miércoles, 4 de marzo de 2015

JAMES ELROY FLECKER [15.137] Poeta de Inglaterra


James Elroy Flecker 

(1884-1915). Estudió en el Trinity College de Oxford, y el Gonville and Caius College de Cambridge. En Oxford fue influenciado por el movimiento estético bajo John Addington Symonds. A partir de 1910 trabajó en el servicio consular del Mediterráneo oriental. Flecker murió de tuberculosis el 3 de enero de 1915 en Davos, Suiza. Su muerte a los 30 años fue considerada a la sazón como la mayor pérdida prematura que había sufrido la poesía inglesa desde la muerte de Keats.


Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera, la traducción al castellano de un poema del inglés James Elroy Flecker 

Tras una primera traducción literal de “Tenebris Interlucentem V. II”, realizada por el escritor inglés Stuart Park, también ofrecemos una segunda versión, ya rimada con ayuda de Aurora Camacho de Schmidt, poeta mexicana y profesora Emérita del Swathmore College (EE.UU).



TENEBRIS INTERLUCENTEM: V. II

Un pajarillo pardo que se perdió
En una negra rama del Infierno cantó,
Hasta que los espíritus recordaron bien
Los árboles, el viento, y el dorado día.
Cuando oyeron música en aquel país
Supieron al fin que habían muerto,
Y alguien alargó su mano allí
Y acercó a un hermano hacia sí.


TENEBRIS INTERLUCENTEM: V. II

A linnet who had lost her way 
Sang on a blackened bough in Hell, 
Till all the ghosts remembered well 
The trees, the wind, the golden day. 
At last they knew that they had died 
When they heard music in that land, 
And some one there stole forth a hand 
To draw a brother to his side.


TENEBRIS INTERLUCENTEM: V. II

Un pajarillo pardo se posó
en la rama más negra del infierno
y el más dulce de sus conciertos
asustado y perdido ahí canto.

Aquellos que allá tanto sufrían
recordaron los árboles y el viento
y supieron al fin que estaban muertos
al recordar el bello oro del día.

http://www.crearensalamanca.com/





To a Poet a Thousand Years Hence,
de James Elroy Flecker
José SILES ARTÉS
Universidad Complutense de Madrid


Resumen

El poeta se declara satisfecho con algunos valores de su cultura y manda un
saludo a otro poeta de dentro de mil años.


A un poeta dentro de mil años

Yo que llevo muerto mil años
y escribí esta dulce y arcaica canción,
te envío mis palabras mensajeras
por un camino que no pisará.

No me importa que tendáis puentes sobre los mares,
que voláis seguros por el cielo cruel,
o que construyáis perfectos palacios
sean de sillería o de metal.

Pues ¿tenéis vino y música,
estatuas, amores de ojos ardientes,
tontas ideas sobre el bien y el mal
y oraciones para los que arriba están?

¿Cómo triunfaremos? Como el viento
que cesa al atardecer, nuestras ilusiones se van.
El anciano Meónides el ciego
lo dijo tres mil años ha.

Oh, nunca visto, nonato e ignoto amigo,
amante de nuestra dulce lengua inglesa,
recita a solas mis palabras por la noche:
yo fui poeta, yo fui joven.

Y como no puedo ver tu rostro
ni tu mano estrechar jamás,
mí alma envío por el tiempo y el espacio
para saludarte. Tú me comprenderás.



To A Poet A Thousand Years Hence

I who am dead a thousand years, 
And wrote this sweet archaic song, 
Send you my words for messengers 
The way I shall not pass along. 

I care not if you bridge the seas, 
Or ride secure the cruel sky, 
Or build consummate palaces 
Of metal or of masonry. 

But have you wine and music still, 
And statues and a bright-eyed love, 
And foolish thoughts of good and ill, 
And prayers to them who sit above? 

How shall we conquer? Like a wind 
That falls at eve our fancies blow, 
And old Mæonides the blind 
Said it three thousand years ago. 

O friend unseen, unborn, unknown, 
Student of our sweet English tongue, 
Read out my words at night, alone: 
I was a poet, I was young. 

Since I can never see your face, 
And never shake you by the hand, 
I send my soul through time and space 
To greet you. You will understand. 


Comentario

James Elroy Flecker (1884-1915) no ocupa un lugar preeminente en la historia de la literatura inglesa, aunque, como ocurre con otros poetas, hay unos cuantos poemas suyos que tienen ganada una indiscutida categoría antológica. Tal es el caso de To a Poet a Thousand Years Hence.

Elroy Flecker estudió en Oxford y en Cambridge, ejerció de cónsul en el Medio Oriente y murió en Suiza adonde había ido a combatir la tuberculosis que padecía.



The Golden Journey To Samarkand

I

We who with songs beguile your pilgrimage 
And swear that Beauty lives though lilies die, 
We Poets of the proud old lineage 
Who sing to find your hearts, we know not why, -

What shall we tell you? Tales, marvellous tales 
Of ships and stars and isles where good men rest, 
Where nevermore the rose of sunset pales, 
And winds and shadows fall towards the West: 

And there the world's first huge white-bearded kings 
In dim glades sleeping, murmur in their sleep, 
And closer round their breasts the ivy clings, 
Cutting its pathway slow and red and deep.

II

And how beguile you? Death has no repose 
Warmer and deeper than the Orient sand 
Which hides the beauty and bright faith of those 
Who make the Golden Journey to Samarkand.

And now they wait and whiten peaceably, 
Those conquerors, those poets, those so fair: 
They know time comes, not only you and I, 
But the whole world shall whiten, here or there; 

When those long caravans that cross the plain 
With dauntless feet and sound of silver bells 
Put forth no more for glory or for gain, 
Take no more solace from the palm-girt wells.

When the great markets by the sea shut fast 
All that calm Sunday that goes on and on: 
When even lovers find their peace at last, 
And Earth is but a star, that once had shone. 




The Gates of Damascus

Four great gates has the city of Damascus
And four Great Wardens, on their spears reclining,
All day long stand like tall stone men
And sleep on the towers when the moon is shining.


This is the song of the East Gate Warden
When he locks the great gate and smokes in his garden.

Postern of Fate, the Desert Gate, Disaster's Cavern, Fort of Fear,
The Portal of Baghdad am I, and Doorway of Diarbekir.

The Persian Dawn with new desires may net the flushing mountain spires:
But my gaunt buttress still rejects the suppliance of those mellow fires.

Pass not beneath, O Caravan, or pass not singing. Have you heard
That silence where the birds are dead yet something pipeth like a bird?

Pass not beneath! Men say there blows in stony deserts still a rose
But with no scarlet to her leaf-and from whose heart no perfume flows.

Wilt thou bloom red where she buds pale, thy sister rose? Wilt thou not fail
When noonday flashes like a flail? Leave nightingale the caravan!

Pass then, pass all! 'Baghdad!' ye cry, and down the billows of blue sky
Ye beat the bell that beats to hell, and who shall thrust you back? Not I.

The Sun who flashes through the head and paints the shadows green and red,
The Sun shall eat thy fleshless dead, O Caravan, O Caravan!

And one who licks his lips for thirst with fevered eyes shall face in fear
The palms that wave, the streams that burst, his last mirage, O Caravan!

And one-the bird-voiced Singing-man-shall fall behind thee, Caravan!
And God shall meet him in the night, and he shall sing as best he can.

And one the Bedouin shall slay, and one, sand-stricken on the way
Go dark and blind; and one shall say-'How lonely is the Caravan!'

Pass out beneath, O Caravan, Doom's Caravan, Death's Caravan!
I had not told ye, fools, so much, save that I heard your Singing-man.


This was sung by the West Gate's keeper
When heaven's hollow dome grew deeper.

I am the gate toward the sea: O sailor men, pass out from me!
I hear you high in Lebanon, singing the marvels of the sea.

The dragon-green, the luminous, the dark, the serpent-haunted sea,
The snow-besprinkled wine of earth, the white-and-blue-flower foaming sea.

Beyond the sea are towns with towers, carved with lions and lily flowers,
And not a soul in all those lonely streets to while away the hours.

Beyond the towns, an isle where, bound, a naked giant bites the ground:
The shadow of a monstrous wing looms on his back: and still no sound.

Beyond the isle a rock that screams like madmen shouting in their dreams,
From whose dark issues night and day blood crashes in a thousand streams.

Beyond the rock is Restful Bay, where no wind breathes or ripple stirs,
And there on Roman ships, they say, stand rows of metal mariners.

Beyond the bay in utmost West old Solomon the Jewish King
Sits with his beard upon his breast, and grips and guards his magic ring:

And when that ring is stolen, he will rise in outraged majesty,
And take the World upon his back, and fling the World beyond the sea.


This is the song of the North Gate's master,
Who singeth fast, but drinketh faster.

I am the gay Aleppo Gate: a dawn, a dawn and thou art there:
Eat not thy heart with fear and care, O brother of the beast we hate!

Thou hast not many miles to tread, nor other foes than fleas to dread;
Home shall behold thy morning meal and Hama see thee safe in bed.

Take to Aleppo filigrane, and take them paste of apricots,
And coffee tables botched with pearl, and little beaten brassware pots:

And thou shalt sell thy wares for thrice the Damascene retailers' price,
And buy a fat Armenian slave who smelleth odorous and nice.

Some men of noble stock were made: some glory in the murder-blade;
Some praise a Science or an Art, but I like honorable Trade!

Sell them the rotten, buy the ripe! Their heads are weak; their pockets burn.
Aleppo men are mighty fools. Salaam Aleikum! Safe return!

This is the song of the South Gate Holder,
A silver man, but his song is older.

I am the Gate that fears no fall: the Mihrab of Damascus wall,
The bridge of booming Sinai: the Arch of Allah all in all.

O spiritual pilgrim rise: the night has grown her single horn:
The voices of the souls unborn are half adream with Paradise.

To Mecca thou hast turned in prayer with aching heart and eyes that burn:
Ah Hajji, wither wilt thou turn when thou art there, when thou art there?

God be thy guide from camp to camp: God be thy shade from well to well;
God grant beneath the desert stars thou hear the Prophet's camel bell.

And God shall make thy body pure, and give thee knowlede to endure
This ghost-life's piercing phantom-pain, and bring thee out to Life again.

And God shall make thy soul a Glass where eighteen thousand aeons pass.
And thou shalt see the gleaming Worlds as men see dew upon the grass.

And sons of Islam, it may be that thou shalt learn at journey's end
Who walks thy garden eve on eve, and bows his head, and calls thee Friend. 




The War Songs of the Saracens

We are they who come faster than fate: 
We are they who ride early or late: 
We storm at your ivory gate: 
Pale Kings of the Sunset, beware! 
Not on silk nor in samet we lie, 
Not in curtained solemnity die 
Among women who chatter and cry, 
And children who mumble a prayer. 
But we sleep by the ropes of the camp, 
And we rise with a shout, and we tramp 
With the sun or moon for a lamp, 
And a spray of wind in our hair. 

From the land where the elephants are, 
To the forts of Merou and Balghar, 
Our steel we have brought and our star 
To shine on the ruins of Rum. 
We have marched from the Indus to Spain, 
And by God we will go there again; 
We have stood on the shore of the plain 
where the Waters of Destiny boom. 

A mart of destruction we made 
at Jalula where men were afraid, 
For death was a difficult trade, 
And the sword was a broker of doom; 
And the Spear was a Desert Physician 
who cured not a few of ambition, 
And drave not a few to perdition 
With medicine bitter and strong: 
And the shield was a grief to the fool 
And as bright as a desolate pool, 
And as straight as the rock of Stamboul 
When their cavalry thundered along: 
For the coward was drowned with the brave 
When our battle sheered up like a wave, 
And the dead to the desert we gave, 
and the glory to God in our song. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario