Sam Hunt
Nació en Castor Bay, Nueva Zelanda en 1946.
Desde entonces, ha estado de gira sin parar, ha publicado unas cuantas docenas de colecciones de sus poemas, de 'Entre Islas' en 1963, a su más reciente, 'tabas: Poems 1962 a 2.012'.
Una nueva colección, 'Salt River Songs' saldrá en 2015.
Su casa-base durante más de treinta años fue en, y alrededor, del estrecho de Cook - Creek, Battle Hill, Rincón de la muerte, y en última instancia, Mana.
Hace doce años - principalmente por razones familiares - se trasladó al río Arapaoa del Puerto Kaipara, donde, cuando no está de gira, vive con su hijo menor, Alf.
Además de sus exposiciones individuales, Hunt ha trabajado con varios músicos - Los Warratahs, de Split Enz, Gareth Farr, El NZSO y APO, por nombrar algunos.
En 2009, Hunt colaboró con David Kilgour y Heavy8s, produciendo el álbum, 'la caída de escombros ".
A principios de este año, de nuevo, trabajó con DK y Heavy8s - esta vez, el suministro de dos letras y Voz - en un próximo disco, 'La novena' - que saldrá en 2015.
En 1986, Sam Hunt fue galardonado con un QSM; en 2010, se hizo con la orden del Mérito de Nueva Zelanda (CNZM). Estaba premiado ya en 2012 con el Premio de Poesía del Primer Ministro. Todos estos honores fueron por "sus servicios a la poesía".
Así, su vida continúa, fiel siempre, a su máxima:
Tell the story
tell it true –
charm it crazy.
OBRA:
From Bottle Creek: Selected Poems 1967–69 (1969)
Bracken Country (1971)
From Bottle Creek (1972)
Roadsong Paekakariki (1973)
South Into Winter: Poems and Roadsongs (1973)
Time To Ride (1975)
Drunkard's Garden (1977)
Poems for the Eighties : New Poems (1979)
Collected Poems 1963–1980 (1980)
Running Scared (1982)
Approaches To Paremata (1985)
Selected Poems (1987)
Making Tracks(1991)
Naming the Gods (1992)
Down the Backbone (1995)
Roaring Forties (1997)
James K. Baxter: Poems selected and introduced by Sam Hunt (2008)
Doubtless: new and selected poems (2008)
Backroads, Charting a Poet's Life (2009)
Chords & Other Poems (2011)
Knucklebones: Poems: 1962 – 2012 (2012)
Mi padre hoy
Lo enterraron hoy en
la calle Schnapper Rock,
mi padre en el frío lodo.
Un duro viento del sur
se llevó la cortina de luz.
Amigos, hombres conocidos en el camino,
estaban parados alrededor de él con ese silencio
de los hombres que se quedan sin palabras.
No había nada que decir.
Escuché los fastidiosos acordes
de las urracas sobre un
viejo pino… ”Mi viejo, ahora está en un mundo lejano
-llámenlo Cielo-
donde no hay hombres tan elegantemente
vestidos. Su última tarde,
mientras miraba el mar,
se quedó dormido en su silla.
Se preguntaba qué eran
todos aquellos gritos.
¡Estaban a punto de estallar!
Y ahora, estas urracas aquí
en la calle Schnapper Rock…”
Lo enterraron en el lodo.
Era una pesada carga,
mi padre muerto hoy.
Traducido por Rogelio Guedea
Mi padre segando
Mi padre tenía sesenta cuando yo nací,
dos veces la edad de mi madre. Pero nunca
ha estado cerca de mí, tampoco del mástil
alrededor del mundo; ni cuando más lo necesitaba.
Estaba en algún otro lugar, como en su despacho jurídico
estilo Dickens en el segundo piso contando estrellas;
o algunas veces afuera, en domingo, abriendo con su guadaña
el camino entre lupinos hacia el mar.
Pero el álbum de fotos que compré yo mismo
cuando abandoné la casa permanece abierto
en la repisa en la única foto que tengo de él,
mi padre segando. En el mismo álbum, al lado suyo,
una de mi madre.
Los pegué juntos en la misma página.
Traducido por Rogelio Guedea
Sara
Tu cuerpo no tiene defecto.
¡Eso debe ser una mentira!
Maud Gonne tuvo manos tristes,
el humor de Ángela nunca abrió puertas.
Tu cuerpo no tiene defecto.
Busco uno diariamente,
la oscuridad del valle,
la empinada a tu quijada.
Tu cuerpo no tiene defecto.
Separo la tierra y el cielo
vigilo el nacimiento
y rezo en una puerta ensangrentada.
Tu cuerpo no tiene defecto.
El cormorán negro tampoco.
La garza azul en la oración.
Vives fuera de la ley.
Tu cuerpo no tiene defecto,
nalgas, pechos, senos,
la curva de tu tobillo donde me echo;
tus pantorrillas, otra ribera.
Tu cuerpo no tiene defecto.
Traducido por Rogelio Guedea
http://poesianeozelandesa.com/poesia/
Poems
What can a young man do?
When it was more or less
time to leave school
the folk would always ask
what I wanted to do?
Climb a tree that no one
had ever climbed –
to the top of it –
and see out there an ocean
none of them believed in.
And what then?
the same folk would be asking.
And I would ask them back: what
can a young man do but
jump for it?
Past the last stop
I had a friend who lived
a half-hour walk
past the last bus stop.
We walked it together
so often I cannot
forget every step.
We talked of poems,
the shape of the shore,
the tide that gave it shape.
I wonder what happened,
what of him?
past the last stop, Long Bay,
Byzantium.
After drought
1.
Out on the paddock
a shot of light
catches your eye:
you think, what is it?
it’s a puddle the rain
left when it left,
first rain
since God took the kid.
2.
Why we never died
doing what we did
ok at the time,
not now. Was that
a smile or grimace
I saw under gibbous moonlight?
Was it even your face?
Too late now,
too late to know.
3.
You praise
“God’s world”
you sing a song,
“God’s world”.
Someone somewhere says
you’ve got it wrong;
word is
the world is
God.
4.
God doesn’t live here.
Not anymore.
One day, ‘out of the blue’
we got the nod,
to say Thanks, folks,
thanks for believing
& I wouldn’t be leaving.
But the old man says I’ve got to.
Then, like any con,
God was gone,
the kid with him.
A shot of light
that caught the eye.
A minute after
A minute after hearing car
turn from gravel road to drive –
low gear down to the house –
I catch a glimpse of light:
reflection of sun on chrome.
It stops where I am –
the boy home safe.
I find myself blessing myself:
knowing well could be
this never was happening.
Something different, entirely,
telephone ringing,
somewhere, someone:
bring back, bring back,
please, bring back that
young son to me.
I live in hope
I live in hope –
poet, preacher,
Bishop, Cardinal, Pope –
who knows,
could one day get the Big Nod –
God.
I live in hope,
and in love, elope
with an angel.
Tommorrow, or today (2)
We prepare for departure,
no see-you-later;
we make our goodbyes.
It’s a quiet time, quieter
by hour, by day,
by day, by hour:
not a lot left to say.
I was moving the cattle earlier,
told them We’re in this together,
we’re headed for the Works,
no one pumping the brakes:
no one, I told them,
is giving a damn –
the stock-truck’s on its way.
And later found myself talking
to nodding tops of totara:
told them I’d no idea
how all of this started, or how
(when it does) it stops.
The trees agreed.
And it just got quieter.
To be a house
The house, without you in it,
should be condemned, too
right: there should be a law against it!
The house, to be a house, needs you.
*
Rain tonight horizontal
direct from south-west.
I never was sure, at all,
which storm-quarter was best:
*
but took to sea,
met mermaids of madness,
with the madness the beauty,
with the beauty the sadness.
*
Your mother and I came to a bay
from some storm at sea:
what we had together was you, boy.
I never knew her, she never knew me.
*
I left on a broken down horse –
I called him ‘Seven Sorrows’ –
lived ten years in a lighthouse
that threw only shadows.
*
Things change though, call it fate,
change of season, I don’t know!
These nights when I ride in late
there are lights in the window
___________________________
El Traductor
Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”
Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007), Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal.
Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario