lunes, 31 de agosto de 2015

EDUARDO LORES [16.940] Poeta de Perú


Eduardo Lores

(Lima, Perú, 1950). Estudió Filosofía, Literatura y Comunicaciones en la Pontificia Universidad Católica del Perú y en la Università degli Studi di Firenze.

Ha sido profesor de Estética en la Pontificia Universidad Católica del Perú y ha hecho periodismo de opinión y cultura en América Televisión (programa Luces de la Ciudad, premio Nacional de Periodismo) y en el diario El Comercio, donde sigue colaborando. Ha publicado los poemarios Aspettando (1978), Cuello de Azafrán (1996), Manía (2005), la novela En blanco (2009), entre otros.


Poemas

Los poemas tienen esquirlas
Son granadas que estallan

Propiedades fantásticas
Son drogas que sanan

Posibilidades varias
Son juguetes que cambian

Levedades sutiles
Son vientos que refrescan

O venablos que matan.





Café

La mántica que no dice nada en el murmullo del ocaso murmura murmura y los recuerdos surgen llamados por su silencioso canto memorias phantasmas del solitario que deambula camina al tambo café que murmulla cuchichea

dicharachera multitud solitaria que se encuentra a lo lejos de la taza humeante del fragor de la calle de la música oculta luz cámara acción movimiento perpetuo in motto adagio ma non troppo el canto silente memorioso fantástico de las perfectas manos de la hija 

en el café del parque que escucha la rima gutural de la madre teutónica contra el abstraído ritmo apurado de la ciudad claxon metálico llamada de atención pleito tráfico rugido selva aceitada oil oil contrapunto a quién engaño fugado del tedio estoy allí

contemplando esas manos de Rodin de Piqueras Cotolí esculpidas en mármol de la hija de la alemana que escucha en idioma de Nietzsche sprechen sie deutsch für ewig a quién engaño yo solo como una ostra spóndylus rosada medio de cambio y no cambia nada

bajo el sol en el café del centro no hay respeto por el cafetero hay televisión ruido vacuo medio de incomunicación hasta cuándo hasta dónde la paciencia ante la invasión del puterío del rating ¿todo el siglo XXI!? Si no se van los invasores serán los invadidos

¿aprenderemos nuevamente a escucharnos? Mántica vacía oráculo de sí misma se ensimisma siempre la misma y tan distinta ante el café el puro y las francesitas con piel de vestido tan frágiles tan lindas tan fuertes hondamente abismadas

frente a ráfagas de motos voitures velocísimas opulencia de la cité lumière coto de Benjamín flaneur poeta tiempo tiempo perdido en la ignorancia la estética es metafísica las olas marcan el compás que sobrevivirá al Apocalipsis la vida es eterna

esperanza paciencia ¿todo el siglo XXI? Son puertos el Haití por ejemplo en Lima vitrina a ver y a ser vistos ir para olvidarse del hospital al que nos dirigimos irremediablemente al cementerio

mántica empuñada en brega constante por un sueño soñado por Chuang Tsu por Marx por Cristo ocio perpetuo schole sophía mientras el rugido continúa el murmullo murmura el poder de este mundo obnubila la luz que en las tinieblas brilla

contrapunto spóndylus en el tambo veo la colca del saber convertida en cuarto del rescate tiempo al tiempo comunidad ecclesia de aprendices y enseñantes que se aclaran

mutuamente topos mundanos topos uranos café y distancia para ver
mántica alejada de casa tan buscada





El salto

La sangradera:
Caudaloso y oscuro torrente
verdeado de yerbajos,
de amenazantes carrizos.

El caballo se estremece,
pajarea, tiembla.
-Rechinan los cueros de la montura
Espumarajea, piafa, se encabrita.

Y en un arranque de temeridad,
obedece a su jinete-niño,
realiza la proeza.





Words

Words have shrapnel
They are grenades that burst

Fantastic attributes
They are drugs that heal

Diverse possibilities
They are toys that change

Slight subtleties
They are winds that refresh

Or darts that kill

(Traducción de Erich Lagasse)











No hay comentarios:

Publicar un comentario