Mary Ursula Bethell
María Ursula Bethell, generalmente conocida como Ursula Bethell (6 octubre 1874 hasta 15 enero 1945) era una trabajador social de Nueva Zelanda y poeta. Nació en Horsell, Surrey, Inglaterra el 6 de octubre de 1874, y llegó a Nueva Zelanda con su familia en 1875.
Regresó a Londres como adulta, pero se instaló finalmente en Christchurch. Vincent O’Sullivan la define como “la más firme y tradicionalmente cristiana de las poetas neozelandesas, su preocupación por el tiempo y el mundo natural tal vez le deban más a aspectos religiosos que a los románticos”. Sus Collected Poems fueron publicó póstumamente en 1950, e incluyó la secuencia intensamente personal de “Memorial poems” para su amigo e íntimo compañero Effie Pollen.
Obras publicadas:
(As Evelyn Hayes) From a Garden in the Antipodes (London: Sidgwick and Jackson, 1929)
(As "The Author of Poems From a Garden in the Antipodes") Time and Place (Christchurch: Caxton, 1936)
(As "The Author of Time and Place") Day and Night: Poems 1924–1934, (Christchurch: Caxton, 1939)
Collected Poems, ed. Vincent O’Sullivan, (Wellington: Victoria University Press, 1985 [1950])
Vibrant with Words: The Letters of Ursula Bethell, ed. Peter Whiteford (Wellington: Victoria University Press, 2005). ISBN 9780864735041
Respuesta
Cuando me escribiste la carta era abril,
y estabas feliz de tener un clima primaveral,
y que el sol brillara a su vez con algunos aguaceros.
Yo te escribo en el pálido mayo y es otoño
y estoy contenta de que mis crisantemos
se hayan aferrado a fuertes postes
de tal modo que los vientos del sur no puedan doblegarlos.
Estoy contenta de que tengan un color cobrizo
y ardiente bajo la luz vespertina del bajo oeste
y estoy alegre de que ese ruiseñor
aún cante entre la acacia olorosa a miel.
Pero oh, nosotros tenemos corazones memoriosos,
y decimos “qué verde fue en tal y tal abril”
y “en tal y tal otoño fue muy dorado”
y “todo dura tan poco”.
Traducido por Rogelio Guedea
http://poesianeozelandesa.com/poesia/mary-ursula-bethell/respuesta/
Time
‘Established’ is a good word, much used in garden books,
‘The plant, when established’ . . .
Oh, become established quickly, quickly, garden
For I am fugitive, I am very fugitive – – –
Those that come after me will gather these roses,
And watch, as I do now, the white wistaria
Burst, in the sunshine, from its pale green sheath.
Planned. Planted. Established. Then neglected,
Till at last the loiterer by the gate will wonder
At the old, old cottage, the old wooden cottage,
And say ‘One might build here, the view is glorious;
This must have been a pretty garden once.’
From a Garden in the Antipodes (Sidgwick & Jackson, 1929)
Pause
When I am very earnestly digging
I lift my head sometimes, and look at the mountains,
And muse upon them, muscles relaxing
I think how freely the wild grasses flower there,
How grandly the storm-shaped trees are massed in their gorges,
And the rain-worn rocks strewn in magnificent heaps,
Pioneer plants on those uplands find their own footings
No vigorous growth, there, is an evil weed:
All weathers are salutary.
It is only a little while since this hillside
Lay untrammelled likewise,
Unceasingly swept by transmarine winds.
In a very little while, it may be,
When our impulsive limbs and our superior skulls
Have to the soil restored several ounces of fertiliser,
The Mother of all will take charge again,
And soon wipe away with her elements
Our small fond human enclosures.
___________________________
El Traductor
Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”
Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007), Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal.
Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario