Hans Van de Waarsenburg
Hans Van de Waarsenburg nació en Helmond, en 1943. Vive en la Ciudad de Maastricht, en los Países Bajos. Su primer poemario, Gedichten (Poemas), se publicó en 1965. En 1972 recibió el Premio Jan Campert por el volumen titulado De Vergrijzing (El encantamiento). Ha ocupado, alternadamente, los puestos de secretario y presidente del Pen Club holandés entre 1965 y 2000. Algunos de sus libros publicados son Zeeschappen (Paisajes marinos, 1981), Avond val (Crepuscular, 1993), Bechrijvingen van het meer (Descripciones del lago, 2000). Su colección de poemas más reciente se titula Waar de wegen waren (Dondequiera que llevarán los caminos, 2003).
Selección y nota de Henry Alexander Gómez
Una profunda melancolía nos circunda cuando leemos los poemas de Hans Van de Waarsenburg. Nacido en Helmond, Países Bajos, en 1943, este poeta evoca la poesía con imágenes que calibran la honda levedad de los tiempos silenciados. Allí, “donde el azul termina”, el mar, los puertos y bajeles, la espuma de las horas, van y vienen en una filigrana de viejos aires que han poblado la luz de quien sabe mirar.
Cada poema está trazado con el lápiz con el que el agua graba la música. Cada verso rueda como pequeña piedra marina.
Presentamos una selección de Pasajes marinos y otros poemas, libro que reúne gran parte del trabajo de Hans Van de Waarsenburg publicado entre 1980 y el año 2000, en la traducción de Pura Lópes Colomé y Jan Hendrix.
BUDAPEST, 1956
Una palabra es una palabra y luego la palabra se enrosca
Como una hoja de vid llena de piojos, escoria olvidada.
Hongos de muerte que no perdonan casa ni hogar.
La memoria grita en franca contradicción:
¿Pero qué es la memoria? ¿Un trapo para pulir cobre antiguo?
Los abuelos muertos, mientras la peste lo asolaba todo.
El Danubio lleno de sangre. Budapest colgando
De los postes de la luz. Los rusos disparando.
Mindszenty en mis sueños. Murmullos vacíos
Y siempre el rostro de aquel cardenal
De la revista. Dentro de la cabeza
No podía sino repudiar mis manos.
Cabezas sumisas. Que no sabían hacer
Nada más. Un canto coral de perdón
Y una doble marometa para todo
Lo que corriera río abajo: la sangre salpicando
Contra las márgenes como un vals vienés.
¿Por qué se veían tan grises las pantallas de los televisores?
Traducción de Pura López Colomé
De Paisajes marinos (1980)
DÍPTICO
I
El viejo motor de lo cotidiano:
luz que se cuela bajo los párpados,
que avanza pesadamente hacia la retina
Más allá del mar, donde la luz aún se demora,
recordó los pasos titubeantes
que los precedieron en el camino
II
Ocurrieron cosas en la cabeza recostada
quieta, el cuerpo inmóvil: el padre,
cirujano inmaculado, la madre cubierta de joyas
CARTA ESPEJO
I
Te escribo una lenta carta espejo
una carta tiempo, en la cual se dieron
los pasos, las palabras dichas y escritas:
una carta de tiempo pasado, que apenas
se logra estirar como un punto ciego
que se va haciendo cenizas en la palma de mi mano
orilla recortada de una fotografía
que se va haciendo más y más pequeña.
II
Ante esto no reclino la cabeza, la voz
sigue hablando, los dedos se doblan:
tras la retina las estaciones retroceden:
Los meses olvidados, los nombres borrados
se volvieron tan amargos como los rostros
cuya llaga de nacimiento nunca se cerró
cuyo tiempo, viajero en la cabeza,
es la armadura de los años. Te estoy escribiendo.
III
Te escribo una carta de tiempo, de inviernos
mientras las horas rasguñan el fondo
y tu rostro, aún visible, empuja la reja del jardín,
las pesadas persianas de la Villa Carmen Sylva,
esta casa que descansa en una vieja aristocracia, duna y viento
donde tu cálida voz marina dice: hay que pelar el tiempo
a la vuelta de esta esquina.
CATAFALCO
Siempre el mensaje del agua
se reclina en el barandal de la voz
Busca un asidero en los oídos
de un cambiante siglo
Llevan sus hallazgos
hasta la línea de inundación, risible
Este catafalco de pena primordial
esta llaga abierta erosionada una marea tras otra:
Lo que se observa en el viento se va agotando con el tiempo.
De Ay, el tiempo (1985)
POSTAL
I
Tu mano refleja el mapa
Sombra de tus travesías:
Con el muelle la tierra desaparece,
Ante el viento y desde la espuma
Luego, el mascaron de proa,
Inauditas las olas rompientes
II
El horizonte como un hogar
Una alucinación de hombres de mar
Y lo que quedó escondido:
El vaso que tiraste,
La tinta que se corrió,
Las palabras deslavadas.
De Dónde al azul termina (1987)
FIRMAMENTO
Hasta donde llega
la mirada
El mástil
se sacude
Palpitando
contra
el firmamento
Mascarón de proa
que habla
Hasta que el agua
guarde silencio
TELA
Si acaso
sacaras la imagen
línea por línea
Se encogería
El menguante diluye
la imagen
a la distancia
La luna estira
la tela
hasta la sed
El pez late
contra
la espalda
De Crepuscular (1993)
ONDA
Lo toma de las viejas manos. Una onda hacía la muerte. Nunca
Más volverá a ser grande. Nunca más lo estará esperando a ella
A la vuelta de la esquina. Todas las palabras se pierden. Todo
Lo propio, ¿dónde se ha ido? Dale un viaje a la proa para siempre
Y muestra tu sentido del humor al gondolero. Bebe los vinos,
Las cervezas maltosas. Apacigua el hambre en el estómago.
Pues rojos yacen en los muelles los toscos anzuelos de la muerte.
De Contracorriente (1973)
LUZ CREPUSCULAR (MAASTRICHT)
Contempla con el niño
El agua y los arcos del puente.
Debajo suyo, nada más que las calles
Dela villa, espejo empañado
Sobre el río, sueño caduco.
De paso por los sitios,
Por las estaciones. Otoño empapado por la lluvia
Y los ojos tristes de las iglesias. Las antiguas
Piedras consuelan durante estos últimos
Mese del año, ante el torbellino de agua
Sin orillas por donde corre el viento.
*
Por los senderos invernales desciendes
Rumbo al río, el niño ha desaparecido.
DESCRIPCIONES DEL LAGO
En la descripción del lago
El agua monta y desborda
Extinguiendo el fuego sobre calderos
De hierro. La arena se tiñe de negro,
La miel lamosa del mal aceite.
En la descripción del lago
Resuena un estrépito mientras abres
Un paquete de manteca. El relámpago
Parte los árboles y la piedra.
En la descripción del lago
Los navíos desgarran la tarde
Y la cerveza se evapora en el barril.
En la descripción del lago
El hollín cae del cielo.
*
En la descripción del lago
Olvidadas montañas, los árboles
Y el agua. Los barcos están ahí
Volcados sobre la arena.
La isla es un espejismo.
En la descripción del algo
Los peces, alegres, secan las lágrimas,
La roca se desmorona como el pan de centeno
En los nidos de antaño.
En la descripción del lago
Los colores de una carta gotean
Y se diluyen en vasos tristes.
En la descripción del lago
Nieva largamente.
ISLAS
Tal como la isla flota, el pez
Nada. Calma sorda y
La vela entra entre sueños
A un siglo próximo. Tu sello
Sobre las blancas arenas,
Sin trazas de paso, sin partida.
Pájaros que vuelan y ruido por doquier
De oreja a oreja. Tal como el pez nada,
La isla flota.
*
Siempre el otro, por donde vayas
Su sombra pasa.
Extranjero taciturno. Sobre el agua
Se descubre una calma pasajera,
Un reflejo. Tu doble
Que posa la mano
Sobre la tarde y enseguida
El navío que se hunde, aceite
Perdido en la noche.
Serpenteando por un paisaje
De nabinas y bosques sombríos.
Muerte. Depresiones nubladas
Enfilándose entre las rocas.
Las tinieblas de siempre y
La isla de la cual alguien se cuelga,
Como un ahogado
A bordo de un navío.
Y allá arriba, los relámpagos.
TRANSLATIONS: ENGLISH
Translated by Peter Boreas
EVENING LIGHT
(Maastricht)
With the child he watches
The water and the arches of the bridge.
Before him just the streets of
The town, worn reflection in the
Stream, dream that lapsed.
Walking across the squares, through the
Seasons. Autumn drenched in rain
And the sad eyes of churches. The old
Stones give comfort in this the last
Of months, when the water whirls
Wildly and the wind drives.
Down wintry steps you descend
To the river, the child lost
Behind words. Hidden in
'Sea Memory', your face and
Dusk on the embankment. My hand
Writes on the water: departure is
Waiting for a return, always it is
Getting later. A final look, the town
Shines in the rain. I embark in
The evening light. Vanish on the
Stream, repeating the question
When will I meet you again?
MAAS / MEUSE
Sweet water, then salt
And back again, that is what
The Maas wants, flowing
Through the rolling landscape.
Lovely like a silvery eel,
Chaste like Stella Maris.
Mother of the salt
And the sweet, blessed be
The ships full of wine and
English fun.
Blessed Maastricht,
Rimbaud's ghost,
The wet backs of the
Stations of the Cross and the
Veldeke's stone statue.
But equally the Maas
Wants bridges, spectacular
Bridges under which
Her wintry aspect
Whirls. And suicides
Throw themselves
Into shining picture
Postcards of self-deception
And flowing water. Even the
Dry white wine of Slavante
Is what the river wants to
Become breath of the sea,
A ghost of itself. Always
Paddling cheekily in an
Ever-changing counter-stream.
BILL HALEY IN MAASTRICHT
What had not assailed the ears!
The dulcet tones of Mantovani, Helmut Zacharias
Sugary syrup of the lowest seaside sort. Incestuous
Family gathering. Hurrah for raised skirts
The grasping, groping hands. The uncles
Heated, randy with lager and provocative drops
Of gin. Catholic orgy, suddenly smothered
By Bill Haley and his whirling comets.
Their sound burst into the room like
Exploding shells. As if the devil himself had
Appeared. As if the end of time had come
And the curtains were torn to shreds.
Never were heads shaken so firmly and was
Spittle blown to all points of the compass.
One of those days, filled with dire curses,
Sleepless nights and snoring daydreams.
***
Time languishes in vinyl, like sad banknotes.
Yes, the spit curl stuck to his forehead. Yes,
Blue jeans blew their top. Fat-bellied
Rock 'n' Roll, with Moluccans swinging and
The bass player bestriding his instrument.
Pints were downed, disappearing in the
Hollows of everyone's past. Bill Haley
In Maastricht. Late Sunday service, brylcream
On old heads. Their fathers, already dead,
Had to be reburied. Steam rising
Once again. I turned my back on those fragile
Days: SHAKE RATTLE 'N' ROLL.
TRANSLATIONS: DEUTSCH
ÜBERSETZUNG H.G.F. SCHNEEWEISZ
ABENDLICHT
(Maastricht)
Gemeinsam mit dem Kind schaut er
Ins Wasser, zu den Brückenbögen.
Für ihn allein die Strassen
Der Stadt, verwehrte Spiegel im
Strom, Traum, der sich järte,
Wandernd über Plätze, durch
Jahreszeiten. In Regen getränkter Herbst
Und traurige Augen von Kirchen. Die alten
Steine spenden Trost in diesen letzten
Der Monate, wenn das Wasser Ufer-
Los tobt und Wind jagt.
Über winterliche Treppen steigst du
Du zum Fluss hinunter, das Kind hinter
Wörter versteckt. Verborgen in
'Erinnerung an die See', dein Gesicht und
Schimmer auf den Kaimauern. Meine Hand
Schreibt auf dem Wasser: Abreisen ist
Warten auf eine Rückkehr, es wird
Immer später. Ein letzter Blick, die Stadt
Glänzt im Regen. Ich schiffe mich ein
Ins Abendlicht. Verschwinde in dem
Strom, die Frage wiederholend,
Wann treffe ich dich wieder?
DIE MAAS
Süßwasser, das salzig
Und umgekehrt, das will
Die Maas, strömend
Durchs Hügelland
Lieblich wie ein Silberaal
Makellos wie Stella Maris.
Mutter vom Salzigen
Dem Süßen, gesegnet
Die Weinschiffe und
Der Englandhandel.
Gesegnet Tricht,
Der Schatten von Rimbaud,
Der feuchte Rücken von
Kreuzwegen und
Von Veldekes Standbild.
Auch Brücken will
Die Maas, eigenwillige Sprach -
Brücken unter denen
Strudelnd ihr schäumendes
Wintergesicht und selbst -
Mörder sich
Stürzend in die glänzende
Ansichtskarte von irriger Tiefe,
Reißendem Wasser. Sogar trockenen
Weißwein aus dem Slavante
Will die Maas um Meeres -
Atem zu werden, Schatten
Ihrer selbst immer
Selbstsicher paddelnd in
Wechselndem Gegenstrom.
ÜBER DIE FELDER
- Für Seamus Heaney -
Über die Felder, weit nach der Mitte
Des Lebens, die Schatten der Pfade.
Das Verstreichen vom bitteren Mittagslicht.
Mit einer Feder in der Kehle, dem Blick aufs
Träge Taumeln. Über die Felder geht
Das Wort so langsam, dass der Klang
Verschwindet, im Nebel auflöst über
Stoppelfeldern. Und der Wanderer? Er
Späht über die Felder nach schwindendem
Horizont. Möchte aus seinem Schatten
Treten, während es dunkel um den
Kopf wird. Die Toten rascheln zwischen
Herbstblättern oder ruhen auf den Ästen
Vom Vergangenen. Wenn es schon ein Abschied ist,
Lass ihn dann noch dauern, bring ein wenig 'Holz
In die Wälder und Torf in die Fenne'
No hay comentarios:
Publicar un comentario