viernes, 19 de julio de 2013

VÍCTOR WOROSZYLSKI [10.239] Poeta de Polonia


Víctor Woroszylski

Víctor Woroszylski (nacido el 08 de junio 1927 en Grodno, POLONIA, falleció el 13 de septiembre 1996 en Varsovia) - Poeta, novelista, traductor y crítico de cine.

PROSA:

1958 Okrutna gwiazda
1960 I ty zostaniesz Indianinem (na podstawie tej powieści nakręcono film fabularny )
1962 Cyryl, gdzie jesteś?
1965 Podmuch malowanego wiatru
1973 Mniejszy szuka dużego
1983 Don Kichot
1983 Kto zabił Puszkina?

POESÍA:

1964 Niezgoda na ukłon
1970 Zagłada gatunków
1983 Lustro
1983 Dziennik internowania




EL VIEJO MARX 

Me hace pensar me atrae el Viejo Marx 
ya no tan violento ni tan dramático como el Joven Marx 
no tan mordaz como el primero 
Más complicado Ya no escribe los libelos 
Ahora estudia las fuentes en el British Museum 
Todo debe ser revisado 
Imposible arriesgar un error o basarse en una cita mal memorizada 
Hasta la madrugada
persiste en un sillón de madera 
Escribe 
Fuma excesivamente 
A veces se asoma
al otro cuarto en donde Jenny von Westphalen de Marx 
mayor que él 
está peinando sus cabellos
delante del espejo 
¡Qué bella eres! —1a contempla
encantado y regresa a su escritorio y así todos los días 
lo mismo hasta que muera aquí en ese sillón 
no en las barricadas

Me confío del Viejo Marx 
Sí le importa cambiar el mundo 
pero también se empeña en comprenderlo insiste
en liberar a todos los explotados
pero se esfuerza en terminar un libro
dedicado a los mecanismos del mundo
de los explotados y de los explotadores y también sueña 
que sus tres hijas
encontrarán compañeros cultos y fieles
lo agobia la enfermedad de Jenny
el mismo se siente cada vez pero ya no puede
volver a Karlsbsnd es una trampa más de los austriacos 
Para ganar la vida tiene que publicar artículos en el New York Tribune 
No sabe si le alcanza el tiempo y camina a Zancadas en Hampsted Heath 
asustado por los gorriones Sin perder su fe

Un genio firme no difiere 
de los demás 
El mismo desconoce su poder 
No oye voces 
No percibe signos 
No vuela no sacude no deslumbra 
Ni siquiera es nervioso 
Sólo sabe un poco más que los otros y tiene algo
para transmitir al mundo 
Me da pena
que no haya terminado su último libro 
Basta con lo que hizo 
Tendrán con qué alimentarse las generaciones futuras

Ojalá sepan aprovechar el material 
El cuenta con ellas 
El Viejo Marx admira a Shakespeare y a Esquilo
no obstante su mundo no es trágico 
Al descubrir en él un orden injusto
advirtió la posibilidad de otro mejor 
Trasmitiendo su saber entrega al mundo las armas 

(Traducción de Krystyna Rodownka)






FRANZ KAFKA

Cuando Franz Kafka escribía sus historias éstas no eran
un espejo de la realidad. Nació y vivió 
en la más suave de las tiranías que luego se volviera la más
decente de las democracias burguesas de Europa En un mundo
tan poco receptivo del Apocalipsis que cuando fue tragado
no podía dejar de asombrarse En la ciudad donde
hasta este día uno puede encontrar rastros de todos los que
                                                                          [vivieron ahí
antes del Apocalipsis  También
de Franz Kafka  Aquí está la casa donde nació  Aquí es donde
                                                                                    [la criada
le contaba historias de miedo camino al colegio  Aquí
es donde él trabajó en una compañía aseguradora y no se
atrevió a tomarse dos días y dejar la ciudad
para encontrarse con su amante  Aquí está
la tumba de la familia Kafka  Todas las casas
todavía están en pie pero de algunas
se está cayendo el revoque.  Los inquilinos
también señalan el viejo aljibe que él describió
en uno de sus primeros cuentos y el interior de una iglesia
de una novela  Pero
si uno fuese a espiar en lo que él escribió una foto
del mundo en el que vivió  eso sería
injusto y ese honorable mundo tendría un perfecto derecho
a sentirse menospreciado porque no era ´
así  Era
más sereno y simple  Afortunadamente
comenzaron a leer a Kafka mucho después cuando el cuerpo
del mundo comenzó a entrar subrepticiamente dentro 
de sus palabras inventadas compensando
el retraso de tiempo y gimiendo de dolor.




FRANZ KAFKA (II)

Franz Kafka siempre deseó
ser confiado e inspirar confianza Entre
los libros que leía más ávidamente estaban
las historias de Bozena Nêmcová A menudo
él regresaba a ellos absorviendo
la calidez que emanaban y deseando
ser como esa buena señora que distribuía
el pan entre la gente Una vez
él leyó una obra de ella titulada En el Castillo
y el Villorio y esto causó
en él tal impresión que no pudo
resistir el deseo de imitar Escribió
mucho y siguió confiando en que tendría éxito
en crear una obra igualmente soleada con un final
igualmente feliz pero
no tuvo éxito y sufrió muchísimo y quiso
quemar todo lo que había escrito.


NOTAS
Las versiones de los poemas de Wiktor Woroszylski al inglés corresponden a Magnus J. Krynski y a Robert A. Maguire. 
En el Castillo y el Villorio es una obra en prosa semi-ficcional de Bozená Nêmcova en checo.
Ambos poemas de W.W. se encuentran en una antología hecha por Emery George, titulada Contemporary East European Poetry, editada por Oxford University Press en 1983, bastante antes de la caída de la Cortina de Hierro.









Wiktor Woroszylski (1927-1996) és un dels grans traductors de la poesia russa al polonès. Després de la intervenció soviètica en la revolució hongaresa de 1956 va trencar tot lligam amb el comunisme. Va patir la censura i el van tancar durant l'estat de setge que s'imposà a Polònia el 13 de desembre de 1981. A banda de les traduccions, va publicar cinc llibres de poemes.



EN EL SOMNI HE TROBAT

En el somni he trobat algú que coneixia
Després ja n'eren dos Però no recordo
de què els conec, a tots plegats
Ni dormint ni en despertar-me quan
encara tenia a la memòria les seves cares
i les veus no podia recordar
de què els conec Per què de la vida
no pas Segur Així de què?
Potser d'un altre somni
Potser d'una altra vida
Potser del futur que s'ha tombat
per rebotar en el meu somni?
Potser dels seus somnis en què jo existia sense somiar?
Potser tots tres de les tres dimensions més autèntiques
de la meva existència:
de la vida desconeguda, del futur, del somni d'algú altre?
Però a mesura que m'allunyo del desvetllament i ho registro
hi veig cada cop pitjor i sento aquestes trobades en el somni
i estic cada cop menys segur que els coneixia
i davant meu es tanca l'esquerda tan poc temps oberta

Traducción:  Xavier Farre





QUÈ LI ESTÀ PERMÈS AL POEMA

Poema sigues caut
no tot t'està permès

Et pots
cargolar de dolor
carrisquejar d'humiliació
recordar el mal

No t'està permès
prendre nota de la bondat
de l'amabilitat
de l'ajuda

La bondat serà condemnada
l'amabilitat castigada

Aquell que ajudà
serà traït
morirà sense ajuda

Traducción:  Xavier Farre







No hay comentarios:

Publicar un comentario