Pegrum
(...)
there is a point
where the last rescue
of love is possible
there is that point of lasting
the tall love calls
a cat shadow
on a wall
and is it a or the
or is it singularly plural?
who are you to say
how s should be placed
if?
(en Reconstructing the Beats, editado por Jennie Skerl,
New York: Palgrave Macmillan)
Día ocho
no podemos ser amigos
pero tampoco tenemos
que ser enemigos
la bruja gruñona
se vuelve hechicera
el atlántico re-asciende
en marte la violencia
se desgasta en sí misma
y se desaparece
sólo el pájaro de fuego,
clavado en la punta
de la pirámide,
con sus garras húmedas
mantiene el pico abierto
al alma de los astros
los mitos son tan verdaderos
como tú
dondequiera que estés
en el momento
en que se cuenta un mito
el último en creerlo
es quien lo narra
el relámpago de la energía
se expande
un pájaro bufón
destruye las puntas de sus alas
el vuelo y la exhalación
¿quién quiere algo
de su forma de vuelo?
se ha fatigado el desierto,
él es todo un organismo
vivo
frente a una continua
aniquilación
el desierto es todo mito
y es verdad,
como tú,
dondequiera que estés
en el momento en
que se cuenta un mito
el último en creerlo
es quien lo narra
puede haber una puerta abierta
que en realidad está cerrada
con candado;
y puede haber otra cerrada
con candado
pero que está realmente abierta
sólo el desierto, vasto y lento,
movedizo en su arena, podría
conjurar candados y puertas
en su espacio abierto
sólo en el desierto
el pájaro de fuego
se para en la pirámide
con sus garras húmedas
y el pico abierto
al alma de los astros
los dedos de las manos, al apuntar,
se clavan en la noche tan negra
de rutilantes astros donde hay
un perro negro que a nadie pertenece
puesto que sale de mi alucinación
este perro es un guardián mensajero
y, como tú, tan sólo es un discípulo
que sigue el movimiento de los dedos
clavados en la noche, por apuntar
no hay estrellas, en ningún lado,
que sean errores de la imaginación
sólo el mito es verdad, como tú,
dondequiera que estés en el momento
en que se cuenta un mito, el último
en creerlo es quien lo narra
no podemos ser amigos
pero tampoco tenemos
que ser enemigos
la bruja gruñona
se vuelve hechicera
el atlántico descendió
por una pared de agua
y el fuego respira respira
quemando la respiración la arena
la vida la muerte en una esfera
"Hubo mujeres. Relegadas a un segundo o tercer plano por un canon crítico que, aun en nuestros días, sigue mitificando a las figuras masculinas del movimiento, las escritoras de la generación beat no se limitaron a ser meras amantes, esposas o amigas: también fueron escritoras prolíficas que, en numerosas ocasiones, no obtuvieron el suficiente reonocimiento. Poco sabemos de ellas en la realidad literaria española e hispanoamericana. Beat Attitude, antología de mujeres poetas beat seleccionada y traducida por Annalisa Marí Pegrum, viene a cubrir, en buena medida, ese vació con una disección que incluye los poemas de Elise Cowen, Joanne Kyger, Lenore Kandel, Diane di Prima, Denise Levertov, ruth weiss, Janine Pommy Vega, Hettie Jones, Anne Waldman y Mary Norbert Körte. Es la vibrante poesía de unas mujeres atribuladas qe se vieron obligadas a luhar contra las restricciones de la cultura, de la familia y de la educación imperante de la Norteamérica de los años 50 y 60 para desarrollar su talento artístico. Hubo mujeres. Aunque a veces no lograran salir del segundo plano del encuadre, sí hubo mujeres. En la página de este libro está la evidencia más rotunda."
Bartleby Editores
No hay comentarios:
Publicar un comentario