Robert Șerban
Escritor y periodista rumano nacido en Turnu Severin (1970). Vive en Timișoara. Redactor-jefe del diario realizador y moderador de las emisiones Piper pe limbă (TVR Timișoara), redactor de la revista Orizont, editorialist de 24 FUN.
Licenciado en ingeniería por la Universidad Politécnica de Timișoara (1995) y en Historia y Teoría del Arte en la Universidad de Vest Timișoara (2011). En los años 1996-2004, periodista en la prensa escrita de Timișoara. Entre 1998 y 2004, profesor universitario de la Facultad de Periodismo de la Universidad Banatul.
Ha publicado como poeta: Firește că exagerez, Editura Excelsior, Timișoara, 1994; Odyssex, Editura Marineasa, Timișoara, 1996; Pe urmele marelui fluviu/Auf den Spuren des grossen Stroms (coautor, poesía y prosa), volumen bilingüe, Editura Fundației Pro, București, 2002; Timișoara în trei prieteni, Editura Brumar, Timișoara, 2003; Cinema la mine-acasă, Editura Cartea Românească, București, 2006; O căruță încărcată cu nimic/Ein karren beladen mit nichts, coautor, Editura Brumar, 2008. Heimkino, bei mir, Pop Verlag, Germania, 2009; Moartea parafină, Editura Cartea Românească, 2010; Биоскоп у мојој куђи/ Cinema la mine-acasă, volumen bilingüe, Editura Meridijani, Serbia, 2010.
Ha participado en numerosas antologías: O mie și una de poezii românești de Lautențiu Ulici (Editura Du Style); Casa faunului de Lucian Alexiu (Editura Hestia); Zona. Prozatori și poeți timișoreni din anii '80 si '90 de Gabriel y Viorel Marineasa (Editura Marineasa); La masa tăcerii de Ion Milos (Editura Symposion, en lengua sueca); TOP 22 (Editura Aramo, Austria); Scriitori pe Calea Regala, de Dan Mircea Cipariu (Editura Brumar); Antologia poeziei romanesti la zid, de Ion Barbu (Editura Polirom); Oda la Voda, de Ion Barbu (Editura Polirom); Cartea cu bunici, coord. Marius Chivu, Editura Humanitas, 2007 Voices of Contemporary Romanian Poets, ed. Dan Brudașcu, Editura Sedan, 2007 Top 22, coord. Wolfgang Kuhn, Edition Aramo, Austria, 2007; Iz Novije Rumunnske Poezije, ed. Pavel Gătăianțu, Fond Europa, Novi Sad, 2009; Prima mea beție, coord. Gabriel H. Decuble, Editura Art, 2009; International Writers‘ Colony „Cortanovci 2010“, Serbian Literary Society, Belgrad, 2010; Prima mea călătorie în străinătate, coord. Bogdan Iancu, Editura Art, 2010; Cele mai frumoase poeme din 2010, coord. Claudiu Komartin și Radu Vancu, Editura Tracus Arte, Bucharest, 2010; Care-i faza cu cititul?, coord. Liviu Papadima, Editura Art, 2010; Alertă de grad zero în proza scurtă românească actual, coord. Igor Ursenco, Editura Herg Benet, 2011; Bijuterii din Piața Abundenței, editor Marian Oprea, Editura Brumar, 2011; Primul meu porno, coord. Marius Chivu, Editura Art, 2011; Ziua cea mai lungă, coord. Aleksandar Stoikovici, Eitura Herg Benet, 2011; Primul meu job, coord. Florin Dumitrescu, Editura Art, 2011; Poeți din Banat. Cele mai frumoase poezii, editor Marian Oprea, Editura Brumar, 2011; Of Gentle Wolves, An Anthology of Romanian Poetry, ed. Martin Woodside, Calypso Editions, SUA, 2011... Ha obtenido diveros premios, reconocimientos tanto como profesional del periodismo y de medios audiovisuales como en su faceta de escritor. En este ámbito, por ejemplo: Premio de debut de la USR (1994); Premio de Excelencia en Cultura de Austrian Airilines (2002); Premio de la revista Poesis (2004), Premio de la revista Observator cultural por el mejor libro de poesía del 2006 o el Premio de la revista Luceafărul de dimineață (2011)... Ha sido merecedor de diversas bolsas y becas de residencia: Bolsa de la Fundación Soros (1995); residencia literaria en Krems (Austria, 2005), Thusis (Elveția, 2007) y Winterthur (Suiza, 2009).
Es miembro de la Unión de Escritores de Rumanía (USR) desde 1995.
Lloro
una mujer recoge las hojas caídas
en el patio de los bloques de edificios
con una escoba de palmas
eso lo sé sin ver nada
–estoy echado en la cama con los ojos cerrados–
siento, sin embargo, el rumor cadencioso de la escoba
y estoy seguro de que es una mujer
y no otra cosa
porque sólo ellas lloran siempre
de una manera o de otra
a los muertos
traducción de de Pere Bessó
Bocet
o femeie adună frunzele căzute
în curtea dintre blocuri
cu o mătură de nuiele
ştiu asta fără să văd nimic
stau întins în pat cu ochii închişi–
aud însă foşnetul ritmat al măturii
şi sunt sigur că e o femeie
şi nu altceva
fiindcă doar ele jelesc întotdeauna
într-un fel sau altul
morţii
Plor
una dona recull les fulles caigudes
al pati dels blocs d’edificis
amb una granera de palmes
açò ho sé sense veure res
–estic estés al llit amb els ulls tancats–
sent, però, el frec cadenciós de la granera
i estic segur que és una dona
i no una altra cosa
perquè només elles ploren sempre
d’una manera o d’una altra
els morts
CARNE VIVA
HAY CARNE FRESCA
dice en el escaparate de la carnicería
incluso cuando está cerrada
alguien desde la calle intentó
raspar con una hoja de afeitar esa pintura
tal vez sea un amante de los animales,
alguien vegetariano o alguien de la competencia
pero lo único que consiguió fue ensuciarle el cristal
con sus huellas y arañazos
de noche
desde afuera
se ven las vitrinas frigoríficas
llenas de carne roja, rosada o burdeos
cada trozo más bello que el otro
digan lo que digan
la muerte tiene su propia luz
EL FANTASMA CON BOLSILLOS
como cualquier niño pobre
que creció y por casualidad llegó
a pasar algunas noches en un palacio
trato de no tocar nada de por aquí
como si oyera por los muros la voz de mi madre
que antes de llevarme de visita con ella o a la ciudad
me decía apretándome el hombro
no toques absolutamente nada
y yo permanecía largas horas
con las manos en los bolsillos
no sea que sintiera alguna tentación
y ocurriera una desgracia
sólo cuando pasábamos delante de la iglesia del centro
antes de que sus dedos se fueran a la frente
mi madre me tocaba el hombro derecho
como si fuera a otorgarme una dispensa
y yo sabía lo que debía hacer
como un fantasma deambulo por el palacio
en busca de un cuerpo cuya infancia
tuvo cosidos todos sus bolsillos
De Miniaturas de tiempos venideros. Poesía rumana contemporánea (Vaso Roto, 2013)
Traducción de Catalina Iliescu Gheorghiu
Da Morte ultrafine ( Moartea parafină, 2010 )
Preparativo
estraggo le parole
dal poema
con l'accanimento con cui
il nonno ricavava con la scure
pezzi di legno
da un palo
finché lo affilava così bene
da poterlo ficcare
con un colpo solo
tra le coste del cinghiale
nel ventre del lupo
della puzzola
estraggo dal poema
versi interi
e
parole
una
dopo
l'altra
lo preparo
gli faccio
una cima
Pregătirea
scot cuvintele
din poem
cu îndârjirea cu care
bunicul scotea cu securea
bucăţile de lemn
dintr-un par
până când îl ascuţea atât de bine
încât putea să-l înfigă
dintr-o lovitură
între coastele mistreţului
în burta lupului
a dihorului
scot din poem
versuri întregi
şi
cuvinte
unul
după
altul
îl pregătesc
îi fac
vârf
Per presentarmi un po'
vengo da un paese
in cui le croci
non fanno
mai
le ragnatele
agli
angoli
Să mă prezint puţin
vin dintr-o ţară
în care crucile
nu fac
niciodată
păianjeni
la
subţiori
desiderio
voglio scrivere
come se nascessi
pieno di sangue di pezzi di pelle e resti di carne
come il grido forte
prolungato
di un barbaro che ha rinnegato i suoi
in una foresta di statue romane
che lo guardano con disgusto e disprezzo
voglio scrivere
con un rotolo di parole
versi che escano dalle pagine
e si aggrappino alle pareti alle finestre alle porte
come fili d'un ragno che acchiappa l'insetto gigante
che si sta preparando a divorarlo
e
impazzito dalla paura
tesse senza posa incessantemente
finché si fonde
nei fili che si tendono – una camicia della morte
troppo grande
e
troppo sottile
O dorinţă
vreau să scriu
ca şi cum m-aş naşte
plin de sânge de bucăţi de piele şi resturi de carne
cu un ţipăt gros
prelung
de barbar lepădat de ai lui
într-o pădure de statui romane
ce-l privesc îngreţoşate şi cu dispreţ
vreau să scriu
cu un tăvălug de cuvinte
versuri care să iasă din pagini
şi să se agaţe de pereţi de ferestre de uşi
ca firele unui păianjen care a prins o insectă uriaşă
ce tocmai se pregăteşte să-l devoreze
şi
înnebunit de frică
ţese într-una într-una într-una
până când se topeşte
în aţele ce se întind – o cămaşă a morţii
prea mare
şi
prea subţire
Essere guardato
d'un tratto
sento di essere guardato
mi fermo
mi guardo attorno
anche in alto
una formica mi esce
da sotto la pianta del piede
e segue
la sua strada
Sunt privit
deodată
simt că sunt privit
mă opresc
mă uit în toate părţile
chiar şi în sus
o furnică îmi iese
de sub talpă
şi îşi continuă
drumul
Vita in città
la vita in una città
dove nessuno ti conosce
non ha un cuore
gli unici battiti che senti
sono quelli delle campane che annunciano
le ore esatte
nessuno ti conosce qui
e quelli che ti sorridono
sono soltanto allegri o stupidi
o neanche sorridono a te
ogni volta che attraversi la città
il tuo cervello si ammorbidisce un po'
e dimentica
così come l'asfalto fuso su cui cammini
non ricorda
nessun'orma tua
per quanto fosse forte
o sicura
Viaţa într-un oraş
viaţa într-un oraş
unde nu te cunoaşte nimeni
nu are inimă
singurele bătăi pe care le auzi
sunt ale clopotelor ce anunţă
ore exacte
nimeni nu te ştie aici
iar cei care-ţi zâmbesc
sunt doar veseli sau proşti
sau nici măcar nu-ţi zâmbesc ţie
de câte ori traversezi oraşul
creierul ţi se-nmoaie încet
şi uită
aşa cum asfaltul topit pe care calci
nu ţine minte
nici măcar o urmă a ta
oricât de apăsată ar fi
oricât de sigură
Eresia
a daniel
non piacciono le poesie
su Dio
lo dice più volte
a intervalli
a più voci
dal tavolo accanto
una ragazza lo guarda
con la coda
dell'occhio
e si fa il segno della croce
con la lingua
Erezie
lui daniel
nu-i plac poeziile
cu Dumnezeu
spune asta de câteva ori
la răstimpuri
şi pe voci diferite
de la masa vecină
o fată îl priveşte
cu coada
ochiului
şi îşi face cruce
cu limba
Luogo
conosco il luogo
dove il vento
gonfia
i polmoni dei morti
e poi
li alza
al cielo
Locul
ştiu locul
unde vântul
umflă
plămânii morţilor
şi apoi
îi ridică
la cer
Reazioni
quando si separano
gli aerei lasciano
a volte
alle spalle
grandi croci sul cielo
a cui alcuni s'inchinano
di nascosto e in fretta
poi vanno avanti con la loro vita
fino a quando
i parenti e gli amici
che furono
forse
anch'essi
passeggeri
mettono una croce sulla loro tomba
e ne fanno altre per se stessi
piano e con grande tristezza
Reacţii
după ce se despart
avioanele lasă
câteodată
în urma lor
cruci mari pe cer
la care unii oameni se închină
pe ascuns şi în grabă
apoi îşi continuă viaţa
până când
rudele şi prietenii
care au fost
poate
şi ei pasageri
le pun la cap câte-o cruce
şi îşi fac altele
încet şi cu mare tristeţe
Litania
Dio buono,
che fortuna che sei lassù
tutto il tempo
perché mi possa aggrappare
a Te
di tanto in tanto
Acatist
Doamne Dumnezeule
ce bine că eşti sus
tot timpul
ca să mă pot agăţa
de Tine
din când în când
giocattolino da un soldo
spesso mi rallegro di cose così insignificanti
che sospetto me stesso
di non sapere bene cosa voglio dalla vita
sono alla sua metà e
mi piace credere che
ciò che vedo lontano lontano lontano lontano
piccola
come un giocattolino da un soldo
è la mia propria morte
Jucărioara de-un leu
deseori mă bucur de lucruri atât de neînsemnate
încât mă suspectez
că nu prea ştiu ce vreau de la viaţă
sunt la jumătatea ei
şi îmi place să cred
că ce văd departe departe departe departe
măruntă
ca o jucărioară de-un leu
e propria mea moarte
In alto il cuore
sono salito sul tetto della casa
in cui mio padre
il nonno
il bisnonno
sono nati
e
hanno vissuto la loro vita
l'ho cavalcata
come si cavalca un cavallo
se si ha mai questa fortuna
e mi sono aggrappato con entrambe le mani
alla chioma del tetto
ho sentito il cuore in alto
come mai prima
e dovetti chiudere gli occhi
perché non schizzasse da lì
e cominciasse a volare
Inima sus
m-am urcat pe casa
în care tata
bunicul
străbunicul
s-au născut
şi
şi-au trăit viaţa
am încălecat-o
aşa cum încaleci un cal
dacă ai vreodată norocul
şi m-am prins cu amândouă mâinile
de coama acoperişului
mi-am simţit inima sus
mai sus ca niciodată
încât a trebuit să-nchid ochii
ca să nu ţâşnească prin ei
şi să-mi zboare
Versi di Robert Şerban
A cura e traduzione di Afrodita Carmen Cionchin
No hay comentarios:
Publicar un comentario