jueves, 25 de julio de 2013

GERÔUR KRISTNÝ [10.256]

[Gerður Kristný]


Gerður Kristný 

Gerður Kristný (Reykjavík, Islandia; 10 de junio de 1970) escritora islandesa.
Se licenció en literatura comparativa y francesa en 1992 en la Universidad de Islandia presentando un trabajo sobre Les fleurs du mal de Baudelaire. Realizó un curso de medios de comunicación en la misma univeridad y realizó unas prácticas en una radio danesa. De 1998 a 2004 fue editora de la revista Mannlíf.

Ha recibido varios premios y publicado poemarios, cuentos, libros infantiles y novelas.

Obra seleccionada

Ísfrétt (1994) 
Launkofi, (2000)
Höggstaður (2007)
Bátur með segli og allt (Un bote con marinero y todo).
Las hermanas costureras
Poemas en palabras del norte




Rosquillas

El día en que
le dijeron a mi abuela
que su hija más joven
se había quitado la vida
con un puñado
de pastillas
se puso
a freír rosquillas

Años más tarde
cuando la abuela
ya había envejecido
hasta perderse a sí misma
le dijeron
que su hijo
había muerto

Y ella preguntó:
"¿Ya se lo habéis dicho
a su madre?"

Le vino a la mente
aquella mujer
que freía rosquillas
aquí mismo hace años
y deseaba
con toda su alma
ser cualquier otra

Strandir, Ed. Forlagið, Reykjavik, 2012
Versión de Elías Knörr



Kleinur

Daginn sem
amma mín frétti
að yngsta dóttirin
hefði stytt sér aldur
með lófafylli 
af lyfjum
tók hún til við 
að steikja kleinur

Löngu síðar
þegar amma
var orðin háöldruð
og utan við sig
var henni sagt
að sonur hennar
væri látinn

Og hún spurði:
"Er búið að segja
mömmu hans það?"

Henni varð hugsað 
til konunnar
sem steikti kleinurnar
hér um árið
og óskaði þess þá 
af öllu hjarta 
að vera einhver önnur



Poemas de Gerður Kristný
Traducción de León Blanco, a partir de la traducción inglesa de V.A. Cribb.



SKAGAFJORDUR

Trato de ser
amable con los niños
entonces ellos se ocuparán de mi tumba
cuando llegue el momento
desmorono galletas en la hierba
en mi cumpleaños
y recito el poema sobre
las vacas que retozan
envejecidas y grises

De todas formas
las conoceré de nuevo
por el olor celestial del establo.

Puedan siempre estar fragantes como el niño Jesús



POEMA PATRIÓTICO

El frío me hace
guarida del miedo
coloca una almohada de
mohosa deriva
bajo mi cabeza
un manto de nieve
que me rodea

Dispondría mi oído al 
agrietamiento del hielo
con la esperanza de escucharlo
refugio
si no lo supiera
rápido me congelaría

El hielo a nadie deja ir

Mi país
un lecho de muerte propagado
mis iniciales cosidas
en la sábana helada



ANNE

Durante el día no hay señal
de la Anne que vive
en plena viudez
-excepto cuando se duerme
sobre su diario,
que se deshoja en el suelo

Aparte de ello, ni pío

Otro asunto es por la noche
entonces es todo un infierno de barullo
los amigos de Anne golpean las escaleras
gritando sus holas
y descorchan una fiesta
Algunas con botella de suero de leche
otras cuidando huevos

Hacia el amanecer los vecinos están cansados
de violines y canciones populares
Los invitados salen de prisa
fundiéndose entre las paredes

Cuando la policía forza la puerta
Anne se sienta a la mesa de la cocina
escribiendo

http://www.festivaldepoesiademedellin.org/



POEMA DE VERANO


 En el medio del verano

 el camino entre nuestras casas
 está bloqueado

 las calles muy nevadas

 y ninguno de nosotros
 quiere ser el primero
 en apartar la nieve

 me acuerdo que vos

 no eras muy entusiasta en esforzarte

 y a mí siempre

 me ha gustado
 la nieve



ORACIÓN


 Me acuerdo de vos antes

 de irte a la cama

 a veces

 digo una oración
 que sólo te incluye a vos
 y sueños acerca de un bote pequeñito

 Te recuerdo también

 cuando afilabas el cuchillo

 saber que el camino más corto

 al corazón de un hombre(1)
 va recto a través
 de su pecho

(1) No me queda claro si se trata del corazón de un hombre o del corazón humano. Dice: "shortest way/ to a man's heart".




DIOS


 Cuando yo muera

 deberías tallar
 uno de mis dientes
 mordiendo escarcha

 la moda silba

 en mis huesos
 y tocar sobre ellos aúlla en el viento

 Hasta entonces te mantendrás recordado

 por desparramar brillo
 sobre la nieve recién caída

 Sobre mí se cierne

 tu ala protectora
 no habiendo perdido
 una sola pluma



MI HERMANO Y MI HERMANA


 No puedo recordarme

 sin ellos

 no entré realmente en ser

 antes de que ellos nacieran
 con mensajes del Todopoderoso
 incrustados en sus suelas

 No he logrado descifrarlos 

 hasta ahora

 la razón probable siendo

 que siempre he caminado delante de ellos
 por lo que nunca vi sus pisadas

 Pedido de que se me permita

 mantener la ventaja
 más allá de la tumba

 así nunca podré recordarme

 sin ellos



NOCHE


 Mientras te quedás dormido

 tus brazos caen a los lados
 ningún refugio para mí ahora
 las escotillas estallan
 y el mar entra a raudales

 Me hundo

 a través de mil brazas
 ninguna de las cuales
 me a-braza a mí

 Lentamente el fondo del mar

 se aquieta
 bajo el peso de mi sueño

 La premonición me precede

 pronto se deslizará 
 dentro de mi sueño

 como una visitación




PARTIDA


 Al final 

 de la rampa
 inadvertidamente miro hacia atrás

 pero vos desapareciste de mi visión


 Detrás del vidrio

 un nuevo día se alza
 del pavimento
 el azul de las montañas
 se dispersa por mi mente

 mientras doblo

 para continuar mi camino
 me tropiezo con el dobladillo
 mi viaje diseñado
 para una mujer más grande que yo

 El avión espera en la pista

 y yo siento como que
 las palas amargas de la hélice
 han entrado en mi corazón


FUENTE


Modern Poetry in Translation. Third Series. Number Seventeen. Parnassus. London, 2012.

"Mi hermano y mi hermana"; "Poema de verano"; "Oración";
"Diciembre"; y "Dios", provienen de la versión al inglés de Sigurdur A. Magnúson.

"Noche" y "Partida", de versiones al inglés de Victoria Cribb.

http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/ 








 .

No hay comentarios:

Publicar un comentario