Robert Ian Hamilton (1938-2001) fue crítico literario, biógrafo, editor y poeta británico. Nació en Lynn del Rey , Norfolk . Sus padres eran de Escocia y se había trasladado a Norfolk en 1936. El padre de Hamilton murió cuando él tenía 13 años. La familia se mudó a Darlington en 1951. Después de salir de la escuela hizo su Servicio Nacional en Mönchengladbach , Alemania . Luego asistió a Keble College, Oxford Dirigió la revista Mañana y en 1962 con John Fuller y otros poetas, la revista Riview, la más influyente en la poesía británica de postguerra. En 1964, La Revista publicó un folleto de poemas de Hamilton titulado Fingiendo no dormir. En 1970 Faber and Faber publicó La visita , un pequeño libro de poemas de Hamilton. Esta fue una versión algo reelaborada y ampliada del folleto de 1964. Los treinta y tres poemas contenidos en la visita, reflejan el estilo de escritura concisa de Hamilton. En 1976 otro folleto de poemas apareció, titulado Volviendo . Contenía doce nuevos poemas. Después que su amigo el poeta Robert Lowell murió en 1977 Hamilton escribió una biografía de él que fue bien recibida. Animado por esto, comenzó a escribir una biografía y crítica de JD Salinger. que se publicó con el nombre de "En busca de JD Salinger". En 1988 Faber publicó una nueva colección de sus versos: Cincuenta poemas Esto incluye los poemas ya publicados en la visita, junto con once de los poemas de regreso y seis nuevos poemas. En el prefacio Hamilton escribió: "Cincuenta poemas en veinte y cinco años: no hay mucho que mostrar por medio de un curso de la vida, lo que piensa y en ciertos estados de ánimo, yo estaría de acuerdo."
Murió de cáncer en 2001 en Londres. En 2009 Faber and Faber publicó sus poemas recogidos, con una introducción de Alan Jenkins.
BIBLIOGRAFÍA.
Pretending Not to Sleep (1964), poetry pamphlet
The Visit (1970), poetry book
A Poetry Chronicle (1973), essays and reviews
Returning (1976), poetry pamphlet
Robert Lowell: A Biography (1982)
In Search of JD Salinger (1988), biography and critique
Fifty Poems (1988), poetry collection
Writers in Hollywood 1915-1951 (1990)
Keepers of the Flame (1992), on literary estates
Gazza Agonistes (1993), on Paul Gascoigne
Gazza Italia (1994), on Paul Gascoigne
Walking Possession (1994), essays and reviews
Oxford Companion to 20th-Century Poetry (1994), as editor
Steps (1997), poetry
A Gift Imprisoned: The Poetic Life of Matthew Arnold (1998)
Sixty Poems (1998), poetry collection
The Trouble with Money (1998), essays
Against Oblivion: Some Lives of the Twentieth-Century Poets (2002)
EL JARDÍN
El jardín se inclina hacia nosotros, de sombras verdes
de verdes sombras, como si dijera: permanece tranquilo, no te
[inquietes
por lo que ha crecido en exceso -
un sendero adoquinado en forma de serpiente,
acaso una pérgola, un pequeño estanque
que planearías si este lugar fuera tuyo.
La vegetación es tupida, eso te lo garantizo,
la mala hierba fuera de control, a la altura del hombro
y su demencia demasiado complacida. Los árboles
no deberían rasguñarte la cara, tus manos, tu pelo
ni trepar tan azarosamente como para impedir
el aire soleado que dices se necesita para respirar
durante el verano. Tan temprano no debería estar
tan oscuro.
De todos modos, si yo estuviera en tu lugar
lo dejaría estar. Apartaría la guadaña. No te molestes
con viejos claros, o nuevos. Escuchemos por otro día
a nuestras sombras y gocemos
que toda esta luz se las haya arreglado para llegar hasta acá.
(Traductor: Matías Serra Bradford)
THE GARDEN
This garden's leaning in on us, green-shadowed
Shadowed-green, as if to say: he still, don't agitate
For what's been overgrown —
Some cobbled little serpent of a path,
Perhaps, an arbour, a dry pond
That you'd have plans for if this place belonged to you.
The vegetation's rank, I'll grant you that,
The weeds well out of order, shoulder-high
And too complacently deranged. The trees
Ought not to scrape your face, your hands, your hair
Not so haphazardly swarm upwards to impede
The sunlit air you say you need to breathe
In summertime. It shouldn't be so dark
So early.
All the same, if I were you
I'd let it be. Lay down your scythe. Don't fidget
For old clearances, or new. For one more day
Let's listen to our shadows and be glad
That this much light has managed to get through.
La tormenta
Lejos, estalla una tormenta. Rueda hasta nuestro cuarto.
Miras hacia la luz de modo que ilumina un lado
de tu rostro, tu boca rígida, tu mirar aprensivo.
Te vuelves hacia mí y al decir yo tu nombre
te me acercas y te arrodillas, pidiéndome que tome
tu cabeza en mis manos como si fuera un frágil
cuenco que la tormenta podría hacer añicos.
Quieres que te resguarde del estruendo bestial.
Al posarse en tu carne mis grandes manos se despiertan,
laten en ti y entonces, preguntándose cómo hacerlo, aprietan.
La tormenta me alcanza mientras tu boca se abre.
Traducción Jordi Doce
The Storm
Miles off, a storm breaks. It ripples to our room.
You look up into the light so it catches one side
Of your face, your tight mouth, your startled eye.
You turn to me and when I call you come
Over and kneel beside me, wanting me to take
Your head between my hands as if it were
A delicate bowl that the storm might break.
You want me to get between you and the brute thunder.
Settling on your flesh my great hands stir,
Pulse on you and then, wondering how to do it, grip.
The storm rolls through me as your mouth opens.
Cinquenta Poemas, Nuno Vidal (Trad.), Livros Cotovia, 1995.
No hay comentarios:
Publicar un comentario