Giolla Brighde Ó hEódhasa
(c. 1.570 a 1.614) fraile franciscano y poeta
Guardián del Colegio de San Antonio, Lovaina, nacido probablemente en Ballyhose, Co. Fermanagh. Después de un período de formación en el aprendizaje natal, se fue al extranjero en la década de 1590 para estudiar en Douai. En 1607 ingresó en el Colegio franciscano irlandés recién establecido de San Antonio de Padua en Lovaina. Fue ordenado sacerdote en 1609 y dio una conferencia de teología allí. Su Un Teagasg Críosdaidhe (Amberes, 1611; Lovaina, 1614) fue el primero de una serie de obras en Irlanda por los franciscanos de Lovaina para uso pastoral. Poemas seculares incluyen una despedida a Irlanda. Su tratado manuscrito sobre la lengua irlandesa, Rudimenta Grammaticae hibernicae, contiene la primera clasificación de los nombres irlandeses de declinación.
Giolla Brighde Ó hEódhasa : El Poema
El Poema
Oh lector de este pequeño libro
Házle caso a esta fuente;
Más grande es su importancia que apariencia,
Este trabajo es el cuidador de tu alma.
El tesoro por el cual un hombre compra
El campo donde fue escondido-
Éste es el campo donde yace el tesoro
Anhelo por él no debiera faltar.
La perla por la que un hombre
Entrega todas sus posesiones mundanas:
Si en la tierra donde yace la buscara,
Aquí, gratis, la encontraría.
Observa ahora que viene del cielo
Una secuencia soleada de gemas granate,
Las enseñanzas abundantes de Dios,
Copiosas lloviznas que manan de las escrituras.
No lo hice- eso no es pérdida-
No las templé en deslumbrante Gaélico;
En Dios, la fuente del lago de las joyas,
¡Qué atemperación habrán recibido!
No he- no tendría caso-
Oscurecido con palabras brillantes
La gema luminosa templada y bendecida por el cielo,
Las palabras inspiradoras del Señor.
Si he tomado palabras doradas
Muchas las he simplemente vuelto oscuras;
Anillos de gemas ornamentales
Solamente sirven para oscurecer la vaina.
El pergamino de deudas debe ser redimido;
El envío a tus dominios desde el Señor
he escrito para ti sin adornos;
Escribe tú esta alianza en tu corazón.
Giolla Brighde Ó hEódhasa (c 1210- c1272) de The Pearl of the Kingdom: a study of A fhir léghtha an leabhráin bhig by Giolla Brighde Ó hEódhasa (Novus Press), Ailbhe Ó Corráin
Versión del gaélico irlandés al inglés: Ailbhe Ó Corráin
Versión: al castellano Marina Kohon
http://oghamirlanda.blogspot.com.es/search/label/Poes%C3%ADa
O reader of this little book
take the heed of its source;
Greater its importance than its appearance,
This work is the nurse of thy soul.
The treasure for which a man purchased
The field in which it was hidden-
Here is the field wherein that treasure lies;
A lack of desire for it must not be.
The pearl for which a man surrendered
All his worldly possessions:
If the ground where it lies is searched for it,
Here, gratis, will it found.
Behold now coming from heaven
A sunlit sequence of carbuncle gems,
The abundant teachings of God for us,
Copious showers poured forth by scripture.
I gave them not-that’s no loss-
A tempering in dazzling Gaelic;
In God, the lake fountain of jewels,
What a quenching they have received!
I have not- that would not do-
Made dark with bright words
That gleaming gem-tempered host from heaven,
The shining words of the Lord.
If I had taken to gilding words
Many had I simply made obscure;
Rings of ornamental gems
Merely serve to obscure the sheath.
The scroll of debts must be redeemed;
The charter to thy domain from the Lord
Unembellished have I written for thee;
Write thou this covenant into thy heart.
No hay comentarios:
Publicar un comentario