viernes, 2 de noviembre de 2012

VALERI BRIÚSOV [8.254]



Valeri Briúsov

Valeri Yákovlevich Briúsov (en en ruso: Вале́рий Я́ковлевич Брю́сов ) (13 de diciembre de 1873 – 9 de octubre de 1924) fue un poeta, dramaturgo, traductor, crítico literario e historiador ruso. Fue uno de los principales miembros del simbolismo ruso.

Prosa

Las obras en prosa más famosas de Briúsov son las novelas históricas El altar de la victoria (que describía la vida en la Antigua Roma) y El ángel de fuego (que describía el clima psicológico de la Alemania del siglo XVI). La última novela cuenta la historia de un académico y sus intentos de ganarse el amor de una joven cuya integridad espiritual se ve seriamente socavada por su participación en prácticas ocultas y sus tratos con fuerzas impuras. Sirvió como base para la ópera de Serguéi Prokófiev, El ángel de fuego (1919).
Briúsov también escribió obras fantásticas como la novela La insurreción de los automóviles (1908), La première interplanetaria y la distopía La república de la Cruz del Sur (1904-1905).
Briúsov evocó más de una vez en sus obras el tema del mundo antiguo. Así, sus primeras experiencias en prosa (que describían principalmente a la Roma Antigua) fueron escritas cuando todavía estaba en la universidad, aunque también escribió obras sobre Roma Antigua a una edad más avanzada, como la novela Rhea Silvia.

Traducciones

Como traductor, Briúsov fue el primero en hacer las obras del poeta belga Émile Verhaeren accesibles a los lectores rusos y fue uno de los principales traductores de la poesía de Paul Verlaine. Sus traducciones más famosas son las de Edgar Allan Poe, Romain Rolland, Maurice Maeterlinck, Victor Hugo, Jean Racine, Ausonio, Molière, Byron y Oscar Wilde. Briúsov también tradujo el Fausto de Johann Goethe y la Eneida de Virgilio. Durante los años 1910, Briúsov se interesó en particular en traducir poesía armenia.
Además, Briúsov fue un teórico de la traducción y algunas de sus ideas son todavía de actualidad.

Crítica literatura e historia de la literatura

Valeri Briúsov se convirtió en crítico literario en 1893, cuando reagrupó sus primeros poemas para su primera recopilación, Los simbolistas rusos. Su primera recopilación completa de críticas fue Los lejanos y los próximos.
En sus críticas, Briúsov no solamente descubrió la teoría del simbolismo, sino también descubrió las enunciaciones sobre la dependencia de la forma del contenido en la literatura. Briúsov estimaba que se podía y debía aprender la poesía porque permite desarrollar la educación de forma importante.
Briúsov trató con simpatía la obra de los poetas proletarios, como en sus artículos "La poesía rusa de ayer, hoy y mañana" o "Síntesis de la poesía". Los trabajos más célebres de Briúsov como crítico literario estuvieron consagrados a la biografía y la obra de Aleksandr Pushkin (los trabajos sobre los poemas de Pushkin, "Cartas de Pushkin y a Pushkin", "Pushkin en Crimea", "Las relaciones de Pushkin con el Estado", "Los versos de Pushkin en el Liceo"). Briúsov redactó algunos artículos dedicados al gran poeta ruso. Asimismo, Briúsov estudió la obra de Nikolái Gógol, Evgueni Baratynski, Fiódor Tiútchev y Alekséi Nikoláyevich Tolstói.
Briúsov fue también redactor. Bajo su dirección, se publicaron algunas obras de Caroline Pávlov y las ediciones completas de Aleksandr Pushkin.

Briúsov y la filatelia

Briúsov era un coleccionista de timbres postales y se especializó en los timbres de las colonias de los gobiernos europeos. Fue miembro de la Sociedad rusa de filatelistas y miembro honorario del Consejo de redacción para la revista El filatelista soviético.

Obras literarias

Las últimas páginas del diario de una mujer. Prefacio de Andrei Makin — 2008.
Decadentes (fin de siglo) — 1893.
Juvenilia — 1894
Simbolistas rusos — 1894
Chefs d’œuvre — 1895
Me eum esse — 1897
Tertia Vigilia — 1900
Urbi et Orbi — 1903
Stephanos — 1906
El eje terrestre — 1907
El ángel de fuego — (novela histórica, 1908)
Todas las melodias — 1909
El espejo de las sombras — 1912
Los siete colores del arcoiris — 1912
El altar de la victoria — 1913
Rhea Silvia — 1916
Noches de Egipto — 1917
Últimas ensoñaciones — 1920
Los lejanos y los próximos — 1921
Dali — 1922
Кругозор — 1922
Миг — 1922
Mea — 1924






Las estrellas bajaron los parpados,
la noche se rodeó de niebla;
los sueños nadan en fila,
en el corazón hay amor y traición.

Alguien extraña en la oscuridad,
se oye el llanto;
la memoria del pasado dibuja
burlas y veneno en el corazón.

Las sombras de los reproches olvidados...
El engaño fresco de las caricias...
Las estrellas silenciosas están lejos,
la noche envuelta en niebla.






JUVENTUD

En el bosque seco chasquea un extenso látigo,
en los arbustos crujen las vacas,
las nevadillas azules florecen
y bajo los pies susurran las hojas de roble.

Las nubes de lluvia se pasean por el cielo,
un viento fresco sopla en el campo gris,
y el corazón se entristece en la alegría secreta,
de que la vida, como la estepa, es vacía y grande.







A UN JOVEN POETA

Joven pálido de mirada ardiente,
hoy te dejo tres preceptos,
recibe el primero: no vivas el presente,
lo venidero es el dominio del poeta.
Recuerda el segundo: a nadie compadezcas,
ámate infinitamente.
Guarda el tercero: adora al arte,
solo a el, irreflexivamente, inútilmente.
¡Joven pálido de mirada ardiente!
Si aceptas mis tres preceptos,
caeré silenciosamente, vencido como un soldado,
sabiendo que en el mundo dejo a un poeta.









Los arados primaverales quiebran
la nudosa piel de la tierra,
para que las ventiscas en otoño 
cubran con nieve los espacios desiertos.

El trigo enrojece con picardía,
azulea el lino joven...
De nuevo todo es blanco y silencioso,
sólo los lobos pasan, como en un sueño.

Un rumor suave conmueve los campos,
los aplasta en el combate malicioso...
Y de nuevo Mikula silenciosamente 
con el surco les corta el pecho.

Los ancestros atentos
vigilan la labor de sus hijos,
inclinándose como sauces desde el monte,
levantándose como niebla de los prados.

Y hacia adelante por el inevitable sendero,
a través de los años, los disturbios y los desastres,
se arrastra, severo y aplicado,
el trabajo legado por los siglos.

Traducciones de Natalia Litvinova





Valériy Briúsov (1873-1924): es un poeta y prosista ruso, además de crítico, traductor e historiador literario, uno de los iniciadores del simbolismo ruso. 

Lo que nos interesa de esta figura legendaria del Siglo de Plata es su labor como traductor, pero antes de hablar de Briúsov-traductor (en las próximas entradas) me gustaría hablar un poco sobre la aportación del poeta a la corriente simbolista.


Briúsov y el simbolismo


Hemos de saber que el nombre de Valériy Briúsov está estrechamente relacionado con la historia del simbolismo ruso. El objetivo número uno del poeta ruso ha sido la creación en Rusia de una escuela poética que se basaría en los descubrimientos de los simbolistas franceses. Asimismo, Briúsov quería convertirse en el adalid de la corriente y «entrar en la historia de la literatura universal, por lo menos, con dos versos escritos» (palabras de Briúsov).


La temprana lírica de Briúsov (las antologías Chefs d’oeuvre, 1895 y Me eum esse, 1896) tenía como el fin último epatar y dejar perplejo al lector. Las imagenes creadas por Briúsov se conectan entre sí arbitrariamente y, a veces, de manera alógica; las enfatizaciones que subrayan la musicalidad de los versos se deben al deseo del poeta transmitir su estado de ánimo, hechizar a los lectores. El personaje lírico de Briúsov tiene una personalidad vigorosa, es como si viniera de alguna historieta o del mito; se asemeja al poeta mismo con su actitud viril.


Briúsov es el autor del poema compuesto solamente por un verso:


О, закрой свои бледные ноги!

¡Qué cubras tus pálidas piernas!

(En el original no aparece la coma después de la «O», ni la exclamación al final del verso. Sin embargo, en las diversas ediciones el mono-poema aparece así).


El mono-poema fue sujeto de muchas críticas, ya que rompió con el sistema poético tradicional y con las impresiones y aceptación tradicional de los poemas por parte de los lectores. Briúsov demandaba la liberad de expresión para los artístas; el poeta está fuera de la lucha social, filosófica y religiosa. Briúsov no compartía la cosmología de Dmitriy Merezhkóvskiy (1866-1941), ni de Viachesláv Ivanóv (1866-1949), ni de Andrey Béliy (1880-1934), ni siquiera de Alexandr Blok (1880-1921) en lo que se refiere al simbolismo. Para Valériy Briúsov el simbolismo fue exclusivamente la escuela literaria cuya meta fue afinar y cultivar la sensibilidad hacia los recursos poéticos, lo que  permitiría expresar la complejidad del mundo de sus coetáneos con mayor éxito. En la entrevista publicada en la revista «Новости» (Noticias) en noviembre de 1895, Briúsov así explica su mono-poema:



Valeriy Briúsov (1873-1924)


«Если вам нравится какая-нибудь стихотворная пьеса, и я спрошу вас: что особенно вас в ней поразило? — вы мне назовёте какой-нибудь один стих. Не ясно ли отсюда, что идеалом для поэта должен быть такой один стих, который сказал бы душе читателя все то, что хотел сказать ему поэт?..»


«Imaginemos que a usted le gusta una pieza escrita en versos, y entonces le preguntaré: ¿Qué es lo que le ha impresionado más de la obra? Entonces, usted me recitará un solo verso, cualquiera. Acaso no queda claro, como consecuencia, que el ideal del poeta ha de ser un solo verso que llevaría al alma del lector exactamente lo que le quería decir.»


La edad madura de la poesía de Briúsov comienza cuando a la luz salen dos libros suyos Tertia vigilia (1900) y Urbi et orbi (1903). Ahora el poeta se interesa por los versos clásicos, harmonía y el término medio en todo lo referente al arte, la musicalidad de sus versos se cambia por el cuidado de la forma, casi «esculptural»; Andrey Béliy llamará a Briúsov «el poeta de mármol y bronce». Las antologías de Briúsov por fin provocan gran impresión en diversos lectores, tales como Maxím Górkiy, Iván Búnin, Alexandr Blok… Valériy Briúsov ha conseguido reconstruir el contradictorio, trágico, pero con todo eso atractivo mundo del hombre del siglo XX en el contexto de la ciudad moderna llena de contrastes. El poeta, poseyendo un sentido muy vívido de la historia, logra transmitir el dramatismo y el destino de sus tiempos, eligiendo para ello a las representaciones de la antigüedad, por ejemplo: escribe lírica de confesión, sirviéndose de la mitología, modificando sus motivos («Нить Ариадны» / El hilo de Ariadna, «Антоний» / Antonio).


https://transruspoetry.wordpress.com/2014/09/04/valeriy-briusov-el-simbolista-ruso/








Que casualidad nuestro encuentro

Que casualidad nuestro encuentro,
Con timidez soñaba yo con ella,
Un largo tiempo guardaba mi secreto,
Escondido bajo la manta de mi tristeza.
Llegó el momento célebre
Y pude soltar mi verdad;
Vi el sonroseo confuso,
Oí de vuelta “te amo”.
Saltaron nuestras miradas,
Los labios se unieron en boca.
Es un cuento olvidado
Que siempre será muy joven.

27 de abril de 1893



Мы встретились с нею

Мы встретились с нею
случайно
Qué casualidad nuestro
encuentro
Мы встретились с нею случайно,
И робко мечтал я об ней,
Но долго заветная тайна
Таилась в печали моей.
Но раз в золотое мгновенье
Я высказал тайну свою;
Я видел румянец смущенья,
Услышал в ответ я "люблю".
И вспыхнули трепетно взоры,
И губы слилися в одно.
Вот старая сказка, которой
Быть юной всегда суждено.

27 апреля 1893

https://revistaplumaroja.files.wordpress.com/2016/11/nc2b0-42-revista-pluma-roja-noviembre-2016.pdf
TRADUCIMOS POESÍA RUSA AL ESPAÑOL
POR KSENIYA TOKAREVA



.

No hay comentarios:

Publicar un comentario