Chang Chi
(China, 768-830)
LLEGANDO DE NOCHE A LA CHOZA DE UN
PESCADOR
Choza de pescador, junto a la boca del río,
Agua del lago hasta el breñal del portón.
El viajero podría rogar albergue nocturno,
Pero el dueño de casa aún no ha llegado.
El bambú grueso, el pueblito lejano.
La luna se alza, los barcos pesqueros son escasos.
¡Ahí! a lo lejos, a lo largo de la costa arenosa
La brisa de primavera agitando su capa de paja.
De la versión en inglés de J.P. Seaton: Chinese Poetic Writing.
AMARRANDO PARA LA NOCHE EN EL PUENTE DEL
RÍO ARCE
La luna poniéndose, los cuervos graznando, la helada llenando el cielo,
A través de los arces del río, las antorchas de los pescadores
afrontan mis ojos inquietos.
En las afueras de la ciudad Ku-Su, el Templo de la Montaña Helada:
Tarde en la noche el sonido de su campana alcanza el bote de un viajero.
[Ku-Su: antiguo nombre de la ciudad de Suchon]
Lament
We carved our names in a courtyard near the river
when you were youngest of all our guests.
But you will never see bright spring again,
nor the beautiful apricot blossoms
that flutter silently past
the open temple door.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario