martes, 31 de marzo de 2015

ANNIE FINCH [15.349] Poeta de Estados Unidos


Annie Finch

Fecha de nacimiento: 31 de octubre de 1956 (edad 58), Nueva Rochelle, Nueva York, Estados Unidos

Poeta, traductora, libretista, editor y crítico Annie Pinzón nació en New Rochelle, Nueva York el 31 de octubre de 1956. Obtuvo una licenciatura de la Universidad de Yale, una maestría en Escritura Creativa de la Universidad de Houston, y un doctorado de la Universidad de Stanford .

Finch es actualmente Director del Programa MFA Stonecoast en Escritura Creativa en la Universidad del Sur de Maine. Ella reside en Maine con su marido, el ambientalista Glen Brand, y sus dos hijos.

OBRA:

Poesía:

Spells: New and Selected Poems. Wesleyan University Press, 2012.
Among the Goddesses: An Epic Libretto in Seven Dreams Red Hen Press, 2010. [Winner, Sarasvati Award for Poetry, Association for the Study of Women and Mythology].
Shadow-Bird: From the Lost Poems. Dusie Kollektiv/Ugly Duckling Presse, 2009.
Calendars. Tupelo Press, 2003. [Shortlisted, Foreword Poetry Book of the Year Award for 2003]. Second edition with Audio CD and downloadable Readers' Companion, 2008.
Eve. Story Line Press. 1997. [Finalist, National Poetry Series, Yale Series of Younger Poets, Brittingham Prize].
The Encyclopedia of Scotland. Caribou Press, 1982; Cambridge: Salt Publishing, 2005.

Poeticas:

A Poet’s Craft: The Making and Shaping of Poems. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2012.
The Body of Poetry: Essays on Women, Form, and the Poetic Self. Poets on Poetry Series, Ann Arbor: University of Michigan Press, 2005.
The Ghost of Meter: Culture and Prosody in American Free Verse. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1993. Paperback edition with new preface, 2001.
Poetry Translation[edit]
The Complete Poetry and Prose of Louise Labé: A Bilingual Edition. Edited with Critical Introductions and Prose Translations by Deborah Lesko Baker and Poetry Translations by Annie Finch. Chicago: University of Chicago Press, 2006.

Opera:

Lily Among the Goddesses. Music by Deborah Drattell. Production in progress.
Marina. American Opera Projects, DR2 Theater, New York, 2003.

Antologías:

Villanelles. Coeditor with Marie-Elizabeth Mali. Random House: Everymans Library, 2012.
Multiformalisms: Postmodern Poetics of Form. Coeditor with Susan Schultz. WordTech Communications, 2008.
A Formal Feeling Comes: Poems in Form by Contemporary Women. Brownsville, OR: Story Line Press, 1994. Reprinted by Wordtech Editions, 2007.
Lofty Dogmas: Poets on Poetics. Coeditor with Maxine Kumin and Deborah Brown. University of Arkansas Press, 2005.
An Exaltation of Forms: Contemporary Poets Celebrate the Diversity of Their Art. With Katherine Varnes. University of Michigan Press, 2002.
Carolyn Kizer: Perspectives on Her Life and Work. Coeditor with Johanna Keller and Candace McClelland. CavanKerry Press, 2000.
After New Formalism: Poets on Form, Narrative, and Tradition. Brownsville, OR: Story Line Press, 1999.




La luna

¿Entonces eres tú la densa ubicuidad que se mueve,
la oscura materia por la que nadie ha caminado aún?

(No, no soy eso. Soy sólo el sol que brilla,
a veces cubierto por la oscuridad).

Pero en tu belleza –sí, sé que lo ves–
no hay abrigo ni luz constante.

Traducción de Marcelo Pellegrini
en Figuras del original, 2006




Chain of Women

These are the seasons Persephone promised
as she turned on her heel—
the ones that darken, till green no longer
bandages what I feel.

Now touches of gold stipple the branches,
promising weeks of time
to fade through, finding the footprints
she left as she turned to climb.

"Chain of Women" from Calendars, published by Tupelo Press. 






A Crown of Autumn Leaves


For Mabon (fall equinox), Sept. 21

Our voices press
from us
and twine
around the year's
fermenting wine

Yellow fall roars
Over the ground.
Loud, in the leafy sun that pours
Liquid through doors,
Yellow, the leaves twist down

as the winding
of the vine
pulls our curling
voices—

Glowing in wind and change,
The orange leaf tells

How one more season will alter and range,
Working the strange
Colors of clamor and bells

In the winding
of the vine
our voices press out
from us
to twine

When autumn gathers, the tree
That the leaves sang
Reddens dark slowly, then, suddenly free,
Turns like a key,
Opening air where they hang

and the winding
of the vine
makes our voices
turn and wind
with the year’s
fermented wine

One of the hanging leaves,
Deeply maroon,
Tightens its final hold, receives,
Finally weaves
Through, and is covered soon

in the winding
of the vine—

Holding past summer's hold,
Open and strong,
One of the leaves in the crown is gold,
Set in the cold
Where the old seasons belong.

Here is my crown
Of winding vine,
Of leaves that dropped,
That fingers twined,
another crown
to yield and shine
with a year’s
fermented wine.





Another Reluctance

Chestnuts fell in the charred season,
Fell finally, finding room
In air to open their old cases
So they gleam out from the gold leaves,
In the dusk now, where they dropped down.

I go watch them, waiting for winter,
Their husks open and holding on.
Those rusted rims are rigid=hard
And cling clean to the clear brown,

And the fall sun sinks soon,
And the day draws to its dark end,
.and the feet give up the gray walk,
no longer lingering, light gone,
and I am here and do not go home.

Hollow gifts to cold children:
The chestnuts they hid in small caches
Have gone hollow, their gleam gone,
Their grain gone, and the children are home.

"Another Reluctance" from Eve, published by Carnegie Mellon University Press. 









No hay comentarios:

Publicar un comentario