Nikos Gatsos
Nikos Gatsos nació en Atenas en 1915. Estudió en la Escuela Filosófica de su Universidad y comenzó a publicar sus primeros poemas en las revistas Nea Estía y Ritmo, sin llegar aún a tener contactos con la vida literaria de la ciudad. En 1936 conoce a Elytis y será desde entonces miembro asiduo de las tertulias literarias de la época, especialmente la del ya desaparecido Café de Lumidis.
Gatsos publicó un solo libro de poemas, Amorgós (1943), vinculado estrechamente al surrealismo y a ciertos tonos de la poesía popular griega. Considerado como uno de los mejores libros surrealistas, influyó decisivamente en una nómina importante de poetas jóvenes.
Con el tiempo, Gatsos publicaría solamente tres poemas: “Elegía” (en la revista Anuarios Filológicos, febrero – marzo de 1946); “El caballero y la muerte” (en la revista Pequeño Cuaderno, enero de 1947) y “Canción del tiempo antiguo” (en el periódico Tachydromos, 2-XI-1963). Su admiración por Federico García Lorca quedó plasmada no sólo en el poema que presentamos, sino también en su traducción de Bodas de sangre, cuya representación teatral consiguió en Grecia formidables éxitos. En adelante, se dedicaría exclusivamente a componer letras de canciones que serían musicadas por compositores de la talla de Theodorakis y Jatzidakis, entre otros.
Murió en Atenas en 1992.
El mejor surrealista
Nikos Gatsos debe incluirse, por derecho propio, al movimiento surrealista griego. Pertenece indiscutiblemente, en este marco de la literatura griega contemporánea, a la llamada Generación de los años 30, que, entre muchas otras corrientes literarias (poesía pura, influencia de Eliot y Pound, poesía social) consiguió sacar a la poesía del estancamiento producido por los seguidores de Kariotakis, durante los años 20, y llevar a cabo la adaptación a la lengua griega del movimiento surrealista europeo.
En 1935 publica Andreas Embirikos su libro Ypsikáminos (Altos Hornos), que provocaría el mayor escándalo literario acaecido a lo largo de toda la historia de la literatura griega, por su adscripción formal y evidente al movimiento surrealista.
Las primeras noticias sobre el movimiento habían aparecido en Grecia tardíamente. Estaban contenidas en tres artículos de Dimitris Mentzelos en la revista O Logos (La Palabra) de 1931, que sólo consiguió despertar el interés de muy pocos poetas, especialmente el de Elytis. Así, no debe resultar extraño que, en situación semejante, el libro de Embirikos fuese atacado desde todos los ángulos y posiciones. Por lo demás, el propio Embirikos, en ese mismo año de 1935, pronuncia en Atenas la primera conferencia sobre el surrealismo y organiza en su propia casa la primera exposición de pintura surrealista. Encadenado también al surrealismo, tanto en pintura como en poesía, Nikos Engonópulos realiza su primera aparición en 1938 y 1939 con Prohibido hablar con el conductor y Los clavicordios del silencio, respectivamente.
En efecto, cuando llegamos a 1940, se habían sentado definitivamente las bases de la renovación poética. Sin embargo, a consecuencia de la guerra en Albania contra los italianos, morirá Yorgos Sarandaris; Elytis conocerá la cercanía de la muerte; Theotokás se verá obligado a abandonar la lucha. Tras la invasión alemana, la poesía se desarrolla en la clandestinidad, pero las tertulias ocasionales y los grupos poéticos siguen alimentando la llama de la creación.
Bajo semejantes perspectivas, ya en 1943, aparecen el libro de Nikos Gatsos, Amorgós, y El sol primero de Elytis, al que seguirá El canto heroico y fúnebre por el subteniente caído en Albania. Pero todo ello no es obstáculo para que lo más granado de la producción poética de la Generación se continúe tras la guerra alemana. Libros como Bolívar de Engonópulos, los Diarios de a bordo II y III y El tordo de Seferis, To axion estí, El árbol de la luz y María Nefeli de Elytis, Testimonios de Ritsos, y otros muchos, aparecerán más tarde.
[José Antonio Moreno Jurado]
Amorgós
Fragmento
Ὰπόσπασμα
En el patio del amargo no brilla el sol
Sólo salen gusanos para reírse de las estrellas
Sólo crecen caballos en los hormigueros
Y los murciélagos comen aves y orinan esperma.
En el patio del amargo no reina la noche
Sólo el follaje vomita un río de lágrimas
Cuando el diablo pasa cabalgando a los perros
Y los cuervecillos se zambullen en un pozo de sangre.
En el patio del amargo se han secado los ojos
Se ha helado el cerebro y se ha petrificado el corazón
Cuelgan carnes de ranas en los dientes de la araña
Saltamontes en ayunas se lamentan a los pies de los espectros.
En el patio del amargo crece la hierba negra
Sólo una tarde de Mayo pasó la brisa
Con un andar ligero como temblor del campo
Un beso del mar adornado de espumas.
Y si tienes sed de agua exprimiremos una nube
Y si tienes hambre de pan degollaremos un gorrión
Sólo falta un instante para que se abra la ruda silvestre
Para que brille el negro cielo para que florezca el gordolobo.
Pero fue una brisa y se desvaneció una alondra y se perdió
Fue el rostro de Mayo la blancura de la luna
Con un andar ligero como temblor del campo
Un beso del mar adornado de espumas.
Στοῦ πικραμένου τὴν αὐλὴ ἣλιος δὲν ἀνατέλλει
Μόνο σκουλήκια βγαίνουνε νὰ κοροϊδέψουν τ´ ἄστρα
Μόνο φυτρώνουν ἄλογα στὶς μυρμηγκοφωλιὲς
Καὶ νυχτερίδες τρῶν πουλιὰ καὶ κατουρᾶνε σπέρμα.
Στοῦ πικραμένου τὴν αὺλὴ δὲ βασιλεύσει ἡ νύχτα
Μόνο ξερνᾶν οἱ φυλλωσιὲς ἕνα ποτάμι δάκρυα
Ὃταν περνάει ὁ διάβολος νὰ καβαλήσει τὰ σκυλιὰ
Καὶ τὰ κοράκια κολυμπᾶν σ’ἕνα πηγάδι μ’αἶμα.
Στοῦ πικραμένου τὴν αὺλὴ τὸ μάτι ἔχει στερέψει
Ἔχει παγώσει τὸ μυαλὸ κι ἔχει ἡ καρδιά πετρώσει
Κρέμονται σάρκες βατραχιῶν στὰ δόντια τῆς ἀράχνης
Σκούζουν ἀκρίδες νηστικὲς σε βρυκολάκων πόδια.
Στοῦ πικραμένου τὴν αὺλὴ βγαίνει χορτάρι μαῦρο
Μόνο ἕνα βράδυ τοῦ Μαγιοῦ πέρασε ἕνας ἀγέρας
Ἕνα περπάτημα ὲλαφρὺ σὰ σκίρτημα τοῦ κάμπου
Ἕνα φιλί τῆς θάλασσας τῆς ἀφροστολισμένης.
Κι ἂν θὰ διψάσεις γιὰ νερὰ θὰ στίψουμε ἕνα σύννεφο
Κι ἂν θὰ πεινάσεις γιὰ ψωμὶ θὰ σφάξουμε ἓνα ἀηδόνι
Μόνο καρτέρι μιὰ στιγμὴ ν΄ἀνοίξει ὁ πικραπήγανος
Ν΄ἀστράψει ὁ μαῦρος οὐρανὸς νὰ λουλουδίσει ὁ φλόμος.
Μὰ εἴταν ἀγέρας κι ἔφυγε κορυδαλλὸς κι ἐχάθη
Εἴταν τοῦ Μάη τὸ πρόσωπο τοῦ φεγγαριοῦ ἡ ἀσπράδα
Ἓνα περπάτημα ἐλαφρὺ σὰ σκίρτημα τοῦ κάμπου
Ἓνα φιλί τῆς θάλασσας τῆς ἀφροστολισμένης.
© Nikos Gatsos (1943) (herederos). Traducción: © José Antonio Moreno Jurado
Gatsos and Hadjidakis
MARÍA FARANTOURI CANTA A NIKOS GATSOS
Το όνειρο καπνός
En tu jardín sembré césped
para que vengan los pájaros por la noche.
Ahora, ¿qué luna se te ha llevado
que del mundo se ha vaciado el abrazo?.
En el balcón de la noche el cielo se congela
y el amor se vuelve polvo y el sueño se vuelve humo.
Ha vuelto la juventud al río
Y el tiempo se ha convertido en subida.
Fui caña en el viento
fuiste mimbre en la tempestad.
En el balcón de la noche el cielo se congela
y el amor se vuelve polvo y el sueño se vuelve humo.
Το όνειρο καπνός
Έσπειραν στον κήπο σου χορτάρι
να ‘ρχονται το βράδυ τα πουλά.
Τώρα ποιο φεγγάρι σ’ έχει πάρει
κι άδειασε του κόσμου η αγκαλιά.
Στης νύχτας το μπαλκόνι παγώνει ο ουρανός
κι είναι η αγάπη σκόνη και τ’ όνειρο καπνός.
Κύλησαν τα νιάτα στο ποτάμι
έγινε ο καιρός ανηφοριά.
Ήμουνα στον άνεμο καλάμι
ήσουνα στη μπόρα λυγαριά.
Στης νύχτας το μπαλκόνι παγώνει ο ουρανός
κι είναι η αγάπη σκόνη και τ’ όνειρο καπνός.
Rosewater
When you reach that other world, don't become a cloud,
don't become a cloud, and the bitter star of dawn,
so that your mother knows you, waiting at her door.
Take a wand of willow, a root of rosemary,
a root of rosemary, and be a moonlit coolness
falling in the midnight in your thirsting courtyard.
I gave you rosewater to drink, you gave me poison,
eaglet of the frost, hawk of the desert.
Song Of Old Times
For George Seferis
Times change, years pass
the river of the world is muddy
but I go out on the balcony of a dream
to see you bent over your clay
embroider ships and swallows.
The sea is bitter, our land small
the water in the clouds dear
the cypress wrapped in bareness
the grass burns to ashes in silence
and the hunt of the sun is endless.
And you came and carved a fountain
for the old shipwrecked man of the sea
who vanished but a memory of him
remains
a gleaming shell on Amorgos
a salty pebble on Santorini.
From the dew that shakes on a fern
I have taken the drop of a pomegranate
so I can in this notebook
spell out the longings of a heart
with the first star of a fable.
But now that Holy Tuesday arrives
and Easter will come slowly
I want you to go to Mani and to Crete
with your company there perpetually
the wolf the eagle and the asp.
And when you see the shooting star
from another time shine on your face
secretly with delicate twinkle, stand up
bring back again a spring
that wells up in your own rock
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Times change, years pass
the river of the world clouds over
but I go out on the balcony of a dream
to see you bent over your clay
embroider ships and swallow
ΤΡΑΓΟ ΥΔΙ ΤΟΥ ΠΑΛΙΟΥ ΚΑΙΡΟΥ
Γιὰ τὸν Γιῶργο Σεφέρη
λάζουν οἱ καιροὶ περνᾶν τὰ χρόνια
ῦ κόσμου τὸ ποτάμι εἶναι θολὸ
μὰ ἐγὼ θὰ βγῶ στοῦ ὀνείρου τὰ μπαλκόνι
γιὰ νὰ σὲ ἰδῶ σκυμμένο στὸν πηλὸ
βια νὰ κεντᾶς καὶ χελιδόνι.
Τό παγο πικρὸ κι ἡ γῆ μας λίγη
καὶ τὸ νερὸ στὰ σννεφα ἀκριβὸ
κυπαρίσσ ἡ γύμνια τὸ τυλίγει
ὸ χόρτο καίει τὴ στάχτη του βουβὸ
κι ἀτέλειωτ ο τοῦ ἥλιου τὸ κυνήγι.
ἦρθες ἐσὺ καὶ σκάλισες μιὰ κρήνη
τὸν παλιὸ τοῦ πόντου ναυαγὸ
ὺ χάθηκε μὰ ἡ μνήμη του ἔχει μείνει
χύλι λαμπερὸ στὴν Ἀμοργὸ
ὶ βόσαλο ἁρμυρὸ στὴ Σαντονίν.
Κι ἀπ᾿ τὴ δροσιὰ ποὺ σάλεψε στὴ φτέρη
α κι ἐγὼ τὸ δάκρυ μιᾶς ροδιᾶς
ὰ νὰ μπορῶ σὲ τοῦτο τὸ δεφτέρι
αημοὺς νὰ συλλαβίζ τῆς καρδιᾶς
ὲ τοῦ παραμυθι&
ῦ τὸ πρῶτο ἀστέρι.
τώρα ποὺ ἡ Μεγάλη φτάνει Τρίτη
κι Ἀνάσταση θ᾿ ἀργήσει νὰ φανεῖ
ω νὰ πᾶς στὴ Μὰνι καὶ στὴν Κρήτη
μὲ συντροφι
σου ἐκεῖ παντοτιν
τὸ λύκο τὸν ἀητὸ καὶ τὸν ἀστρίτη.
ι ἄμα θὰ ἰδεῖς κρυφὰ στὸ μέτωπό σου
νὰ λάμπει μ᾿ άπαλὴ μαρμαρυγ
τ᾿ ἀλλοτινὸ πεφτάστε
ο σηκώσου
ά ζωντανέψ& #949;ι πάλι μιὰ μηγὴ
ποὺ καρπερεῖ στὸ βράχο τὸ δικό σου
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
οἱ καιροὶ περνᾶν τὰ χρόνια
ῦ κόσμου τὸ ποτάμι εἶναι θολὸ
μὰ ἐγὼ θὰ βγῶ στοῦ ὀνείρου τὰ μπαλκόνι
γιὰ νὰ σὲ ἰδῶ σκυμμένο στὸν πηλὸ
βια νὰ κεντᾶς καὶ χελιδόνι.
Nikos Gatsos
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario