martes, 5 de abril de 2016

SOCORRO CARRANCO [18.370]


SOCORRO CARRANCO

Nació en Tuxtla Gutiérrez, Chiapas. Mèxico. Desde sus primeros años radicó en la Ciudad de Mèxico, donde realizó estudios Comerciales y Bancarios en el Instituto Washinton de la Ciudad de México .Participó como Actriz radiofónica en la WEW, fotonovelas y doblajes. Como escritora  ha participado en diversos encuentros, recitales y presentaciones. Ha colaborado en revistas y periódicos. Ediciones   recientes ” Hay días en que…,” coautora   con    la poeta chilena Patricia Gómez, “La otra piel”    poemario que fue presentado     en Santiago de Chile. Tiene en su haber varias antologías nacionales e internacionales, y Cds. con diversos autores y de la propia escritora. Pertenece
a la Asociación de escritores   y  poetas     de Chiapas, A.C. Al  Grupo  Literario Décima Musa,    A  los   Poetas   del   Mundo,  al Grupo Abrace(Uruguay), y a la Agrupación Literaria Puerta Abierta Chile México.



POEMA 1

Es el grito que fulmina
tener sus manos
ataviadas de sudor
sobre tu cuerpo.
Es la bocanada agria
que sale del beso
sin testimonio de amor.
Es la hora de cerrar tus puños
volver a la razón
recuperar el corazón
romper la noche en el desierto.


Después de las doce del día

Alguien me mira sentada en el parque a las doce del día
como si yo fuera una más y estuviera después del sol
como si viera el sol ausente, muriendo a la hora exacta.

Esté yo donde quiera estar, seré la misma fiel
con la edad creciendo desde mi tiempo resarcido
con la búsqueda y la respuesta después del infinito.

Esté como esté y si me dejan estar, seré la misma
no tengo tiempo, ver el vacío apoderarse del mundo.
Ahora, miro quien me mira después de la doce del día.




Horas Nuevas”(1990)

Es un día irrepetible todo es real
sobre mis mejillas resbalan solas
No se como detenerles
se quieren morir en mis labios
por un amor desleal
que se cree…¡Dios!

-

No quiero un hombre que sea un sueño
sino a quien amar
y que me ame sin ser mi dueño.

-

Amo a reservas de vivir una dicha fugaz
para mi…un instante es una eternidad.

-

Los recuerdos provocan horas nuevas
ahí,donde la cintura se dobla,sucumbir desaforada
y mirar el sueño de una ola enamorada.



EL VIENTO DE DOLORES

Para Dolores castro


El viento 
descubre tu palabra
dulce ventura
para cantar y cantar.
Hablan tus manos
el siseo de tu cuerpo
que trae consigo
su carga
su recarga
y amanece cortejando
el río de milagros.
Lo invade un parentesco
le da lo mismo
ser brisa o aguanorte.
El viento
se despide de sus hojas
y muere
resucitando en otoño.


ll

Imagino...
la sombra
y otra,
cubrir tu sombra
que de soledades
tu alma entiende.
Imagino...
una vez y otra
tus ojos prendidos en el agua
que miran el fondo de un vaso
y el vuelo del pájaro caído.
Van
mis sueños girando
quieren llegar
con los tuyos
descubrir 
tu inmensa palabra
y hablar de ti
con todo el mundo.


lll

Sólo quiero que mis dedos
se muevan alegres
y ahuyenten la nostalgia.
Que hable del mar mi boca
sin orilla orillado.
Sólo quiero
por la lucidez del agua
por la justa libertad
y por el amor limpio.
Sólo quiero
quedar exánime
mirar el viento
cuando no esta contigo.
Hay tanto
que decir del sol niño
de su mirada afable
y del pájaro
que era luz
luz cayendo
en la colina de tus pies.
Hay tanto
que decir de tu palabra
obediente
danzarina
con olor 
a mazorca
que desgrana
la sepultura circe.
Hay tanto 
que decir
que invariable queda
la conversación pendiente
y la que viene y la otra...
Entre pensar
traer
mis pensamientos
me veo sepultada
en la noche
de luna vieja
despertar
lejos
tan lejos
donde nadie 
alcanza
mi lámpara
mojada.


lV

A veces...
te digo cosas
cosas
como
quédate
quedito
junto a mi
Dolores.




Ignoras mi  Destino

Hacemos el sexo
mis venas ordeñas a tu voluntad.
Te deslizas tranquilo después
entre las almohadas
ignorando mi destino.
Te acuñas en el sueño
y sigue ahí mi soledad
embriagándose de mi.
Ahuyentas mi deseo
y no te apiadas de mi.
Forma torpe de montarme
te puedes perder ahora
tu mundo fauno
te reclama.




Poemas cortos en idioma Tsotsil y español.
de Socorro Carranco
Antología: Voz de los Vientos



Tuk'il be (1)


Ma´uk ta k´opojel
ti bu chlok´jc' ichele
ja' ta jun lekil busts' el
ti ja' chbat ta lajebal.



Inverso 
(Traducción 1)

No es a través del verso
donde mi sangre se desliza
sino en el dulce beso
que la muerte emana.


Yak´el xch´unibil (2)

La jlok' ta jun bi' il xchi' uk jun vinik.
Ta sti' Ko' onton ti bi´ile í pas ta kora-il
Li vinike ikom ta jkuxlejal.


Penitencia
(Traducción 2)

Dibujé un nombre y un hombre en mi pecho
el nombre se volvió mis horas
y el hombre se quedo en mi lecho.


Cha' tek' bil(3)


Oy k´usi xai-o ya' yeluk
Abex' tale tsjik´ubtasun
Jnukulile tstsanesot
Va´i -un ch´ab xa chi batel
Muyuk K´usi jna'oj.


Pasos Repetidos
(Traducción 3)

Parecía tener significado
tu cuerpo me ahogaba
mi piel te ardía
después...un adiós inesperado.






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada