martes, 30 de julio de 2013

MARLENA BRAESTER [10.299]

Picture

MARLENA BRAESTER 

Poeta israelita de origen rumano. Doctora en Lingüística, 1991, Universidad de París VIII. Presidenta de la Asociación de Escritores Israelitas de Lengua Francesa. Miembro del Comité Director del Centro de Investigación de la poesía Francesa Contemporánea de la Universidad de Haifa (CRPFC).Premio Ilarie Voronca en 2001 por su libro: Oublier en avant (Rodez, France). Chevalier dans l'ordre des Palmes Académiques, 2003, por servicios prestados a la cultura francesa. Miembro del Comité de Redacción de las revistas Continuum y Poésie et Art. Libros de poemas publicados: La voix, Elle, Ed. 
Caracteres, 1993. París; Absens. Ed. Caracteres, 1996, París; Oublier en avant, Ed. 
Jacques Brémont, 2002, Prix Ilarie Voronca (Rodez, Francia, 2001).


LIVRES

* La Voix, Elle, poèmes, Paris, Ed. Caractères, 1993.
* Absens, poèmes, Paris, Ed. Caractères, 1996.
* Oublier en avant, poèmes, Ed. Jacques Brémond, 2002: Prix Ilarie Voronca (Rodez, France, 2001).
* Pjesme, Zagreb, Croatian P.E.N. Center Publisher, 2005
* La lumière et ses ombres, poèmes, Ed. Jacques Brémond, 2006: Prix "Hélène Jacques-Lerta" (Clermont-Ferrand, France)
Uitarea dinainte/ Oublier en avant, édition bilingue, Bucarest, Ed. Vinea, 2007
Désert aveugle, livre d'artiste avec le peintre Irène Scheinmann, éd. Transignum, Paris, 2008
Presque v'île, Paris, Ed. Caractères, 2009
Sables, livre d'artiste, avec Salah Al Hamdani et Robert Lobet, Ed. de la Margerie, 2009
* Lichkoah et ma chéikré (traduction en hébreu de Oublier en avant), Tel Aviv, Ed. Even Hoshen, 2009.
Les poèmes de Marlena Braester ont été traduits en anglais, hébreu, arabe, roumain, espagnol, italien, portugais, croate.

TRADUCTIONS

* PROSE:

Catherine Durandin, O moarte româneasca, roman, Galatzi, Ed. Porto-Franco, 1993 (traduit du français: Une mort roumaine, Paris, Ed. Guy Epaud, 1988).
Amos Oz, Să nu pronunţi: noapte, Bucuresti, Ed. Univers, Romanul Secolului XX, 1997 (traduit de l'hébreu: אל תגידי לילה)
Amos Oz, Cutia neagra, Bucureşti, Ed. Univers, Romanul Secolului XX, traduit de l'hébreu כופסה שחורה (La boîte noire), 2002.

* POESIE:

Poètes Israéliens: Ronny Someck, Rachel Khalfi, Admiel Kosman, Meir Wieseltier, Naim Araidi, Miriam Khalfi, Hava Pinkhas-Cohen, Maya Bejerano, Lyor Shternberg
Poètes Français: Henri Meschonnic, Benjamin Fondane, Michel Deguy, Jean-Michel Maulpoix, Philippe Beck, Guy Goffette, Lionel Ray, Nimrod, Nicole Gdalia, Bruno Durocher, Daniel Leuwers, Eric Brogniet, Bernard Vargaftig







Tu empuje hacia el después

Entre
la hora
que precipita el día
y la hora
que precipita la noche
el tiempo te pasa rápidamente
propia corriente que te precede con amplitud
en ráfagas de vez
en cuando
ya que
desaparecidos los caminos
entre 
la hora
que precipita la noche
y la hora
que precipita el día
tú te adhieres a la punta de inspiración
al cabo de un futuro cada vez más anterior
desde
tu empuje hacia el después
en la caída del día
en la caída de la noche

la luz del final se mezcla
al resplandor del principio.


Traducido del francés:
José María Lopera





We, the pilgrims of the desert 

We, the pilgrims of the desert
- bodies tremble inside their contours –
our shadows proceed us as we move along
the desert thirsts
the horizon is so near
the horizon is everywhere
the horizon of thirst
calls the pilgrims of the desert
echoes proceed our parched voices
shadows double back
echoes-chaos repeats itself
light focuses on
obliterating the shadows
voices wipe away echoes
the reverberations fade
the resonance of the light
the shadow of the voice remain
a dull, vast sound - 
the desert






la soif du désert 

réveiller les courbes mouvantes du corps
entre la chair et la peau
l'onde informe
la peau en attente
se laissera brûler
par le sable

entre la peau et le sable
murmure rouge de la brûlure

seule devant
la soif du désert
la lumière
se liquéfie
en silence








Mes poèmes poussent dans tes poèmes 

tellement
tu écris
tellement
tu t'écris
que tu commences à ressembler aux
mots
je t'ai touché tu es de pierre
mais sur mes doigts reste collé
le sable
mot contre mot
mes poèmes poussent dans tes poèmes
j'éclate en mots
tu éclates de dire
car j'ai les rides de la voix







No hay comentarios:

Publicar un comentario