Gerður Kristný
Gerður Kristný (Reykjavík, Islandia; 10 de junio de 1970) escritora islandesa.
Se licenció en literatura comparativa y francesa en 1992 en la Universidad de Islandia presentando un trabajo sobre Les fleurs du mal de Baudelaire. Realizó un curso de medios de comunicación en la misma univeridad y realizó unas prácticas en una radio danesa. De 1998 a 2004 fue editora de la revista Mannlíf.Gerður Kristný (Reykjavík, Islandia; 10 de junio de 1970) escritora islandesa.
Ha recibido varios premios y publicado poemarios, cuentos, libros infantiles y novelas.
Obra seleccionada
Ísfrétt (1994)
Launkofi, (2000)
Höggstaður (2007)
Bátur með segli og allt (Un bote con marinero y todo).
Las hermanas costureras
Poemas en palabras del norte
Rosquillas
El día en que
le dijeron a mi abuela
que su hija más joven
se había quitado la vida
con un puñado
de pastillas
se puso
a freír rosquillas
Años más tarde
cuando la abuela
ya había envejecido
hasta perderse a sí misma
le dijeron
que su hijo
había muerto
Y ella preguntó:
"¿Ya se lo habéis dicho
a su madre?"
Le vino a la mente
aquella mujer
que freía rosquillas
aquí mismo hace años
y deseaba
con toda su alma
ser cualquier otra
Strandir, Ed. Forlagið, Reykjavik, 2012
Versión de Elías Knörr
Kleinur
Daginn sem
amma mín frétti
að yngsta dóttirin
hefði stytt sér aldur
með lófafylli
af lyfjum
tók hún til við
að steikja kleinur
Löngu síðar
þegar amma
var orðin háöldruð
og utan við sig
var henni sagt
að sonur hennar
væri látinn
Og hún spurði:
"Er búið að segja
mömmu hans það?"
Henni varð hugsað
til konunnar
sem steikti kleinurnar
hér um árið
og óskaði þess þá
af öllu hjarta
að vera einhver önnur
Poemas de Gerður Kristný
Traducción de León Blanco, a partir de la traducción inglesa de V.A. Cribb.
SKAGAFJORDUR
Trato de ser
amable con los niños
entonces ellos se ocuparán de mi tumba
cuando llegue el momento
desmorono galletas en la hierba
en mi cumpleaños
y recito el poema sobre
las vacas que retozan
envejecidas y grises
De todas formas
las conoceré de nuevo
por el olor celestial del establo.
Puedan siempre estar fragantes como el niño Jesús
POEMA PATRIÓTICO
El frío me hace
guarida del miedo
coloca una almohada de
mohosa deriva
bajo mi cabeza
un manto de nieve
que me rodea
Dispondría mi oído al
agrietamiento del hielo
con la esperanza de escucharlo
refugio
si no lo supiera
rápido me congelaría
El hielo a nadie deja ir
Mi país
un lecho de muerte propagado
mis iniciales cosidas
en la sábana helada
ANNE
Durante el día no hay señal
de la Anne que vive
en plena viudez
-excepto cuando se duerme
sobre su diario,
que se deshoja en el suelo
Aparte de ello, ni pío
Otro asunto es por la noche
entonces es todo un infierno de barullo
los amigos de Anne golpean las escaleras
gritando sus holas
y descorchan una fiesta
Algunas con botella de suero de leche
otras cuidando huevos
Hacia el amanecer los vecinos están cansados
de violines y canciones populares
Los invitados salen de prisa
fundiéndose entre las paredes
Cuando la policía forza la puerta
Anne se sienta a la mesa de la cocina
escribiendo
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/
POEMA DE VERANO
En el medio del verano
el camino entre nuestras casas
está bloqueado
las calles muy nevadas
y ninguno de nosotros
quiere ser el primero
en apartar la nieve
me acuerdo que vos
no eras muy entusiasta en esforzarte
y a mí siempre
me ha gustado
la nieve
ORACIÓN
Me acuerdo de vos antes
de irte a la cama
a veces
digo una oración
que sólo te incluye a vos
y sueños acerca de un bote pequeñito
Te recuerdo también
cuando afilabas el cuchillo
saber que el camino más corto
al corazón de un hombre(1)
va recto a través
de su pecho
(1) No me queda claro si se trata del corazón de un hombre o del corazón humano. Dice: "shortest way/ to a man's heart".
DIOS
Cuando yo muera
deberías tallar
uno de mis dientes
mordiendo escarcha
la moda silba
en mis huesos
y tocar sobre ellos aúlla en el viento
Hasta entonces te mantendrás recordado
por desparramar brillo
sobre la nieve recién caída
Sobre mí se cierne
tu ala protectora
no habiendo perdido
una sola pluma
MI HERMANO Y MI HERMANA
No puedo recordarme
sin ellos
no entré realmente en ser
antes de que ellos nacieran
con mensajes del Todopoderoso
incrustados en sus suelas
No he logrado descifrarlos
hasta ahora
la razón probable siendo
que siempre he caminado delante de ellos
por lo que nunca vi sus pisadas
Pedido de que se me permita
mantener la ventaja
más allá de la tumba
así nunca podré recordarme
sin ellos
NOCHE
Mientras te quedás dormido
tus brazos caen a los lados
ningún refugio para mí ahora
las escotillas estallan
y el mar entra a raudales
Me hundo
a través de mil brazas
ninguna de las cuales
me a-braza a mí
Lentamente el fondo del mar
se aquieta
bajo el peso de mi sueño
La premonición me precede
pronto se deslizará
dentro de mi sueño
como una visitación
PARTIDA
Al final
de la rampa
inadvertidamente miro hacia atrás
pero vos desapareciste de mi visión
Detrás del vidrio
un nuevo día se alza
del pavimento
el azul de las montañas
se dispersa por mi mente
mientras doblo
para continuar mi camino
me tropiezo con el dobladillo
mi viaje diseñado
para una mujer más grande que yo
El avión espera en la pista
y yo siento como que
las palas amargas de la hélice
han entrado en mi corazón
FUENTE
Modern Poetry in Translation. Third Series. Number Seventeen. Parnassus. London, 2012.
"Mi hermano y mi hermana"; "Poema de verano"; "Oración";
"Diciembre"; y "Dios", provienen de la versión al inglés de Sigurdur A. Magnúson.
"Noche" y "Partida", de versiones al inglés de Victoria Cribb.
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario