jueves, 19 de marzo de 2015

ITO NAGA [15.253] Poeta de Francia


Ito Naga

Bajo el seudónimo de Ito Naga se esconde un astrofísico francés eminente, nacido en 1957. Es colaborador habitual de la revista Sur de Italia. 

"No hace falta ser un genio para ver que el mundo, yo y el otro, no sabemos mucho. Sin embargo. Se trata de un biólogo, un astrofísico y escritor, no la desesperación para saber más. Este es el caso del autor de este libro. Su método? El de la ciencia afín a la del poeta o filósofo: una mirada intensa que establece consideración todo lo que cae bajo la mirada, lo ordinario, lo minúsculo, preferiblemente el incidente. ¿Dónde es cierto que el derecho feliz: en cada caso, un millar de nuevos rompecabezas. "(Jean-Pierre Siméon) 





TRADUCCIÓN y nocturnario  [en otra habitación: ITO NAGA]

(Imagen: Fuyuko Matsui)



Cinco de la mañana en el campo: ella escucha las cigarras higurashi. ¿Por qué se ponen a cantar a esta hora tan tranquila justo antes del amanecer?

Le parece que, de pronto, la naturaleza invadió su habitación.

Como en ese haiku donde el verde del verano entra precipitadamente en el salón al momento de clarear. Un impulso atmosférico.

Pero no como esos dedos de luz que llegan del Oeste a última hora de la tarde.

No hay sólo una clase de cigarras (zemi), hay al menos cinco: abura zemi, min-min zemi, kuma zemi, tsuku-tsuku-uisu zemi, higurashi zemi. Y cada una tiene un canto particular: min-min-minmin-minminminminmin, tsuku-tsuku-uisu-tsuku-tsuku-uisu-uisu-uisu…

Las cigarras higurashi hacen un sonido agudo como el de una sierra. Curiosamente, a menudo las oímos en lugares solitarios.

Los lugares solitarios no lo son.

En Japón,  los mensajes son, frecuentemente, transportados por insectos (mushi). Por ejemplo, un mal presagio (mushi no shirase) o un ruido del estómago cuando se tiene hambre (o naka no mushi ga naiteru).

Como insectos sobre las flores, esos hombres ceñidos a las muchachas.

Ella sentía repulsión por los insectos, pero después de haber leído “El libro de cabecera (Makura no soshi)” de Sei Shonagon, comenzó a querer a todas esas mariposas que, de noche, vienen a golpear su ventana.

¡Cómo ha disfrutado andar por la brisa del verano con las cigarras! Min-min-min-min-minminminmin…

Como si se fundiera en la naturaleza con esas cigarras tan alegres, a pesar de que viven sólo el tiempo de un verano, después de haber pasado años bajo tierra.

Esta pequeña oruga verde pasó una semana en el refrigerador escondida en un brócoli. Está completamente entumecida.

“¡Kawaii (qué monada)!”. Los japoneses tienen una simpatía infinita por las cosas pequeñas.

Cuando hablan en francés, ellos no dicen “un poco”, sino “un poquito”.

ITO NAGA. Iro mo ka mo, la couleur et le parfum. Collection Grands Fonds. Cheyne Éditeur. France 2010.

[Versión en español de Daniela Camacho Jiménez]




Traducción para calmar a la que en mí extraña Tokio: “Iro mo ka mo” [ITO NAGA]



(Imagen: Takehisa Yumeji)

“Cinco minutos son suficientes para que un japonés se prepare para un largo viaje” escribió Lafcadio Hearn, “y su equipaje cabría en un pañuelo”. Un siglo más tarde, el japonés que viaja a mi lado en el avión rumbo a España lleva, por toda pertenencia, un pequeño bolso de cuero.

No les gusta almacenar ni ver la acumulación de polvo sobre las cosas. Algunos utilizan un simple trozo cuadrado de tela para hacer una bolsa (furoshiki), que luego doblan en sus bolsillos.

De aquel que exagera, se dice que “ostenta su furoshiki”. Como si quisiera dar la impresión de que contiene muchas cosas.

Mi vecino en el avión habla un poco de francés, pero las conexiones lo atemorizan. Decir “c’est-un-enfant” le da miedo. Pequeños pánicos que lo hacen reírse de sí mismo.

Para describir el lugar donde vive, solamente dice: el aire ahí es puro.

Para indicar que hace buen tiempo, ellos hablan de un cielo muy alto.

*Poema del libro Iro mo ka mo, la couleur et le parfum, Ito Naga, Collection Grands Fonds, Cheyne Éditeur, 2010, Auvergne, France.

[Versión en español de Daniela Camacho Jiménez, traducido del original en francés]





TRADUCCIÓN para el que mira las estrellas [ITO NAGA, “Iro mo ka mo”]


(Imagen: Ikko Tanaka)


Origami: un papel y algunos pliegues bastan para hacer surgir una figura de la nada. Como un acto divino.

“Así pues, no hay Dios, incluso si todo es Dios” concluyó el señor Humphreys. Y Daisetsu Suzuki corrigió: “Todo es Dios y no hay Dios”.

“¡Es una tontería que no sea creyente!” exclamó el hombre en el metro insertando su boleto en la máquina.

La supernova Eta Carinae explotó. “¿A qué se asemeja una luz 50 millardos de veces más poderosa que  la del sol?” preguntó. Pero nadie está dispuesto a responder esa clase de preguntas.

Finalmente, el ser humano no es más que una de las miles de millones de formas que puede tomar la naturaleza. De momento, esta frase que habitualmente me apacigua no me hace ningún efecto.

Probar en una vida la multitud de sentimientos que una multitud de personas vive en el mismo instante. El tiempo de una vida como un instante del mundo.

El otro día, me encontré a Thierry Bernard. Algunos días más tarde, Bernard Thierry. El primero, en el avión, tenía un asiento demasiado pequeño para él. El segundo hablaba con una voz cargada de emoción.

La locura de una persona se presiente con facilidad, pero una vez que llega al cerebro, no queda más que una difusa inquietud.

Aun cuando los sentimientos son precisos, lo que se piensa está deformado. En el ser humano,  en alguna parte del camino hacia el cerebro, las cosas se van torciendo.

“Mujun”  dicen ellos por “contradicción”, que significa “lanza y escudo”. Un marchante de otro tiempo solía venderlos asegurando que ambos eran invencibles.

Mono no aware, emoción que se experimenta frente a los cambios sutiles de la naturaleza.

Él se equivoca pensando que mono no aware significa “nostalgia”, pero nosotros adivinamos fácilmente por qué piensa así.

*Del libro: Iro mo ka mo, la couleur et le parfum. Ito Naga. Collection Grand Fonds, Cheyne Éditeur, France, 2010.

[Versión en español de Daniela Camacho Jiménez]





IRO MO KA MO (extraits) 

“ C e qu'était Pasolini a disparu du monde social et culturel, et manque” a écrit Robert Maggiori “comme les lucioles disparaissent du monde naturel et manquent”. À Kyoto, le long d'une rivière dans le quartier de Gion, il est écrit sur un panneau: 
“N'attrapez pas les lucioles, s'il vous plaît”. 

Elle aimait attraper les lucioles quand elle était enfant. Sentir leur odeur un peu pharmaceutique dans le creux de ses mains. 

Ensuite elle les glissait dans une tige d'oignon et les faisait tournoyer. 

Une tige verte pour donner une lueur plus verte encore. 

“Longtemps après que la fleur d'iris s'est fanée, on peut sentir son parfum délicat au creux de la tige si on la casse” expliquait Sei Shonagon.




[…]



“C'est beau la vapeur”, a-t-elle dit devant un bol de thé vert. 

Est-ce la vapeur elle-même ou la fluidité de ses mouvements qui la ravit ? 

Elle se souvient de celles des sources thermales dans le sud du Japon. Elles montaient tout droit dans le ciel bleu et froid de l'hiver. 

Chaque couche de vapeur qui s'élève pourrait dévoiler un secret mais une autre vient aussitôt le masquer. 

Elle aime aussi remuer doucement sa tasse de thé pour voir les feuilles tourner. 

Et les observer comme des algues au fond de l'eau, des fonds marins miniatures. 

Ito Naga, Iro mo ka mo, la couleur et le parfum, Cheyne Éditeur, Collection Grands fonds, 2010, pp. 29, 73-74. 





I Know (Je Sais) por Ito Naga - Observar través de la Ciencia y la Poesía

Por David Kudler 

Solemos pensar en la ciencia y la poesía como habitantes de muy diferentes partes de la mente humana, de la cultura humana. Cuando un astrofísico que pasa sus días explorando las fronteras de lo desconocido, escribe un libro de poemas llamé I Know (Je Sais) , lo que se quiere prestar atención. Actualmente en su séptimo impresión en Francia, lo sé por Ito Naga acaba de ser lanzado en los Estados Unidos, traducido por el poeta Lynne Knight, y que la inversión paga generosamente.

Ito Naga es el seudónimo de un prominente astrofísico francés que vive en París. Aforística y Zen-koan-como, lo que sé es una colección de 469 observaciones sobre la vida y el universo por un científico cuyo ojo para el detalle es agudo y cuyo ingenio está siempre presente: "Yo sé que lo que se llama perspicaz es, de hecho, torpe, un ingenio que se toma el tiempo para romper las cosas ... "El libro es profundo sin ser pesado, instructivo sin ser pedante y participar incluso en su forma más grave:" Sé que estamos en secreto encantados de que ciertas cosas pueden 't ser explicados por la ciencia, que algún misterio persiste. / Yo sé que no sabemos por qué los nudillos puede romper ". Los poemas van desde la reflexión a molestar a francamente divertido, dando al lector una sensación de mirar a través de una lente que combina la claridad de la ciencia con la profundidad de la poesía.

Mientras que el propio poeta es el francés, su esposa es de ascendencia japonesa, y tomó el nombre de pluma de honrar su herencia y para honrar a un amigo japonés acariciado. La sensibilidad japonesa parece consonante con el intento del poeta-científico a combinar la estética y el hormigón. En una entrevista , dijo Naga Traductor Lynne Knight,
Los japoneses van muy lejos en la comprensión de los sentidos y de nuestra relación con la naturaleza. En contacto con la cultura, te encuentras a prestar más atención a las cosas sutiles. Y esto te hace feliz.
Sé que fue inspirado por el artista estadounidense Joe Brainard, quien en 1970 publicó un libro titulado I Remember, una lista de los recuerdos aparentemente al azar, personales que iluminan el interior de la vida del artista. Como Naga dijo Knight, "Un día, cuando yo estaba caminando en el Parc des Buttes-Chaumont, [técnica] de Brainard y la cuestión de" ¿Qué sé yo? ' entré en contacto entre sí. ¿Por qué? No lo sé ".

¿Qué impulsa a un científico para escribir poemas? Cuando Caballero planteó la pregunta, respondió Nago,
Tanto la simple vista los ojos del físico y están a punto de observación, ¿no es así? Y lo que se aprende en un campo de su vida, que, naturalmente, se aplican a los otros campos. La atención que usted paga cuando se mira en algunos datos científicos, que inevitablemente aplicarlo a su vida diaria. A veces decimos que alguien puede hacer que usted atento a esto o aquello. Algo puede hacerte atento. La escritura es un ejemplo de esto.
Naga es el autor de tres libros de poesía francesa: NGC 224 (2013), Iro mo ka mo, la couleur et le parfum (2010) y la edición original de Je sais (2006). Lynne Knight, el traductor de la edición americana, es un poeta-miembro del colectivo editorial Sixteen Rivers Press y ha sido el destinatario de muchos premios importantes y autor de cuatro colecciones de longitud completa de poemas y tres chapbooks premiados. Su encuentro casual con Ito Naga en una lectura de poesía en los Jardines de Luxemburgo en París en julio de 2010 acabó con ella trayendo Je Sais en Sixteen Rivers Press, la prensa colectiva sin fines de lucro de la que es miembro, y el pastoreo a lo largo a su publicación.




Quelques textes de Ito Naga, parmi ceux de son oeuvre "Je sais", kidnappés au profit de la pensée dérangée, peu arrangeante, d'un esprit rageant et malicieux, celui d'Yvan Racine Courtois. 

A toute personne, son humble travers ... 

Pour Benoit XVI 
"Je sais qu'à lire entre les lignes, 
on ne lit le plus souvent, rien du tout." 

Pour Bernard-Henri Levi 
"Je sais que l'on a que des germes d'idées, 
qu'on trouve rarement le temps de les faire pousser." 

Pour George W. Bush dit "Junior" 
"Je sais qu'avant d'être le nom d'un pays, 
Vietnam est le nom d'une guerre, 
qu'avant d'être le nom d'une ville, 
Hiroshima est un nom de l'enfer." 

Pour Marc-Olivier Fogiel 
"Je sais que la difficulté de s'exprimer 
consiste avant tout à trouver un angle d'attaque." 

Pour Eric Zemmour 
"Je sais que si j'écris un texte court, il dira que c'est léger, 
si j'écris un texte long, que je raconte ma vie, 
si je réagis, que je manque de sang froid, 
si je ne réagis pas, que je manque de combativité." 

Pour Axel Dorlhygnac 
"Je sais que, curieusement, 
transporter le corps dans d'autres endroits du monde le repose." 

Pour certains futurs grands poètes sans le savoir 
"Je sais que lorsqu'on doute de soi, 
on choisit le plus souvent la pente qui mene à l'enfer. 
Pourquoi presque toujours celle qui punit et jamais celle qui encourage ?" 

Pour Albert Einstein 
"Je sais que les scientifiques empoisonnent le monde avec la conviction qu'ils ont de décrire exactement les choses." 

Pour le travailleur licencié qui n'anticipe pas 
"Je sais que depuis 35 ans, mes mains travaillent mais mon cerveau est en panne!" dit-il, accoudé au comptoir. 

Pour Yvan Racine Courtois 
Je sais que le problème avec les sous-entendus, 
c'est qu'à la longue, on entend plus qu'eux. 
il n'est pas beau mon noeud ? demande-t'il fièrement. 

Pour Zinedine Zidane 
"Je sais qu'on est sommé d'avoir un avis sur tout, 
quand on en a sur quasiment rien." 

Pour Nicolas Sarkosy 
"Je sais que certains répondent du tac au tac, 
mais comment font-ils pour écouter et préparer une réponse en même temps ?" 

Pour Jean-Marie Messier 
"Je sais qu'il ne faut pas penser comme ça, 
mais c'est plus fort que moi." 

Pour Adolf Hitler 
"Je sais que les paroles de certains 
sont comme des clés de jiu-jitsu : 
une immobilisation de la pensée d'autrui." 

Pour Jean-Marie Le Pen 
"Je sais que la virilité fait assez de mal au monde. 
La certitude aussi." 

Pour Bernard Madoff 
"Je sais que, comme chez les êtres humains, 
il y avait dans cette bande de marcassins croisée dans la forêt 
un individu plus distrait et plus gourmand que les autres." 

Pour Ségolène Royal 
"Je sais qu'il dit fuir les journalistes 
mais qu'il se laisse rattraper dans l'escalier." 

Pour Francois Mitterrand 
"Je sais que pour bien mentir, 
il faut une mémoire d'éléphant." 

Pour Jacques Chirac 
"Je sais que, 
contrairement à l'impression qu'elles donnent, 
les personnes grandes peuvent cacher 
une extrême vulnérabilité." 

Pour Olivier Besancenot 
"Je sais qu'il est difficile de répondre 
exactement aux besoins de quelqu'un, 
témoin ce chat qui apportait des souris à son maître malade." 




Je sais

Je sais que j’aimerais voler, pour m’éloigner de moi, sans me quitter
Je sais que voler est grisant, c’est pourquoi les pigeons qui sont des oiseaux marchent dans nos rues
Je sais que j’existe, je me regarde dans tous les reflets pour m’en assurer
Je sais que j’existe, mais je ne sais pas ce qu’est je
Je sais que je n’aime pas l’effort, mais que je me mets dans des colères auxquelles participe tout le corps
Je sais que la colère et la peur me tétanisent, mais que cela ne dure pas
Je sais que c’est si bon quand cela finit, sauf la crainte que cela recommence
Je sais que j’aime des gens mais que je n’ose le dire, sauf quand ce n’est que partiellement vrai
Je sais que j’aime les gens, comme j’aime les chiens, et que j’ai peur des deux
Je sais que j’aime donner mais que, comiquement, je déprécie toujours ce que je donne, parce que ce n’est jamais ce que je voudrais
Je sais que je veux tant que je me contente d’un rien
Je sais que j’ai petite opinion de moi mais que je déteste que l’on me critique
Je sais que j’aime encore moins juger qu’être jugée
Je sais que m’agace d’être jugée, mais que j’aime cela parce que c’est preuve qu’on me regarde
Je sais que j’aime regarder la mer, surtout peut être quand elle respire calmement et ne varie qu’avec la lumière
Je sais que vivre en face d’une montagne m’ennuie, même quand les nuages la transforment
Je sais que j’ai toujours cru que j’aimerais arrêter de vivre, et que je me bats dès que suis malade,
Je sais que le moi est détestable, et qu’il importe de se connaître
Je sais que j’aime qu’un spectacle soit intelligent, construit, marqué par une conjonction ou un affrontement entre l’auteur et les interprètes ce qui permet d’oublier la construction etc...
Je sais que j’arrête là parce que cela peut continuer et être de moins en moins sincère.


No hay comentarios:

Publicar un comentario