Judith Filc (Buenos Aires, 1962) Traductora, poeta e investigadora. Ha publicado los libros de poemas Transducciones (Buenos Aires, Botella al Mar, 1985), El otro lado (Buenos Aires, Vinciguerra, 1998) y Resquicios (Buenos Aires, Gog y Magog, 2010). Sus poemas fueron publicados en el diario Clarín y en las revistas Correo Latino, La carta de Oliver, The Underground Forest, Ojo de buey, Tabla de poesía y Galerna. Realizó su doctorado en Literatura Comparada y Teoría Literaria en la University of Pennsylvania. Su tarea de investigación se ha centrado en la intersección entre cultura y política. En este campo, es autora de los ensayos Entre el parentesco y la política. Familia y dictadura 1976-1983, y editora de Territorios, Itinerarios, Fronteras. La cuestión cultural en el Área Metropolitana de Buenos Aires, 1999-2000. Reside en los Estados Unidos desde 2002.
Resquicios, Gog y Magog, Buenos Aires, 2010
3
la muerte descenderá sobre los pecadores escuchen la
palabra de dios la voz ronca vocifera torrentes de agua barren
la ciudad
transeúntes refugiándose bajo los
techos no se salvarán de la ira
divina gorda alta el pelo teñido de un rubio
pajizo va y vuelve trazando
círculos contemplad las consecuencias de vuestros
actos señala raudales de agua formando un
río en la avenida arrastrando pedazos de
cartón envoltorios de golosinas una
media negra todavía estáis a tiempo de arrepen
tiros dios escuchará vuestros rezos
el río se lleva
ramas de árbol el faro de un auto el
viento da vuelta los
paraguas acelera el progreso de los
pocos que aún quedan en la calle
confesad vuestros
pecados o la furia de los ángeles descenderá sobre
la tierra el pelo rubio cae en
mechones empapados el
vestido se adhiere al
cuerpo deforme ríos de basura
atraviesan la avenida
entre ellos asoma una
mano crispada descenderá sobre vosotros la
ira
7
la ve desde su oscuro refugio en el
zaguán arrastrando su
carrito
parece cargado hasta los
topes pero ella mantiene
los ojos fijos en
la vereda a la
espera de nuevos
hallazgos
meticulosamente revisa los
tachos todo está
acomodado prolijamente para
aprovechar cada rincón
desde el zaguán
bajo el halo amarillo de las luces
la ve cada tanto detenerse
sacar un papel doblado en
ocho y agregar otro
objeto a su
lista
ella trata de identificar el
botín
hay un
zapato de
taco alto azul
eléctrico un
paraguas
un maletín papel de regalo apenas
ajado una silla de tres
patas un estéreo
servilletas blancas de papel
varias botellas vacías un candado una
estola apolillada
ella deja su
refugio y se acerca tímida
quiere saberlo todo quiere
razones planes la
combinatoria detrás de la
lista
pero no atina a preguntar que ya
la ve mirarla aterrada y
alejarse
la cabeza baja
las manos tensas sobre el
carrito
empujando
22
dobla a la
izquierda por
la avenida la
rodea desborda las
veredas la atrapa un
murmullo insistente olas de
palabras silbidos fragmentos de
canciones el
mar avanza retrocede cambia de
tamaño
se deja
llevar por la
cresta de la ola hacia la
entrada de una
galería
la ola se derrama en una
disquería
ella recorre los
pasillos
a su derecha en un
receso cuerpos
abandonados
la pipa se mueve de
mano en
mano
algo más adelante
a través del
cristal
una mujer
empuña una
soldadora
los pasillos se prolongan en
espiral
a su izquierda
hileras de casillas telefónicas
se asoma en cada
una
la puerta
entreabierta me
oyes?
no podré viajar el
mes que
viene te llegó la plata?
vislumbra una débil
luz un rostro inclinado
sobre una esfera de
vidrio
en las paredes cientos de
relojes marcan cientos de
horas diferentes
la espiral se cierra en un
local al fondo de un
pasillo donde
encorvados en la
penumbra
tres hombres y una
mujer
descifran manuscritos llenos de
polvo
diseñan el
futuro de la
ciudad
Buenas noches mi querdo poeta..
ResponderEliminarLetras riqussimas no hay dudas..La poeta escribe con la alma y sentimientos fuertes..
Gracias por compartir
Rachel Omena
http://rachelrochaomena.blogspot.com.br/
Hola, Fernando. Descubrí tu blog buscando poemas en línea para linnkear en un post sobre David Wapner . Y ahora descubrí con gusto que volviste a postear poemas de una poeta expatriada (el tema del que me ocupo). Luego exploraré más tu blog, pero si se te ocurren otros poetas hispanohablantes expatriados se agradece la sugerencia. Cordiales saludos.
ResponderEliminarhola, mándame tu email a sabido49@gmail.com y te iré apuntando poetas expatriados
ResponderEliminarun abrazo
Fernando