lunes, 30 de marzo de 2015

CALINO DE ÉFESO [15.318]


Calino

Calino de Éfeso (Καλλῖνος, primera mitad del siglo VII a. C.) fue un poeta griego clásico.

Se le vincula a la polis de Éfeso, pero nada seguro puede decirse al respecto. Es uno de los más antiguos poetas elegíacos (es decir, que compusieron dísticos elegíacos formados por un hexámetro y un pentámetro); de su biografía se conoce muy poco y sólo se conservan de su obra tres fragmentos de peanes o poemas guerreros muy influidos por la epopeya en el plano de lo formal, pero novedosos en cuanto a la exhortación hacia un ejército hoplítico que lucha unido, el mayor de los cuales es de unos veinte versos. Vivió en la época de las guerras que Éfeso, ciudad jonia de Asia Menor, mantenía con un pueblo invasor que se conoce con el oscuro nombre de Cimerios, de estirpe indoirania y que entró en Asia Menor en el siglo VII a. C. Una de sus tribus, los treres, penetró en Sardes y dio muerte al rey Giges.

Traducciones

Juan Manuel Rodríguez Tobal: El ala y la cigarra. Fragmentos de la poesía arcaica griega no épica. Edición bilingüe. Hiperión, Madrid, 2005.
Carlos García Gual: Antología de la poesía lírica griega. Alianza Editorial. Madrid.
Joan Ferraté: Líricos griegos. Ed. El Acantilado. Barcelona.
Emilio Suárez de la Torre: Antología de la lírica griega arcaica. Ed. Cátedra. Madrid.
Emilio Suárez de la Torre: Yambógrafos griegos. Ed. Gredos. Madrid.
Francisco Rodríguez Adrados: Líricos griegos elegiacos y yambógrafos arcaicos Edición bilingüe. Ed. Alma Mater.




POESÍA ELEGÍACA

Honroso es en verdad, y glorioso, que un hombre batalle
contra los enemigos. La muerte vendrá justo el momento
en que lo hayan hilado las Moiras. ¡Que todos avancen
empuñando la espada y acogiendo tras el escudo
un corazón valeroso, apenas trábese combate!
Porque no está en el destino de un hombre escapar
a la muerte, aunque venga de dioses su linaje.
A menudo rehuye alguno el combate y el sonar de los venablos,
y se pone a cubierto, pero en casa le aguarda, fatal, la muerte.
Mas ese no será recordado ni amado por el pueblo,
mientras que al otro, si cae, lo lloran tanto el grande como el chico
pues a toda gente afecta la nostalgia de un bravo
que supo morir. Y, si acaso pervive, rivaliza con los héroes,
porque a su paso admíranlo cual si fuera una torre en el muro;
hazañas acomete que valen por muchos, siendo él uno.

Versos 8 a 21. Fragmento 1 (1D)

Con sus poemas Calino daba ánimos, como Néstor en la Ilíada, a los combatientes jonios para expulsar a los extranjeros de la patria: "Quien es mortal, camina hacia la muerte".




Fragmento 1 de Calino de Éfeso 
(traducción de Carlos García Gual)

¿Hasta cuándo estaréis así echados?¿Cuándo tendréis, muchachos,
ánimo de combate?¿Vergüenza no sentís ante vuestros vecinos
de tan extremo abandono?¿Confiáis en que es tiempo de paz
cuando ya la guerra arrebata a todo el país? 
Y que cada uno, al morir, arroje el último dardo.
Honroso es, en efecto, y glorioso que un hombre batalle
por su tierra, sus hijos, y por su legítima esposa
contra los adversarios. La muerte vendrá en el momento
en que la hayan urdido las Moiras. Que todos avancen
empuñando la espada y albergando detrás del escudo
un corazón valeroso, apenas se trabe el combate.
Porque no está en el destino de un hombre escapar
a la muerte, ni aunque su estirpe viniera de dioses.
A menudo rehúye alguno el combate y el son de los dardos,
se pone a cubierto y en casa le alcanza la muerte fatal.
Pero ese no va a ser recordado ni amado por el pueblo,
y al otro, si cae, lo lamentan el grande y el pequeño.
Pues a toda la gente le invade la nostalgia de un bravo
que supo morir. Y si acaso pervive, es rival de los héroes,
porque a su paso le admiran cual si fuera una torre del muro.
Hazañas acomete que valen por muchos, siendo él solo. 




EXHORTATION TO BATTLE

by: Callinus

Ow long will ye slumber? when will ye take heart
And fear the reproach of your neighbors at hand?
Fie! comrades, to think ye have peace for your part,
Whilst the sword and the arrow are wasting our land!
Shame! grasp the shield close! cover well the bold breast!
Aloft raise the spear as ye march on your foe!
With no thought of retreat, with no terror confessed,
Hurl your last dart in dying, or strike your last blow.
Oh, 't is noble and glorious to fight for our all,--
For our country, our children, the wife of our love!
Death comes not the sooner; no soldier shall fall,
Ere his thread is spun out by the sisters above.
Once to die is man's doom; rush, rush to the fight!
He cannot escape, though his blood were Jove's own.
For a while let him cheat the shrill arrow by flight;
Fate will catch him at last in his chamber alone.
Unlamented he dies; -- unregretted. Not so,
When, the tower of his country, in death falls the brave;
Thrice hallowed his name amongst all, high or low,
As with blessings alive, so with tears in the grave.

This English translation by Henry Nelson Coleridge of 'Exhortation to Battle' is reprinted from Greek Poets in English Verse. Ed. William Hyde Appleton. Cambridge: Riverside Press, 1893.





No hay comentarios:

Publicar un comentario