Domingo Alejandro Luciano
Nació en Nacajuca, Tabasco, MÉXICO. Hablante Yokot’an (Chontal)
Es miembro de miembro activo de Escritores en Lenguas Indígenas, A. C. desde 2003, actualmente es Secretario de Formación profesional de Escritores en Lenguas Indígenas A.C. Periodo 2008-2010.
Becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes FONCA-CONACULTA. En la categoría de Escritores en Lenguas Indígenas, en el Género de poesía en la emisión 2002 y 2006.
Ganador de Premio Estatal de la Juventud Indígena Tabasco, año 2003.
Ha tomado distintos cursos como Seminario-Taller de Creación Literaria en Lenguas Indígenas llevado a cabo en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, invitado por la Dirección General de Culturas Populares y la Universidad Nacional Autónoma de México. 2008, diplomado Literatura en Lenguas Indígenas Mexicanas, invitado por la Sociedad de Escritores en Lenguas Indígenas A.C. (ELIAC) y la Sociedad General de Escritores Mexicanos (SOGEM). Llevado a cabo en la Escuela General de Escritores de México, del D. F. 2008, IV Encuentro Iberoamericano de Poesía “Carlos Pellicer Cámara” en la sede del Instituto Juárez de la ciudad de Villahermosa Tabasco, compartiendo mesa con los poetas Teodoro Villegas (DF), Minerva Margarita Villarreal (DF) y Lucila Nogueira (Brasil). 2008 entre otros.
Ha publicado No’on. Unicht’an tuba käjla.- El Florecimiento de nuestra Lenguas-, editado por Escritores en Lenguas. Cartel, Pits’ilt’an-Poemas. Coloquio de Escritores en Lenguas Mexicanas. Museo Nacional de Antropología e Historia. México D. F. 2008, Ni najá t’ok chämo -El sueño y la muerte. Libro monolingüe yokot’an y bilingüe yokot’an-español y Audio monolingüe yokot’an. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas INALI entre otros.
Poemas
1
El viento despierta la memoria
y deja que el sueño
penetre la piel delgada de la noche
2
El viento recoge pétalos de flores
Le pone alas como pájaros para volar
tatuando la piel de la oscuridad
3
Corto la luz
y el sol deja sangrar sus rayos
para bañar de rojo a la tierra
que penetra el silencio de la muerte
4
El sueño
es montón de bóvedas
donde nace la invocación de la muerte
Gritos de silencios
que sepultan sombras de caracolas
en la memoria del viejo Tecolote
5
No dejaré mis manos pulsar el botón de la camisa
para que la muerte no se introduzca en mi alma
y despierte al sueño
que habita dentro de este sueño
Pitzil t’an
1
Ni ik’ba u p’ixtezan k’ajalin
u yäktan najá
ochik tan u jayäl pächile ak’ab
2
Ni ik’ba u ch’uch’än yopnichte’
Uyä’ben u wich’ka’mutob
k’a wilik u bonben upächí it’obní
3
Kä zek’e’ chiktonib
ni k’in u yäktan pazik u ch’ich’e ni yatz’
tuba u mukzen chäk ni kab
ko yoche tan u ch’ijkobi’ni chämo
4
Ni najaba
un mul ch’en
bajko pänkäban u jo’kiba chämo
Awät ch’ijkobi’
ko mukben u bo’oy t’ot’
tan u k’ajiti’yá noxib Xoch’
5
Mach uxon käktan kä k’äb u net’e’ kä luti’ buk
k’a mach ochik ni chämo tan kä pixan
u p’izan ni najá
kuxu tan najada
Soy
Soy canto
que nace del silbido
de la noche.
La palabra que recoge
el aleteo del colibrí,
el viento que despeina
la montaña.
Soy el grito que despierta
el amanecer.
Relámpago que ruge
entre las piedras.
Soy el eco que se escucha
en el rugido del jaguar,
el sol que alumbra
el maizal.
La voz encendida en el umbral
del silencio soy.
No’on
No’omba ka’yon
ko pänkäban t’ok uch’uyu’
ak’ab.
T’an ko ch’uch’än pojpojne
tuba ixtz’unu’,
ik’ko xikmezan
yäxoma.
Ni awät
ko tz’onzen izapán.
Chawäk
ke jänäkna tan ji’tunjob.
No’omba yatz’on ko yubkan
tan ujänäkne balän,
k’in
ko chiktan chojilba.
Tz’äbä t’an tan utä’kiba
ni ch’ijkobi’ no’o.
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/
No hay comentarios:
Publicar un comentario