viernes, 19 de julio de 2013

ADAM WAZYK [10.236]


Adam Wazyk

(Varsovia, POLONIA, nació en 1905 - murió en 1982) Poeta polaco. Su obra inicial expresa la realidad de la vida urbana a través de un lirismo onírico (Los semáforos, 1924; Los ojos y la boca, 1926); durante la guerra regresó a una forma más clásica pero comprometida con la realidad, erigiéndose en el principal poeta del realismo socialista. Con Poema para adultos (1956) se desmarcó del comunismo, limitándose desde entonces a expresar sus propias interpretaciones del mundo (El laberinto, 1961; El vagón, 1963; Los acontecimientos, 1977). Tradujo a poetas rusos y franceses (De Rimbaud a Elouard, 1965), y escribió numerosos ensayos teóricos e históricos.






QUEJAS DE UN TRANSEÚNTE 

A las cinco de la tarde con el sombrero echado atrás 
con mi pesado abrigo de otoño 
me desplazo entre la gente y el chasquido de hierro 
recordando ruidos benévolos 
las cigarras enloquecidas en una bochornosa tarde de campo 
los silbidos de la espuma del Báltico al amanecer 
las alegres risas detrás de la puerta 
Me gustaban rubias gordas 
como vestidos -el terciopelo’ 
como color -el azul— 
Tenia el gusto común y por consiguiente 
tenia fibra para ser novelista 
Me bastaba una frase en la boca de un desconocido 
y ya lo veía muy claramente 
como si pasáramos juntos la guerra el hambre y jugáramos naipes 
Conozco la amargura de la experiencia de la que nada resulta 
el esplendor del otoño en los parques la ironía de la naturaleza 
la ciudad de estrechos portales de alargadas ventanas 
Son símbolos para nada me sirven comprendo muy poco 
Hay también otro mundo el de las pruebas sociológicas 
Donde se me computa entre decenas de millares 
y en cada autobús encuentro mi sosúi 
Cualquier cosa que diga puede decirle otro 
Soy como radio hablo con muchas voces 
soy el vacío que atraviesan ondas 
Tal vez soy algo más pero me falta tu oportunidad 

{Traducción de Andrzej Sobol)






The "Critique of the Poem for Adults" was written during November /December, 1955 but was published only after the Polish 'October revolution' in "Nowa Kultura" of 4-11 -1956

A YOUNG WOMAN,
an old communist,
holds up her hands and cries:
strip from me the tattered rags of dogma,
give me an ordinary dress.
She woke up all in wounds
like a stigmatist,
the blood of those murdered
in the dungeons of bureaucracy
drips in droplets from her brow.
Our wounds no balm can heal.
J offer you an ordinary dress
and hold out an ordinary catharsis,
Unhappy woman —
she hold up her hands and cries:
slander!


*


Snake charmers
assembled in the Great Tent,
possessors of passes to special stores,
where pants are sold
embroidered with the dogma of infallibility,
thinkers
hatching your theses
(which the throng of executors will never understand),
dispensers of 70 thousand different forms
for our everyday life —
and for festivals
an abundance of sweets:
inquisitors,
sermonizers,
flagellants,
spartans,
put on your best array!
The Kingdom of God on earth
will come
in two weeks from today.
Then the last banquet will be held:
leviathan in mustard.
Start from the tail,
the fish smells from the head.
Next a wonderful dish:
socialist realism with mushrooms
grilled
on the highest spit of the superstructure.
And mighty toasts will arise:
"We fight for the purity of the rubbish heap"
Free discussion will flow
along the dykes of silence
and then will be served
a triple melba of stone.

Straight from work
runs
a girl in trousers:
—Give me sausage,
I'm rapaciously hungry.
I work during the day,
and make a little more at night.
I'm sixteen already.
Once I accosted a poet.
I asked him the time.
The poet took out his watch.
Oh, fools!
And one like him wrote a poem for grown-ups?.
He hasn't even grown up to my navel.
I went out into the streets,
I went out into the streets,
and carried with me my brief biography:
I'm sixteen already —
The canvas of the Great Tent lifts,
a zealous mannikin
proclaims the resolution:
—The girl is a cheat .
This is no ordinary appetite,
devils rumble in her bowels,
the Lucifer of right deviation,
the Beelzebub of middle-class illusion,
the Belial of intellectual confusion.
The girl is. possessed.
She refuses melba of stone.'
Exorcize the devil!
They lived by the light of dawn
and sowed the gloomy dark of night.
They lived by an idea
and parted company with men.
They lived by a vision
and deceit is now their daily bread

From mediaeval eyes,
from mediaeval ears,
from mediaeval minds,
from mediaeval means
the party will rid the revolution
and at last will emerge
as the party of Lenin.


November-December, 1955. 

Translated by Alfred Dressie





No hay comentarios:

Publicar un comentario