ISMAEL GARCÍA MARCELINO (poesía purépecha)
Nació en Ihuatzio, Michoacán, MÉXICO en 1964. Aprendió el Manejo de la Metodología para la lecto-escritura en Lengua P’urhepecha en la P’urhe Uantákueri Jurámukua, AC, Academia de la Lengua Purépecha, de la que es miembro fundador.
Es profesor de la lengua p’urhepecha en el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) de la UNAM, a través de la Universidad Michoacana.
Es miembro del Grupo K’uaniskuiarani de Estudiosos del Pueblo P’urhepecha de Pátzcuaro, así como del Karakateri Kurhamukutperakua, Consejo Editorial de la Lengua P’urhepecha.
Es coautor de los libros Karani ka arhintani juchari anapu jimpo (Leer y escribir en lengua de nosotros) y del cuaderno de ejercicios de mismo material (Morelia, México, 1990).
En 1995 publicó con el INAH, El lago de Pátzcuaro, su gente, su historia, y en 1997 el cuento Uákasi Úkuarheni.
Es miembro del Colectivo Artístico Morelia, AC, con quienes publicó el poemario Antatsentani (número 50 de la colección Colectivo-Poesía, 2000).
Es autor de la novela Alonso Mariano, escrita con el apoyo del Foescam, 2000-2001, y editada por la Dirección de Culturas Populares e Indígenas del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes en 2004.
Fue director del Museo del Estado en la Secretaría de Cultura de Michoacán y es colaborador del periódico La Jornada Michoacán y del suplemento Acento de La Voz de Michoacán
CONCIERTO
La lluvia no se conforma
con ser buena música y nomás,
hace cimbrar el cielo con rayos y con truenos.
Baja hasta el campo para dar las gracias.
Las milpas y los árboles aplauden.
KÚSKAKUA
Tata janikua no
jaiapanentasinti
sési jási kúskakueni ka
xánku ia,
ménku ísi aunatani
kústatarasiinti charani ka pirirastani.
Antatseransinti diósi meiamukua íntspentani.
Jiánkani tarheta ka
anatapuecha pasak’usinti.
SANTIDAD
Como lo entiende mi padre
–lo mismo que la gente del
pueblo–, no llueve fuerte.
Cobijado con el capote
vio cómo aplaudían las
milpas
cuando estaba lloviendo
grande.
K’ERI
Eska na jucheti táate
erankuk’a
–ístu juchaeno anapu
k’uiripu–
no uinani janisinti.
Xerekua órhekuarhetini
eraasti na enka tarheta
pasak’auampka
eka k’éri ma janini jápka.
CONSEJO II
Nunca lleves una banda
de música
para sepultar a un ser querido.
Los otros difuntos,
los que de veras descansan,
no tienen por qué saber
que tu dolor te da gusto.
ÁSI JÁMA II
Ási jámae kústatichan jinkuni
ne máni
kámpusanturhu jatsintani.
Máruteru uarhiricha
ts’imanka mintsikuarheni jaka
áampe jatsi pari míteni
eska cha tsípepantani jaka.
HUMAREDA
Mi mujer quiso una cocina
que no se ahumara nunca
(la hornilla de gas no hace
humo).
Todos estuvimos de acuerdo.
Vino el albañil y lo enjarró
todo de tierra charanda,
yo mismo pinté unas flores.Una tarde
tuvimos frío
hicimos fuego
y abrazados nos arrebujamos
a su alrededor para calentarnos.
Vino entonces la noche
y se retrató en las paredes.
Ahora vive ahí con nosotros.
SIUANARHIKUA
Juchiti uarhi uékaspti cocina
ma
jimanka nómentu
siuanarhipirinka
(estufaecha gas jimpo
no siuasinti).
Juchat’u ísi uékaspka.
Kta úri jurhasti ka charanda
jimpo iámentu pitsinarhitantasi
jít’uni tsitsikichani máru
karanarhikuaspka.
Inchatiru jimpo ma
ts’iraskaksi
ka kurhip’antaskaksi
jima kamanarhperatini
uaxakantaskaksi jorhentani.
Jurhasti chúrekua ka úntani
karanarhikuerani.
Jima irekaxati ia juchantsini
jinkuni.
LUZ DE SOBRA
Todavía tengo dudas:
¿Cómo impedir que envejezca
tan pronto el pensamiento?
Los hombres en mi pueblo se alumbran
en la noche con antorchas de ocote
y así el padrino puede ver
el camino donde pisa.
Los postes cuelgan sus
lámparas encendidas
y la luna lo ilumina todo…
Carajo,¿para qué tanta luz?
XÁNI T’ÍNTSKUA
Útasi no kurhankusinka.
¿né na úa pari no xáni
kókuani eratsekua mót’akuni?
Juchaeno, acheticha
k’ueramu jimpoksi
erantusinti
xanarani
tata padrinunksi
erantutapantani.
Posterhuksi tirhirhukusti
lámparaecha ampe
ka nana kutsi ménku ísi
mereraskani...
¿Xáni t’íntskua
ampe úrakueski anti?
http://www.purhepecha.com.mx/
Poesía
En tus ojos fue donde comencé a leer
donde está el arco iris
miré capulines
me seguí por la boca
bebí de la miel
transité por los bordes hasta tu oído
y dije ahí, en su oído: eres flor…
queriendo saber por qué suspira,
leí en Braile sus hombros.
A sus pechos
abrevé
fui feliz libando dulce
fui dulce de ser feliz.
La leí toda
besando en sus pies
subí de regreso otra vez
para decir en su oído:
Uénekua
Éskuimpecharhu uénaska arhintani
jimaka xupakata jaka
xénkuani erarhutaska
chúnkumaska pechumekuarhu
tékua akuska
kétsintikurhamukuska
ka arhintikuska: tsitsikiskari…
exentakuekani ampe jimpo k’arhanchek’i.
p’arhintikuska
Itsukua jatakuarhu
kérhukueraska itsimani
tsípentaska témuntani ka
témuntaska tsípekuarheni.
Iápurumentuni arhintaska
jantsiricharhuni putintukuni
méntiruni karhamunkuska
arhintikuni:
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/
No hay comentarios:
Publicar un comentario