miércoles, 31 de julio de 2013

SAFIEVA GULRUKHSOR [10.304]


SAFIEVA GULRUKHSOR 
Poeta, prosista, investigadora, traductora, periodista. Nació en 1947 en Yakhtch (Tayikistan). Estudió Filología en la Universidad de su país (1968). Ha publicado más de 50 libros: poesía, prosa, teatro, traducción… Su primer poema fue publicado cuando sólo contaba 12 años de edad. Ha trabajado durante años como redactora jefe de distintos periódicos y revistas de Tadjikistan. Sus poemas reivindican la libertad de la mujer, la libertad espiritual, el lugar del hombre sobre el planeta como un individuo. Gulrukhsor está distinguida con muchos premios de su país e internacionales. Escribe en tadjik y en ruso. Es la poeta nacional de Tadjikistan y fue la primera persona que escribió una novela femenina en Asia Central. En 2004 se editó un libro de sus poemas escogidos con más de mil páginas.





Matar la mujer es matar la palabra

Consagración de la muerte de la poeta Nodiya, asesinada ferozmente por su marido a primeros de noviembre de 2005 en Guérate (Tadjikistan), donde habitaba y realizaba estudios en la Universidad.


¡Oh, de nuevo en diez siglos,
En el corazón lleno de odio y del amor de Oriyono*,
Se mató todavía una libertad,
Se mató a la joven Robiya* que, aún, casi no era de este mundo,
Se mató ferozmente a Nodiya
Repitiendo los hechos, después de mil años de inocencia,
Se mató, una vez más, a Robiya!

¡Para que la diminuta chispa no se apague en el hogar de la nación
Para que el pequeño fuego no encienda el corazón de la oscuridad
Para que llore el niño encanto de la palabra
Para que la palabra suba de nuevo al pedestal de la palabra
Se mató, una vez más, a una enamorada, se apagó la antorcha ardiente
Y en el libro del amor, oh dolor, de nuevo se mató una poesía!.

¡Matar la mujer es matar la palabra 
en la tierra que da nacimiento a los poetas y los mata, viniendo a ser un antiguo 
 oficio…!
¡Robiya, Tohira y también Nodiya ¡
¡En el parterre ajado del Oriyono, la mujer es una flor despojada de primavera.!

Yo, que escapé un centenar de veces de las garras de la muerte,
Soy una deudora eterna de la vida y de los vivos,
De la mudez de mi lengua, de la debilidad de mi pujanza
Estoy muda delante del dios de la palabra, estoy miserable y deshonrada
En el cementerio de los tristes y mudos ruiseñores,
Sobre el pastor-féretro de las mujeres-ángel
Delante de las tumbas de mis cuñadas -poetisas- matadas por la ignorancia.
Como una campana, como una granada nunca explosionada,
ofreceré mi corazón sangrante,

Para que explosione, para que cada pedazo de mi corazón por centenares de
 lenguas 

Solloce de orgullo y se eleve al amor de las mujeres.

Que cada gota de sangre queme la humillación, la perfidia, oh dios.
¿¡Podrán volver a ser videntes los ojos orientales ciegos de ignorancia, de cólera…?!



Nota de la Autora: Oriyono: Actuales Iran, Afganistán y Tadjikistan..

Nota de la Autora: Robiya, Tohira, Nadiya, grandes mujeres
poetisas “persophones” que fueron asesinadas en
diferentes siglos solamente por ser mujeres.
Es poco probable encontrar un hecho tan honesto
en la historia de la literatura mundial.


Traducción del Tadjik (Tadjikistan):
Amal khanoum Gadjieva y José María Lopera







DANZA EN LAS RUINAS
DE LA ALDEA DE UNGERET

Las cejas 
Preparadas para volar, 
Los ojos detrás de ellas,
Las manos dispuestas,
Elevadas en movimiento,
Las piernas las siguen.
El corazón se alza en vuelo,
Y el pene del sol
Se desliza del firmamento.
La lengua está reseca
Es una estampilla pegada al paladar...

Alrededor del eje del torso
El cuerpo gira.
Todo lo que ha muerto 
En esta aldea
Revive en el torbellino de la danza.

Giramos y giramos,
El mundo estaba girando
El demonio, Shaitan*, giraba.
Igual que lo hace el águila 
Sobre las altas montañas,
Descubriendo con su vista a un gamo herido. 

* Shaitan: Satanás para los musulmanes. 






CUMPLEAÑOS

Alguien ha partido 
Para no regresar, 
Por lo tanto nunca ha venido... 
Alguien está regresando con lentos pasos, 
Para no acercarse a mí...

Yo me hallo en la vasta extensión de oscuros cortinajes, 
Cuánta tristeza, 
Cuánto temor, 
Cuánto atiborramiento.

El mundo y sus labores 
No me esperan. 
Nadie me espera. 
No hay cartas, 
Ningún llamado, 
No hay canciones...

Nadie me espera, 
Mi madre no me espera, 
Mi padre no me espera. 
(Han cancelado los vuelos) 
Esta es la fiesta de la soledad, 
Cumpleaños 
Detrás del blanco muro de la soledad... 
¡Es como si el día me hubiera parido!







SOBRE KHAYAM, PARA KHAYAM

No bebas, 
No bebas, 
No bebas, 
No lo hagas por los enfermos, 
No lo hagas por mí.

Las lágrimas de vino, 
Impiden que mis huesos ahora fríos 
Se entibien.

Hace ocho siglos 
Que estoy bebiendo.

Desde el fondo de una jarra 
Para mí misma.

Yo misma, 
Fondo blanco, 
Fondo blanco, 
¡Fondo blanco! 


Traducciones de Esteban Moore
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/








No hay comentarios:

Publicar un comentario