Elisa Andrade Buzzo
Elisa Andrade Buzzo nació en la ciudad de São Paulo, BRASIL en 1981. Es periodista formada por la Escuela de Comunicaciones y Artes de la Universidad de São Paulo (USP). Tras su primer libro de poemas, Se lá no sol (Rio de Janeiro, 7Letras, 2005), sus trabajos han aparecido en diversas antologías en Brasil y en el extranjero como Oitavas (São Paulo, Demônio Negro, 2006), Cuatro poetas recientes del Brasil (Buenos Aires, Black&Vermelho, 2006), Caos portátil, poesía contemporánea del Brasil (Ciudad de México, El Billar de Lucrecia, 2007) y Antologia Vacamarela (São Paulo, 2007). Co-edita la revista de literatura y artes visuales Mininas. En internet, mantiene el blog Calíope ( http://caliope.zip.net ) y una columna en Digestivo Cultural ( http://www.digestivocultural.com
Sin azúcar, café
En esa mesa al costado
un chico flaquito
sentado, quieto, torcido
toma su tecito helado
mientras mueve la bombilla
ponderando las leyes de los fluidos.
Ése ahí, por si no lo saben,
vampiro junior, zapato social,
remera negra, camisa encima,
aire despreocupado y ausente,
tiene al mundo dentro de los dientes.
Si se lo encuentran, carita lisa
de 17 años (pero no)
y quieren sentarse con él,
no se hagan rogar,
un café, un capuchino,
mándenle saludos míos
que el nene es de risa fácil
y ando con unas ganas enormes de verlo...
(Traducción de Cristian De Nápoli
en colaboración con la autora)
Sem açúcar, café
Naquela mesa de canto
um menino magrinho
sentado, quieto, de esguelha
toma seu chazinho gelado
enquanto passeia o canudo
ponderando as leis dos fluidos.
Aquele ali, caso nâo saibam,
vampiro júnior, sapato social,
camiseta preta, camisa de lâ por cima,
ar despreocupado e ausente,
tem o mundo por dentro dos dentes.
E caso o encontrem, carinha lisa
de 17 aninhos (mas nâo tem)
e queiram sentar-se à mesa,
nâo se façam de rogados,
um cafezinho, cappuchino,
mandem lembranças minhas
que o menino é sorridente
e estou com uma baita saudade dele...
TEXTOS
Traducción de Magaly Bátory
CONSTRUCCIÓN
Rompe la mañana
gongo
piedra en lo invisible
Irrumpe drástico
en las suites inacabadas
Mágico, interrumpe la luz
Estremeciendo en ondas la cuadra
Rompe aire resecado, lacre
Transforma espacio vacío en habitable
sombra
SI ALLÁ EN EL SOL...
Echada en una rueda blanda de luz,
voy a tocar la lira perdida de los dioses.
No me venga a decir que es sueño, mero engaño,
Porque la tierra subió hasta la cima blanca,
ya se entrañó en las nubes, no para de crecer.
Si allá en el sol me hago
Allá, me rindo, si soy
CARPE DIEM
Ahorraré dinero
Compraré ropa cara
Comeré camaron
Romperé mis dientes
Mentiré una que otra vez
Golpearé por placer
Seré infiel en sábanas blancas
Aceptaré comisiones
Comeré caviar
Ganaré billetes verdes
juegos, dados rojos
Pagaré por vestidos
cada vez mas vacíos
Cuantitativamente
acumularé arrobas
engulliré peces frágiles
con sereno aspecto,
discursos inflamados
Oprimiré un pájaro
contra mis manos duras
Cantaré como un bardo
falsas canciones de amor
Tomaré vitaminas
maquillaré arrugas, marcas
vida insipida
pañuelo sucio para retorcer
Ensuciaré camas vacías
Traicionándome a mi misma.
AMÉRICA
Hay que amar rapidamente
leer todos los libros interesantes
pintar los cuadros con urgencia
transformar toda la harina en pan
registrar todos los sentimientos
antes de que las cabezas sean cortadas.
Extraídos de CAOS PORTATIL – POESÍA CONTEMPORÁNEA DEL BRASIL – Edición bilíngüe. Selección de Camila do Valle y Cecilia Pavón. Traducción de Cecília Pavón. México: Ediciones El Billar de Lucreciak, 2007.
CONSTRUÇÃO
Rompe a manhã
gongo
pedra no invisível
Irrompe drástico
nas suítes inacabadas
Mágico, irrompe a luz
Estremecendo em ondas o quarteirão
Rompe ar ressequido, lacre
Transforma espaço vazio em habitável
sombra
SE LÁ NO SOL...
Deitada numa roda macia de luz,
vou tocar a lira perdida dos deuses.
Não me venha dizer que é sonho, mero engano,
porque a terra subir até o cimo branco,
já se entranhou nas nuvens, não pára de crescer.
Se lá no sol me faço
Lá, me rendo, se sou
CARPE DIEM
Guardarei meu dmheiro
Comprarei roupas caras
Comerei camarão
Estalarei meus dentes
Mentirei vez ou outra
Baterei por prazer
Trairei em 1ençóis brancos
Aceitarei comissão
Comerei caviar
Ganharei notas verdes
jogos, dados vermeihos
Pagarei por vestidos
cada vez mais vazios
Quantitativamente
cumularei arrobas
engolirei peixes frágeis
com serena feição,
discursos inflamados
Esmagarei um pássaro
contra minhas mãos duras
Cantarei como um bardo
falsas canções de amor
Tomarei vitaminas
maquiarei rugas, marcas
vida desenxabida
lenço sujo a torcer
Sujarei camas vazias
Traindo a mim mesmo.
AMÉRICA
É preciso amar rapidamente
ler todos os livros interessantes
pintar os quadros com urgência
transformar toda farinha em pão
registrar todos os sentimentos
antes que as cabeças sejam cortadas.
Sinais
Atenção:
operários dançam nos
andaimes
cisternas ocultas
sustentam costelas
Que sabe você do rosto invisível
que transporta sonhos
embala cansaços
Não é frágil:
Justaponha/empilhe/descasque
a liberdade em stickers
infinitas camadas
de células e tinta
Que suspeita você da balaustrada
da origem da mina
rio doce de vale transposto
seu metal, irreconhecível
E se os símbolos mudam
seja pela política
seja por capricho
Entenda:
Nem tudo é destacável
Nem tudo é descartável
Senyals
Atenció:
obrers dansen a les
bastides
aljubs ocults
sostenen costelles
Què saps tu del rostre invisible
que transporta somnis
bressola cansaments
No és fràgil:
Juxtaposa/apila/escorça
la llibertat en stickers
infinites capes
de cèl·lules i tinta
Què sospites de la balustrada
del origen de la mina
riu dolç de vall transposada
el seu metall, irrecognoscible
I si els símbols canvien
sia per la política
sia per caprici
Comprén:
Ni tot és digne a ésser destacat
Ni tot és digne a ésser descartat
Traducció de Joan Navarro
Señales
Atención:
obreros danzan en los
andamios
cisternas ocultas
sostienen costillas
Qué sabes tú del rostro invisible
que transporta sueños
acuna cansancios
No es frágil:
Yuxtapón/apila/descorteza
la libertad en stickers
infinitas capas
de células y tinta
Qué sospechas de la balaustrada
del origen de la mina
río dulce del valle transpuesto
su metal, irreconocible
Y si los símbolos cambian
sea por la política
sea por capricho
Comprende:
Ni todo es destacable
Ni todo es descartable
Traducció de Joan Navarro
No hay comentarios:
Publicar un comentario