martes, 31 de marzo de 2015

CARTER REVARD [15.350] Poeta de Estados Unidos


Carter Revard

Carter Curtis Revard (Nacido el 25 de marzo 1931) (Osage) es un poeta americano, erudito y escritor. Él es Osage y francés canadiense por parte de su padre y también tiene ascendencia europea-americana; Creció en la reserva tribal en Oklahoma. Tuvo una educación temprana y ganó una beca para la universidad, asistió a la Universidad de Tulsa para su licenciatura.

Su nombre Osage, Nom-Pe-Wah-El (Nompehwahthe), le fue dado en 1952 por su abuela paterna Josephine Jump. Ese año, ganó una beca Rhodes para estudios de postgrado en la Universidad de Oxford. Después de completar un doctorado en la Universidad de Yale, Revard concluyó la mayor parte de su carrera académica en la Universidad de Washington en St. Louis, donde se especializó en literatura medieval británica y lingüística.

Desde 1980, se ha convertido en notable como poeta nativo americano y escritor, y ha publicado varios libros, así como numerosos artículos sobre literatura. Ha recibido numerosos premios por su trabajo.

Libros de Carter Revard 

How the Songs Come Down , Salt Publications (2005), poetry
Winning the Dust Bowl , University of Arizona Press (2001), autobiography
Family Matters, Tribal Affairs, University of Arizona Press (1999), autobiography
An Eagle Nation , University of Arizona Press (1997) poetry
Cowboys and Indians Christmas Shopping , Point Riders Press (1992), poetry
Ponca War Dancers , Point Riders Press (1980), poetry





El coyote cuenta por qué canta

Había un arroyo, junto a la madriguera,
que se volvía un cordel, a lo largo del verano seco
en que nací. Una noche, a finales de agosto, llovió
—nos despertó el Trueno. Las gotas percutían
contra el polvo, sobre las hojas tiesas del roble, sobre las piedras 
            cubiertas de liquen,
y vino la lluvia a cántaros, bajando la colina,
el viento mojado sopló hacia nuestra cueva y resonaron 
            los sonidos
del escurrir de hojas, el susurro de ramas empapadas en ráfagas 
            de viento.

Y entonces cambió la tonada del arroyo —oí caer una piedra
que hizo las nuevas ondas murmurar, en un tono más bajo.
En el sitio de las nuevas ondas, la próxima mañana, bebí
agua fresca y enlodada que me dio dentera.
Pensé en qué delicado era el equilibrio de la piedra y cómo
la tempestad se hizo música, cuando cambió mi mundo. 

Traducción de Katherine Hedeen
y Víctor Rodríguez Núñez





Sobrevivir así

Sobrevivir, sé cómo hacerlo así.
Así, sé.
Llueve.
Las montañas y los desfiladeros y las plantas
crecen.
Hemos viajado así,
medimos nuestra distancia en historias
y amamos a nuestros hijos.
Les enseñamos
a amar sus nacimientos.
Nos dijimos una y otra vez
y otra, "sobreviviremos
así".

Poema de Carter Revard (Ponca) en traducción de Márgara Averbach





Survival this way

Survival, 
I know how this way.
This way, I know.
It rains.
Mountains and canyons and plants
grow.
We traveled this way,
gauged our distance by stories
and loved our children.
We taught them
to love their births.
We told ourselves over and over
Again. "We shall survive
this way".




HIPEREQUIPAJE POSCOLONIAL 

Ah, si Vuitton hiciera una valija 
con hipertexto y módem... o por lo menos 
ventanas 
para que pusiéramos ahí nuevas carpetas, donde 
las solapas no se arruguen y todas 
las medias llenas de olor puedan colgarse con 
cuidado 
en el cajón de hierbas del hiperespacio 
y con archivos todavía más frescos 
cuyas trufas de chocolate nunca se derritan 
en el suéter de cachemira. 
Necesitamos esos agujeros negros prolijos reversibles 
para cruzar Fronteras, cosas que podamos empacar 
y cerrar en un solo roce 
y nunca abrir una costura o desgarrar un cierre. 
Harían que el eurodólar subiera como un cohete 
y ey, piensen solamente, se podría reemplazar a los bombarderos 
invisibles por equipajes diplomáticos llenos de asesinos virtuales, 
se podría descartar a los terroristas usados en el Cesto de Basura, 
para que quedara sólo una Realidad Virtuosa. 
Todas las Reservaciones Indias podrían desaparecer 
en el Valle de la Muerte, 
accesible a través de su ícono de oro, 
el dólar Sacajawea. 
A esa Apple de Pandora, creo yo, 
podría haberla vendido hasta el Satán más sórdido 
a los más inteligentes Adán y Eva, 
sólo con decirles un poquito de esto, 
mis queridos, y ahí están, 
en el Edén de nuevo. 




POSTCOLONIAL HYPERBAGGAGE 

If only Vuitton would make a suitcase 
with modem and hypertext--or at least windows 
to let us put new folders in, where  
jackets won't wrinkle and all 
the smelly socks can be hung with 
care in the hyperspace herb-drawer--and with still 
cooler files whose chocolate 
truffles would never melt 
into a cashmere sweater. We need these 
neat reversible black holes for crossing Borders, 
things we could pack and close 
at a single touch and never pop a seam 
or rip a zipper. They'd make the Eurodollar 
zoom up in value-- 
and hey, just think, 
Stealth Bombers could be replaced 
by diplomatic pouches full 
of virtual assassins, 
used terrorists could be dumped 
out of the Trash Can, leaving 
a Virtuous Reality. 
All Indian Reservations could be tucked 
into Death Valley, accessible through 
its golden icon, the Sacajawea Dollar. 
Such a Pandora's Apple, I think, 
even the seediest Satan could have sold 
to the smartest Adam and Eve, just by saying 
one taste of this, my dears, 
and you're back in Eden. 




EN AUTO EN OKLAHOMA 

Sobre goma que susurra a lo largo de este cemento blanco 
el corazón leve entre las gravedades de origen y destino 
como un hombre a medio camino de la luna 
en esta burbuja de silbido sin canción 
a cien kilómetros por hora desde los ventiletes, 
sobre olas de praderas que suben y bajan, 
sobre la rampa rápida, 
lateral que cae hasta la ruta inferior 
y el camión que truena por debajo 
cuando paso con la música country que sale, 
vibrando, de mis ventanillas, 
voy trazando un surco en esta autopista 
y siento que la tecnología es el otro nombre de la libertad cuando 
-una alondra cruza navegando mi parabrisas
con el pecho brillante amarillo 
y cinco notas perforan el parabrisas 
como un fogonazo de néctar en la mente 
que se fue mientras la música country hace una ola y sube 
y me deja caer rodando abajo por mi desfiladero de cielo 
con fondo de cemento entre mi casa y lejos 
y hace que quiera moverme de nuevo a través de campo 
que un pájaro definió totalmente con canción 
y quizás la próxima vez ver cómo vuela tan fácil, 
cuando canta.




Driving in Oklahoma

On humming rubber along this white concrete,
lighthearted between the gravities
of source and destination like a man
halfway to the moon
in this bubble of tuneless whistling
at seventy miles an hour from the windvents,
over prairie swells rising
and falling, over the quick offramp
that drops to its underpass and the truck
thundering beneath as I cross
with the country music twanging out my windows,
I'm grooving down this highway feeling
technology is freedom's other name when
—a meadowlark
comes sailing across my windshield
with breast shining yellow
and five notes pierce
the windroar like a flash
of nectar on mind,
gone as the country music swells up and drops
                                me wheeling down
                      my notch of cement-bottomed sky
                             between home and away
and wanting
to move again through country that a bird
has defined wholly with song,
and maybe next time see how
                         he flies so easy, when he sings.

"Driving in Oklahoma" from How the Songs Come Down. 




Another Sunday Morning

What I walked down to the highway for,
                                   through the summer dawn,
                                            was the Sunday funnies,
                     or so I thought—
                                      but what I remember reading there
                           in the shadowless light
                                               among meadowlarks singing
                     was tracks in the deep warm dust
                                           of the lane, where it parted
                                  with its beige dryness the meadow’s dew—
                    the sleek trail where a snake had crossed
                        and slid into tall grass;
                                                  the stippled parallels
                with marks between them where
                                                  a black blister-beetle had dragged
                                 its bulbous belly across
                      in search of weeds more green;
                                                              the labyrinth of lacelike
            dimples left by a speed-freak
                                        tiger-beetles’s sprints that ended
                                         where it took wing
                              with a little blur of dust-grains;
                                            and stepping through the beetle-trails,
         the wedge-heels and sharp-clawed hands of skunk-track
                              crossing unhurried and walking
                                       along the ditch to find
                                  an easy place for climbing;    
not far past that,
            a line of cat-prints running
                                               straight down the lane and ending
        with deep marks where it leaped
                                                  across the ditch to the meadow
                 for birds asleep or wandering baby rabbits:
and freshly placed this morning,
                                               the slender runes
                                      of bob-whites running, scuffles
                    of dustbaths taken—
                                        and there ahead
crouched low at the lane-edge
                                     under purple pokeweed-berries
                     four quail had seen me,
                    and when I walked slowly
                    on toward them, instead
                           of flying they ran
with a fluid scuttling
                                     on down the lane and stopped frozen
                                               till I came too close
               —then quietly when
                     I expected an explosion
         of wings they took off low and whispering
                and sailed, rocking and tilting
                                          out over the meadow’s tall bluestem,
             dropped down and were gone until
 I heard them whistling, down by the little pond,
                 and whistled back so sharply
               that when I got back to the  house
                  they still were answering
                   and one flew into the elm
                  and whistled from its shadows
                                                  up over the porch where I sat
       reading the funnies while the kittens
                         played with the headlines
                                         till when the first gold sunlight
                 tipped the elm’s leaves he flew
back out to the meadow and sank
                                   down into the sun-brilliant dew
                             on curving wings,
                and my brothers and sisters waked
                                           by the whistling came pouring out
       onto the porch and claimed their share
                                  of the Sunday funnies—
                     and I went on to read
           the headlines of World War Two,
with maps of the struggling armies leaving
                                            tank-tracks over the dunes of Libya
                            and the navies churning their wakes
                             of phosphorescence in the Coral Sea
                             where the ships went down on fire
                             and the waves bobbed and flamed
                          with the maimed survivors , screaming
                                  in Japanese or English until
                                  their gasoline-blistered heads
                                  sank down to the tiger sharks
                                   and the war was lost or won
                                 for children sitting in sunlight,
                                  believing their cause was just
                                 and knowing it would prevail,
                                   as the dew vanished away.

“Another Sunday Morning” from How the Songs Come Down. 




In Oklahoma

When you leave a Real City, as Gertrude Stein did, and go to Oakland, as she did, you can say, as she did, there is no there, there. When you are a Hartford insurance executive, as Wallace Stevens was, and you have never been to Oklahoma, as he had not, you can invent people to dance there, as he did, and you can name them Bonnie and Josie. But a THERE depends on how, in the beginning, the wind breathes upon its surface. Shh: amethyst, sapphire. Lead. Crystal mirror. See, a cow-pond in Oklahoma. Under willows now, so the Osage man fishing there is in the shade. A bobwhite whistles from his fencepost, a hundred yards south of the pond. A muskrat-head draws a nest of Vs up to the pond’s apex, loses them there in the reeds and sedges where a redwing blackbird, with gold and scarlet epaulets flashing, perches on the jiggly buttonwood branch. Purple martins skim the pond, dip and sip, veer and swoop, check, pounce, crisscross each other’s flashing paths. His wife in the Indian Hospital with cancer. Children in various unhappiness. White clouds sail slowly across the pure blue pond. Turtles poke their heads up, watch the Indian man casting, reeling, casting, reeling. A bass strikes, is hooked, fights, is reeled in, pulls away again, is drawn back, dragged ashore, put on the stringer. In Oklahoma, Wally, here is Josie’s father. Something that is going to be nothing, but isn’t. Watch: now he takes the bass home, cleans and fries it. Shall I tell you a secret, Gert? You have to be there before it’s there. Daddy, would you pass them a plate of fish? See friends, it’s not a flyover here. Come down from your planes and you’ll understand. Here.
Carter Revard, “In Oklahoma” from An Eagle Nation. 






No hay comentarios:

Publicar un comentario