miércoles, 25 de marzo de 2015

GABRIELLA GUTIÉRREZ Y MUHS [15.279]


Gabriella Gutiérrez y Muhs

Poeta de Estados Unidos.
Nacida el 26 de noviembre de 1959, es comisionada para la Comisión de Artes del Estado de Washington y profesora en la Universidad de Seattle.


Gabriella Gutiérrez y Muhs 

Por Xánath Caraza

Es una poeta chicana, crítica literaria, promotora cultural, feminista y profesora en Seattle University en el departamento de Lenguas Modernas y Estudios de la Mujer y el Género. Ella está, equitativamente, en ambos lados de la frontera entre México y los Estados Unidos. Recibió sus licenciaturas en español y en francés del Occidental College, su acreditación como educadora es de la University of California-Santa Cruz. Su maestría y doctorado son de la Universidad de Stanford.

Su poesía fue publicada por primera vez en Francia, cuando tenía dieciocho años, entre autores exiliados argentinos, uruguayos y chilenos. Gutiérrez y Muhs es quien en 2011 representó a los Estados Unidos en India como una de las tres poetas titulares invitadas al Festival Internacional de Poesía Kritya. Asimismo, es invitada frecuentemente a dar presentaciones plenarias en conferencias a nivel nacional, a los EE. UU., y a nivel internacional.

Gabriella Gutiérrez y Muhs es autora de un libro de entrevistas con escritoras y poetas tanto chilenas como chicanas, Communal Feminisms: Chicanas, Chilenas, and Cultural Exile (2007); del poemario A Most Improbable Life (2002); es la primera editora de una renombrada publicación, Presumed Incompetent: The Intersections of Race and Class for Women in Academia (2012); y es editora de Rebozos de Palabras: An Helena María Viramontes Critical Reader (2013). Actualmente está finalizando su novela Fresh as a Lettuce: MalgréTout.

Gabriella Gutiérrez y Muhs es una poeta preocupada por dejar un legado a las generaciones futuras de latinos y latinas en los Estados Unidos. Tiene una larga trayectoria de trabajo con y por las mujeres latinas a través de su poesía, prosa, artículos y ensayos académicos. Como con muchas de las poetas y autoras que he presentado en esta columna, también he tenido la fortuna de trabajar, presentar y conocer a Gutiérrez y Muhs. La primera imagen que viene a mi mente de ella es la de una persona que siempre apoya a otros; la he visto interactuar con sus estudiantes, quienes literalmente la adoran; y entregarse tanto a la organización de un evento como a la redacción de un ensayo feminista. Gabriella tiene el espíritu del cuervo del noroeste de los Estados Unidos entrelazado en su poesía.

Su poesía es un ritmo constante de las diversas posibilidades de lo femenino. Explora y cuestiona roles, estereotipos, habla de lo cotidiano en la vida de las mujeres, de otras escritoras, de sus preocupaciones, de la maternidad, de las partes del cuerpo; en pocas palabras, su visión del mundo es feminocéntrica.

¿Por qué siempre mutilamos nuestro crecimiento? Cuestiona Gutiérrez y Muhs en su poesía, mientras por otro lado, cuenta los óvulos, posibilidades de nueva vida, que se van quedando en el olvido. Es el arte y la formación académica los que rescatan a la voz poética de quedarse estática o entre la multitud, como una estadística más.

La poesía de Gutiérrez y Muhs se escribe principalmente en inglés, ocasionalmente encontramos algunos poemas en español y, muchas veces, mezcla español en su poesía, a veces incluye versos completos en español entrelazados con el idioma inglés. Su poesía es de comentario social, en algunas ocasiones es confesional y siempre tiene la intención de cuestionar lo que entendemos como femenino. Para esta ocasión he seleccionado y traducido, “Medusa”, “Mis libertades”, “Amor filial en los 90s” y “Los hijos de Sor Juana” de su poemario, A Most Improbable Life publicado por Finishing Line Press en 2002.



Medusa

Su pelo rizado
Ilimitados signos de interrogación.
No solo su vello púbico
mas todas sus protecciones.
Su bigote finamente acrecentado
sobre sus ojos
aliento y vista juntos
hablan una larga línea de armaduras
navajas, cera y pinzas.

¿Por qué siempre
mutilamos nuestro crecimiento?
Preguntó ella
al unísono con su
otra voz
la lampiña
la fría y necesitada.

El pelo, pensó, es
la puntuación corporal
al tiempo que esparcía crema 
depiladora en sus pensamientos.




Mis libertades

Mis libertades
un auto, gasolina
con los cuales
viaje
de ida y vuelta
en mi subconsciente. 

Una secadora con la cual
planche, una plancha con
la cual dé calor.

Una computadora con la cual
peine, mi cabellera,
dentro de la cabeza del mundo.

Un lavaplatos con el cual
lave una piedra
para leer el vientre de mis niños.

Pintura de uñas
con la cual pinte
mis pensamientos en uñas, marcos y medias.
El arte lo es todo.




Amor filial en los 90s


                                                                                    
Para Olga Colbert

Los últimos recuerdos que tengo de ti
no son los últimos, ni los primeros los últimos
son recuerdos de objetos, caras, pensamientos
música, poemas por dentro, por fuera de ti
la cara iluminada, los zapatos viejos, las compañeras de piso.

Son recuerdos de cariño amplificado, corazones plenos,
amores de novela, tú, la televisión.
Son recuerdos de computadoras que lloran a nuestros pies
rogándonos que hagamos el amor con ellas, otro trabajo,
tocándoles las teclas de redención.

Son niños paridos, llorando de gusto por salir de ti,
padres viajeros, como cartas por avión.

Son lechos, papeles, almas caminantes, museos, entierros
llaves y carpas, piedras, mares y cubiertas
de amistades y amor.
Son piedras maltratadas, ecos irrumpidos
Seattle en una manga, París en la otra
y, en medio, tus pechos dando de mamar.

Los últimos recuerdos que tengo de ti, no son los primeros
ni los primeros los últimos. Los últimos no existen y los primeros
crecen como pinos de navidad.

¡Son velas que se apagan,
son el infinito,
son el amor!




Los hijos de Sor Juana

Tus hijos 
viajan bien.
Se esconden dentro
de capas suaves de vestidos de papel,
de tu mano a la tierra de esos
que te imaginan como una hoja sin edad,
primera comunión.

Y, mientras ovulo cada mes
cuento y acumulo mis 264 óvulos, una vida
que canta tus poemas
al pasar
al olvido.

Mis óvulos, los no tan bien escritos poemas,
los círculos trágicos
que nunca aprendieron a ser,
acuáticos,
los principios, casi nacidos,
de piedra de río
que prefieren hacer eco de mujer cada vez
que ponemos pie en nuestra alfombra mensual de la biblioteca
mientras tus óvulos me ven desde los estantes llenos de libros.





Gabriella Gutiérrez y Muhs is a multilingual, bicultural Chicana poet and educator. She is the daughter of migrant workers and grew up in México and the United States. A poet since childhood, she published first in France at 18. In 2000 she received her doctorate from Stanford University and joined the faculty at Seattle University. Her academic research focuses on Chicana subjectivity. She teaches in the Modern Languages and Women Studies Departments. She is currently also editing “Rebozos de Palabras: An Helena María Viramontes Reader” and co-editing “Presumed Incompetent: The Intersections of Race and Class for Women in Academia.”           

Gutiérrez y Muhs has published poetry and academic works in various magazines and journals and is the winner of the prestigious Calabash Award in the Ethnic Arts for her work as a writer in California. There she conducted poetry workshops for women working in the local canneries, plant nurseries and agricultural fields. Gutiérrez y Muhs has held hundreds of poetry readings, keynote speeches and motivational talks, nationally and internationally.

Her poetry has been taught in France, Spain and Mexico and her first book, “The Plastic Book” is a CD ROM. Her second collection of poetry “A Most Improbable Life” was published by Finishing Line Press in 2003.  It was nominated for two prestigious awards: Kate Tufts and Lenore Marshall. Poet Maude Meehan commented on Gabriella’s work saying that “In her poetry words and images are often presented in a humorous vein. But even as we laugh, there is a subtle ache within. An ache of recognition of the painful truths of the human condition.”

Gabriella Gutiérrez y Muhs recently represented the United States in India as one of the featured poets at the Kritya International Poetry Festival. Her latest collection of poetry “¿How Many Indians Can We Be?” addresses issues of colonization, immigration, indigeneity, post-colonialism and identity from a transnational feminist perspective. Gutiérrez y Muhs currently serves as Director of Latin American Studies and the Diversity, Citizenship and Social Justice Track at Seattle University.


 
San Francisco

The noise out there is
eleventh floor small.
The Salvadoreños
crossed the streets
of their begotten pasts
in expectation.

That evening,
you and I Tenderloin
through the Tu Lan on 6th and Market –
escorted by a guerrillero

Whose war is now
to walk us safely back
to our hotel,
a white mountain of marble jungle

All it took
was a question in Spanish
for him
to know our fear
on our search for hotels

Read on the Marco Polo site
warning us not to go
right – and we were
right – like the many
crossings in life
when you knew
not to go right – but you did
on the website of your life –
but you did, and there was
no nice salvadoreño
to walk you back
on your better path
out of a war zone





¿Do you know the words to this Mexican Song?

Un-Spanish speakers
Unmarried to Mexicans
the women come out of their old
waitressing lives
professional and working class women
daydream of an old
Mexican Song (Sin ti)

A man whose last name they never knew
but shared chips of corn on hotel beds with salsa,
kindergarten words in Spanish

Now they imagine him to be any dishwasher
at the Mexican restaurant they visit
with their husbands
Leaving their shyness in a Taco Bell commercial
just aired on TV, they search with vague inexistent words
for a mental glimpse
of their foreign born love

With all five senses in Spanish,
they cling onto Spanish speakers, they can hum or whistle to

You know Spanish,
¿Do you know the words to this song?  (Vereda Tropical)

Any song reminds them
of the old Mexican song
the Mexican lover, spilled like water
in a restaurant
on their waitressing uniform
 
An old Mexican song that soaks up the part
of their heart
that is Mexican.

(Destino Cruel)

 



Filial Encounter

As I gave him a dollar
I touched him, purposefully, my car driving
off – the light had turned –
Our only encounter
would be that of a mother
remembering her son
and loving the man on the corner with a sign
because he had a mother – somewhere
who reminded her
of her self
-In pain- In love. 





The New Chain 

Someone inspires someone,
inspires you (repeated by audience)

You build a tree house,
not for you children, but for the world

Someone inspires someone,
inspires you

You sit in meetings not for your son

But for the children of others

Someone inspires someone,
inspires you

You make a bed, not for your brother

But for the ailing man

Someone inspires someone,
inspires you

You cook, not for your husband,
but for the hungry woman, waiting for a bus that never comes

There is no schedule
in which she fits

Someone inspires someone,
inspires you

You pay your taxes for someone else’s mental health

You buy a book, for someone else’s ear

You are the someone inspired by someone, some day

--end—










No hay comentarios:

Publicar un comentario