viernes, 7 de agosto de 2015

TUYẾT NGA [16.714] Poeta de Vietnam


TUYẾT NGA

Poeta. Nombre completo: Tuyet Nga Nguyen Thi Tuyet Nga, nació en 1960 en la ciudad de Vinh, Nghe An Province, Vietnam. Doctora en Literatura. Actualmente vive y trabaja en Hanoi.

Ha publicado:

- Viết trước tuổi mình ( thơ - 1992 )
- Ảo giác (thơ - 2002)
- Hạt dẻ thứ tư ( thơ - 2008 )

Premios literarios:

- G iải thưởng thơ của Uỷ ban toàn quốc Liên hiệp Hội VHNT Việt Nam năm 1993 cho tập Viết trước tuổi mình .
- Giải thưởng cuộc thi thơ Báo Văn Nghệ năm 1995 .
- Giải thưởng Hội Nhà văn Việt Nam năm 2003 cho tập thơ Ảo giác .





Ante la tumba de un mártir desconocido

La tumba es verde
Como una lágrima
Sobre el cuerpo de mi país
Llegamos a ti de la misma forma que las hojas verdes se inclinan a
las raíces,
Un refinado color de vegetación

Desde algún lugar tu madre te despidió,
Techo de afrecho de arroz, diques,
Fila de árboles, esquinas de calle,
El dique es verde todavía y los árboles crujen aún con el viento
Desde algún lugar, los ojos se humedecen por disociación
Los soldados se acercan a las flores Phuong con recuerdos
Del país durante los días de bombas,
Y tú fuiste a reverdecer los viejos bosques

Y volviste a la hierba en silencio
El sol se pone a través de ti con suave luz
El otoño cae sobre ti con la ligera caída de las hojas
Y el suelo se eleva como la niebla para arrullarte
Hay un sueño que el cielo azul aún recuerda
Hay un amor del otoño que aún se mantiene
Y hay un veinteañero que el país valora

Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/







NHẬT KÝ CUỐI THẾ KỶ

Những cánh rau sạch, những bông hoa sạch, những ngọn gió sạch… 
và dòng sông thủy tinh 
nỗi nhớ xếp hàng trong máy nhắn tin 
30 phút bay anh xa ngàn dặm.

Những cửa kính màu, những ngọn đèn màu, những chai rượu ngoại… 
và công viên thủy cung 
mỹ viện xóa nhòa ký ức về nhau 
màu lá non tơ bên ngoài phòng lạnh.

Thèm đóng gói được mùi đất ải cánh đồng hoàng hôn chim ngói bời bời 
đóng gói được dáng con đò uể oải 
cả lối mòn phơ phất bóng cau

Đóng gói được một trời sao rụng trong mắt anh phút khuất nẻo chân trời 
đóng gói được nỗi nhớ em run rẩy 
ngưng long lanh trên mí mắt âm thầm.

Mái cổ ngõ nhỏ hương cốm thơm sương vỉa hè lá đổ 
ngút ngát chiều heo may… 
cổ vật lòng ta mai sau 
mai sau.






NẾU NHỮNG DÒNG SÔNG CHẾT

Đừng nói với tôi rằng sông đang chết tôi từng học cánh buồm cách đi tới giấc mơ, cách khép lại một chân trời ảo vọng ngày số phận đặt vào anh như vào một khoang thuyền

Tôi đã học con đò cách đi qua những năm tháng long đong, học bến nước mùa khô cách nhận ra vóc dáng niềm chung thủy. Cọng cỏ cuối bãi bồi dạy tôi biết nhặt lên niềm hy vọng, biết nói thầm lời nói yêu anh

Mẹ lượm từ sông một đêm không trăng con chim bay con cá lội dỗ ấm lành giấc ngủ tuổi thơ em, ngày bão đổ mùa nước lên cha gánh từ sông cầu vồng 5 sắc, gỗ lim chìm bắc lớn ước mơ anh

Ngày nắng thuỷ tinh người vớt từ sông mây trôi bèo dạt ru vỗ về khắc khoải nỗi buồn tôi. Sông kể tôi nghe biển cuối chân trời bóng người tăm cá tôi kể sông nghe một ngày mẹ xa một ngày anh đi tôi thành cỏ lạ…

Thượng nguồn bỏ ngỏ hồn ai mới dong mắt ai còn đang neo chiều sóng sánh, quá khứ lội sông tìm quanh câu hát… người vừa níu được bóng mình dạt trôi.

Đừng nói với tôi rằng sông đang chết.






QUÊ CHỒNG

Vệt bùn 
vết nhăn ký ức 
tấm lưng trần làng quê

Sót trên đồng tiếng Từ Quy 
ai qua cầu chiều sậm bóng 
mẹ nhóm rơm vàng 
đợi em

Đưa em về mà anh đi đâu? 
ngơ ngác từng lối cỏ 
dắt con lần về ngõ 
sà vào tiếng của mẹ già

Tóc chị giờ búi lại sau lưng 
tóc mẹ giờ rụng giữa tay cầm 
cánh đồng của thời anh thơ dại 
đom đóm còn ngủ mê






No hay comentarios:

Publicar un comentario