jueves, 14 de abril de 2016

AHMED ARIF [18.442]


Ahmed Arif 

(Diyarbakır, 1927 - Ankara, 1991) Poeta turco de origen kurdo. Estudió filosofía en la Universidad de Ankara, aunque se dedicó al periodismo. Fue detenido por motivos políticos en 1950 y estuvo en la cárcel hasta 1952. 

Publicó sus poemas en varias revistas entre 1940 y 1955 y los reunió en su único libro de poesía, Hasretinden Prangalar Eskittim, en 1968, publicado en gallego en Espiral Maior, con el título Desgastei cadeas estrañándote, y en español por Visor como Desgasté cadenas añorándote.




Ahmed Arif en Desgasté cadenas añorándote (Visor Libros, 2012).
Traducción de Pepa Baamonde e Irfan Güler.


Ahmed Arif, a pesar de su brevísima obra publicada, únicamente el libro Desgasté cadenas añorándote en 1968, es junto a Nazim Hikmet, al que variados lazos, el poeta más popular de Turquía.  "La poesía es mi ira, mi nevio, mi blasfemia, mi rebelión -dijo- y tiene que ser comprensible y partir del corazón del hombre".

Ahmed Arif es el resultado de una increíble acumulación cultural, un nuevo eslabón después de Nazim. Novísimo. Pero Ahmed Arif procede de la multiculuralidad, de donde él viene existen diferentes culturas, una cultura del pueblo Kurdo que viene de Mesopotamia, una cultura circasiana, una cultura turca, una cultura árabe. Todas ellas se unen en Ahmed Arif. Como yo conozco las epopeyas árabes, las epopeyas kurdas, las epopeyas turcas puedo entender muy bien la riqueza  de Ahmed Arif. Ahmed Arif es una mezcla de todas las voces de Anatolia. De ahí viene su grandeza. Ser un nuevo eslabón unido a Nazim Hikmet, estar cerca de la gente, viivr desde el corazón. Después de ver  Diyarbakir es más fácil entender a Ahmed Arif. Con sus terribles muros, con sus canciones, con su cárcel, con su calor y con su frío, con su cultura del pueblo que sopla por todas partes. No es fácila calificar a un poeta como Ahmed Arif en nuestro tiempo. Diyarbakir es un lugar de citas, de cruce, de confluencias de las grandes culturas, de este cruce salió Ahmed Arif".      
Yasar Kemal



DESGASTÉ CADENAS AÑORÁNDOTE

Poder contar de ti.
A buenos niños, a héroes.
Poder contar de ti,
Al indigno, al rudo,
A la puta mentira.

Uno tras otro, cuántos helados inviernos,
El lobo dormía, el pájaro dormía, el calabozo dormía.
Fuera el mundo seguía, a borbotones...
Sólo yo no dormía,
Cuántas primaveras pasadas, mi bien amada
Desgasté cadenas añorándote.
Prenderé rosas de color sangre en tu pelo,
Una vez de este lado,
Una vez del otro lado...

Si pudiera gritar de ti,
A pozos sin fondo,
A una estrella fugaz,
Hasta a una cerilla,
A una cerilla caída
En la ola más aislada del océano.

Perdiera el talismán de los primeros amores,
Perdiera los besos,
No comparte, la caída repentina del anochecer,
Ensimismado con un cigarro, con una copa,
Si pudiera contar de ti...
Tu ausencia, es otro nombre del Infierno
Tengo frío, no cierres tus ojos...


Calle del Clavel

Es invierno en todos los horizontes
los cuatro puntos cardinales, dieciséis vientos
y cinco continentes, siete climas
están bajo la nieve.

En esta estación nos reunimos todos 
raíl, asfalto, empedrado, macadán
el camino escarpado, mi sendero
Tauro, Anti-Tauro y el rebelde Éufrates
tabaco, algodón, trigales, arroz
por toda mi alta tierra natal
están bajo la nieve.

También hay quien lucha en este tiempo
manos, pies congelados, infierno el corazón
esperando, irritados y abatidos
esperando, íntegramente honestos
ocultos en los montes
están bajo la nieve.

Un montón de canciones que aún sé
pinturas, esculturas, poemas épicos
creación de manos maestras
sin brazos, semidesnuda Venus
la calle Trans-novena
la tumba de García Lorca,
y las pupilas de Pierre Curie
están bajo la nieve.

Muros de recia piedra de paciencia
está bajo la nieve el arrabal,
añoranza de la preciosa Ankara.
El lobo ama el aire neblinoso
no ronda por el asfalto en diciembre,
a mí no me me gusta, un mes siniestro.
De otros no sé, pero
siguiendo juntos en la primavera
mi corazón, ese amor cruel,
están bajo la nieve.

Turbio y brumoso aire en las chabolas
cielo de cúmulos en Altindag
con pan, amor y vida
mochilas de decisión
sus pulmones pequeños, manos grandes
sin bastante aliento para las palmas
–todos en edad escolar–
los niños del suburbio 
están bajo la nieve.

Más templado hacia el río Hatip
borrachos en la avenida Yenisehir
en la calle del Clavel amanece
el conocimiento no se cuestiona
yo sé la “razón causante”
y la “evidencia suficiente” en medio…

En la calle del Clavel hay un invernadero
en el invernadero florece un tiesto de loza
una rama se escapa al azul
es el fuego ardiente de una canción
no miréis la pequeña maceta en la que brota
su raíz está en Altindag, en Incesu.

_________________________________________  
Notas

Calle del Clavel (Karanfil Sokai). Calle de Ankara en la que probablemente estuvo detenido Ahmed Arif.
Altındağ. El distrito más antiguo e importante de Ankara.
Hatıp. Río de Ankara.
Yenişehir. Uno de los municipios que conforman la ciudad de Mersin, al sur de Turquía, en el Mediterráneo. Aquí podría referirse a una calle de ese nombre, quizá en Ankara.
İncesu. Ciudad y distrito de la provincia de Kayseri en Anatolia Central, Turquía.



Karanfil Sokaği

Tekmil ufuklar kışladı
Dört yön, onaltı rüzgâr
Ve yedi iklim beş kıta
Kar altındadır.

Kavuşmak ilmindeyiz bütün fasıllar
Ray, asfalt, şose, makadam
Benim sarp yolum, patikam
Toros, Anti-toros ve âsi Fırat
Tütün, pamuk, buğday ovaları, çeltikler
Vatanım boylu boyunca
Kar altındadır.

Döğüşenler de var bu havalarda
El, ayak buz kesmiş, yürek cehennem
Ümit, öfkeli ve mahzun
Ümit, sapına kadar namuslu
Dağlara çekilmiş
Kar altındadır.

Şarkılar bilirim çığ tutmuş
Resimler, heykeller, destanlar
Usta ellerin yapısı
Kolsuz, yarı çıplak Venüs
Trans-nonain sokağı
Garcia Lorca’nın mezarı,
Ve gözbebekleri Pierre Curie’nin
Kar altındadır.

Duvarları katı sabır taşından
Kar altındadır varoşlar,
Hasretim nazlıdır Ankara.
Dumanlı havayı kurt sevsin
Asfalttan yürüsün Aralık,
Sevmem, netameli aydır.
Bir başka ama bilemem
Bir kaçıncı bahara kalmıştır vuslat
Kalbim, bu zulümlü sevda,
Kar altındadır.

Gecekondularda hava bulanık puslu
Altındağ gökleri kümülüslü
Ekmeğe, aşka ve ömre
Küfeleriyle hükmeden
Ciğerleri küçük, elleri büyük
Nefesleri yetmez avuçlarına
–İlkokul çağında hepsi–
Kenar çocukları
Kar altındadır.

Hatıp Çay’ın öte yüzü ılıman
Bulvarlar çakırkeyf Yenişehir’de
Karanfil Sokağında gün açmış
Hikmetindeá sual olunmaz değil
“mucip sebebin” bilirim
Ve “kafi delil” ortada…

Karanfil sokağında bir camlı bahçe
Camlı bahçe içre bir çini saksı
Bir dal süzülür mavide
Al-al bir yangın şarkısı,
Bakmayın saksıda boy verdiğine
Kökü Altındağ’da, İncesu’dadır.




Mi amor por ti no ha abandonado.
Tenía hambre, tenía sed.
La noche era oscura y traicionera.
La vida era pobre, la vida era tranquila,
Mi alma se hizo pedazos ...
Y mis manos estaban esposadas,
Yo no tenía tabaco, sufría insomnio,
Pero mi amor por ti no me había abandonado.



Terk etmedi sevdan beni,
Aç kaldım, susuz kaldım.
Hayın, karanlıktı gece.
Can garip, can suskun
Can paramparça...
Ve ellerim kelepçede,
Tütünsüz, uykusuz kaldım,
Terk etmedi sevdan beni...






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada