Lydia Pasternak Slater
Lydia Pasternak Slater (8 marzo 1902 - 4 mayo 1989), Lydia Leonidovna Pasternak, fue química investigadora rusa, poeta y traductora.
Nació en Moscú, la capital del Imperio ruso, hija del pintor impresionista ruso Leonid Pasternak Osipovich y Rozalia Isodorovna Kofman, una concertista de piano. Era la hermana del poeta Boris Pasternak, autor de Doctor Zhivago, y del arquitecto Alexander Pasternak.
Lydia Pasternak empezó a estudiar medicina en la Segunda Universidad de Moscú, pero cambió a la química, la física y la botánica. Continuó su carrera académica en Berlín, después de que la mayoría de la familia Pasternak había emigrado a Alemania como consecuencia de la Revolución de Octubre, y recibió un doctorado en química en 1926. Su primer trabajo fue como química, y en 1928 se incorporó al Instituto Alemán de Investigación de Psiquiatría (Deutsche Forschungsanstalt für Psychiatrie), la Sociedad Kaiser Wilhelm Institute de Munich, donde fue asistente de Irvine H. Juntos estudiaron la influencia de las sustancias químicas en el cerebro y se publicaron varios artículos sobre sus resultados en la revista Zeitschrift Biochemische. Lydia Pasternak dejó el grupo en 1935, cuando los nazis llegaron al poder. Pasternak se exilió en Gran Bretaña, uniéndose a Eliot Trevor Oakeshott Slater, un psicólogo que había conocido en Munich. Se casaron más tarde en 1935 y tuvo cuatro hijos antes de divorciarse en 1946. Sus nuevas responsabilidades familiares hicieron que Lydia Pasternak no podía continuar su trabajo en Bioquímica, pero pasó a convertirse en poeta publicada en alemán, ruso e Inglés, también tradujo los poemas de su hermano Boris, ganador del Premio Nobel de Literatura en 1958, en Inglés.
PUBLICACIONES:
Before Sunrise (poems) (London: 1971)
Vspyshki magniia ("Flashes of Magnesium") (Geneva: 1974)
'Texts on Óndra Łysohorsky ', translations (with Ewald Osers & Hugh McKinley) in Keith Armstrong, David Gill, eds., The Informer poetry magazine (Oxford, 1968)
Articles in Biochemie [Journal of Biochemistry] 1931–1935
PROMESA
De qué nos sirve atarnos
con un voto perecedero,
de esto sólo brotarían mentiras y celos
matando el sentimiento vivo de la felicidad.
Pero quiero prometerte algo con firmeza:
voy a enamorarme de otros,
como antes, sin traicionarte.
Sos único para mí, y yo soy sólo tuya.
[Traducido por Natalia Litvinova]
No hay comentarios:
Publicar un comentario