sábado, 29 de agosto de 2015

VIKTOR NEBORAK [16.932] Poeta de Ucrania


Viktor Neborak

(Ucrania, 1961)  
Viktor Neborak, una figura de imponente altura, con un vozarrón que hace que un micrófono cobre vida cuando lee su poesía, nació en 1961 y es uno de los principales representantes de la década entre mediados y finales de 1980 del renacimiento cultural  en Ucrania. Es conocido como poeta y miembro fundador (junto con Yuri Andrujovich y Oleksander Irvanets) del grupo de performance literaria Bu-Ba-Bu que ganó enorme popularidad a finales de los años 1980 y 1990 en Ucrania. Las sílabas de soporte nombre del grupo de burlesque (burlesk), un espectáculo de marionetas o farsa (balahan) y bufonería (bufonada). Neborak también ha participado activamente como prosista, traductor, ensayista y activista cultural, así como intérprete con la banda de rock Neborok, que fue muy popular en Ucrania Occidental y Polonia.

Es el autor de seis libros de poesía: 

Amber Time (1987), The Flying Head (1990), Alter Ego (1993), Conversation with a Servant (1994), An Epos about House Number Thirty-Five (1999) and a selected works edition that gathers the best of his works in a single volume Litostroton (2001).

Ha sido muy activo como entrevistador para un programa cultural mensual para la televisión en Lviv y puede ser visto como organizador y participante en eventos culturales innumerables de la ciudad. Está casado con la poeta Yaryna Senchyshyn y vive en las afueras de Lviv con sus dos hijos.
© Michael M. Naydan




Proceso a la 'Destrucción de la Atlántida

Recreaciones de la hierba germinan en el viento. No existen.
Hacen su aparición los testigos. Han envejecido. Los abogados investigan a los colores.
Al anochecer el doble se apodera de los espejos.
                                                                               Como siempre. Nadie le ayuda.
Recibe una placa. Imposta la voz.
                                                      El juego es del público. Esas son las reglas del juego.
Hay fotografías. Hay momias. Fragmentos de cabellos, hojas y metales.
Tótemes y atriles, perspectivas, aviones petrificados.
Estos son nuestros sonidos, nuestros textos.
                                                                        Los jeroglíficos finalmente fueron descifrados.
El continente resultó inundado. Aporto la evidencia.
                                                                                  Y el espíritu —el cielo y las arenas.
—¿Qué eran? ¿Quién lo sabe? ¿A dónde fueron a parar?—
                                                                                               La piel del fiscal es grisácea.
Traen a amigos y muchachas, reconstruyen el escenario, traducen las voces,
ruedan películas, componen música, transportan por la carretera al híbrido humano,
soltándole de su jaula al centro del ruedo,
y con los aplausos de fondo asesinan, desgarran al gladiador, su figura y sus manos, como si
          fueran lobos.
—Buscad en la arena las huellas del país, agrandad y reunificad los médanos.
—Buscad en el viento las escaleras hacia el cielo, en castillos ilusorios: mi remota sonrisa.
—Buscad en el firmamento los románticos rasgos de la joven tierra.
—¡Buscad al viento! ¡Detenedlo! —¿Podría explicarlo yo?

............

El jurado dará su veredicto. Soltarán al condenado
lanzándole al espejo —ve y recoge noviembre.
Así lo hará junto a Verlaine y Vivaldi.
Un dorado marco, como las puertas: olvidado regreso hacia el pasado.

Víctor Neborak en Cabeza voladora (1990), incluido en Poesía ucraniana del siglo XX. Una iconografía del alma (Revista Litoral, nº 197-198, Torremolinos, 1993, trad. de Iury Lech).





MONOLOGO CANINO DI VIKTOR NEBORAK 
(CON VERSIONE ORIGINALE E INGLESE)



MONOLOGO CANINO

Il corpo del defunto è stato rinvenuto 
nel fosso in mezzo al cortile, appeso 
alla catena, ed è stato seppellito 
dietro l’orto

Giulbars s’è impiccato – un cane suicida!
L’anima di Giulbars la cacceranno dal cielo.
Là gli diranno: non sei crepato come si conviene!
Là lo tireranno su per la coda e per …

Giulbars si è impiccato alla catena, di notte,
Proprio un kino nocne 1: spettatori-ratti,
e sospiri, e ululati,
e corteggiamenti, e copulazioni!

Giulbars s’è impiccato! Ehi, voi, mi sentite?!
Voi leggete “Foglie d’erba”2?
Marquez? Borges? Hesse? “I-ching”?
Giulbars s’è impiccato! Ecco la novità.

Tu ti chiami poeta, e lui – cane.
Te ti tormenta la poesia,
Lui invece – la catena.
Tu un giorno un’imbrattacarte di professione
diventerai,
Invece Giulbars ha scelto non la carne, ma lo spirito!

Per quanto si può abbaiare alla luna!
Per quanto si può aspettare lo stipendio?
Per quanto si può azzannare i vostri sederi? –
Per l’eternità? –
Fino alla morte!

(Che mestiere schizofrenico –
tutta la vita badare ai polli e alle capre
e mandarle al macello… )

La terra e il cielo illumina
La costellazione del Cane!

(1987)

Traduzione di Mariana Prokopovyč
Revisione di Giovanna Brogi3
1 In polacco nel testo (anche se scritto in cirillico): “cinema notturno”: film per adulti che la televisione polacca
proiettava dopo mezzanotte ed era seguito molto volentieri in Ucraina occidentale.

2 Ben nota raccolta di poesie di W. Whitman.

3 Tratto da: Visimdesiatnyky: antolohija novoji ukrajinskoji poeziji, a cura di Ihor Rymaruk, Edmonton, 1990

Viktor NEBORAK (Ukraine, 1961)  poeta ucraino (cfr. http://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/poet/item/7514/26/Viktor-Neborak)

Fonte: Associazione italiana di studi ucraini  http://www.aisu.it/index.php/pubblicazioni-di-ucrainistica/traduzioni-dal-ucraino/poesia-ucraina-tradotta-in-italiano





МОНОЛОГ З ПСЯЧОГО
ПРИВОДУ

Тіло покійника знайшли у
рові посеред подвір’я, 
підвішаним на цепу, і
закопали за городом

Джульбарс повісився — самовбивця-пес!
Душу Джульбарса поженуть з небес.
Там йому скажуть: не здох як слід!
Там його підважать під хвіст і під…

Джульбарс повісився на цепу вночі
Справжнє кіно ноцне: щурі-глядачі
і зітхання, і завивання,
і залицяння, і злягання!

Джульбарс повісився! Чуєте — ви?!
Ви читаєте «Листя трави»?
Маркеса? Борхеса? Гессе? «І цзіна»?
Джульбарс повісився! Ось переміна.

Ти звешся поетом, а він — собакою.
Тебе вірш гризе,
а його ланцюг.
Ти станеш колись
професійним писакою,
а Джульбарс вибрав не м’ясо, а дух!

Скільки можна на місяць брехати?
Скільки можна чекати зарплати?
Скільки можна зади ваші дерти? –
Вічно? –
До смерти!

(Що за професія шизофренічна —
вік сторожити курей і кіз
і посилати їх на заріз…)

Пронизує землю і небеса
Сузір’я Пса!

(1987)

Віктор НЕБОРАК

Fonte: Associazione italiana di studi ucraini- http://www.aisu.it/index.php/pubblicazioni-di-ucrainistica/traduzioni-dal-ucraino/poesia-ucraina-tradotta-in-italiano






MONOLOGUE FROM A CANINE PRETEXT

The body of the deceased was found in a ditch
in the middle of a yard hung on
a hook and they buried him beyond the garden.
Fido’s* hung himself — suicide-dog!
Fido’s soul’ll be hounded from heaven.
They’ll tell him: “You didn’t croak the way you should have!”
Then they’ll lift him up by the tail and …Fido’s hung himself on his chain at night.
The real nightly R movie** — rat’s viewers
sighing, wooing,
curling up, and love-making!Fido’s hung himself! Do you hear? — you!
Are you reading Leaves of Grass?
Marquez? Borges? Hesse? The I Ching? Ah?
Fido’s hung himself! That’s the change!
You’re called a poet,
and he’s — a dog.
A poem gnaws at you,
a chain — at him.
Someday you’ll be a pro poetaster,
but Fido chose not meat, but the spirit!

How much can you bark at the moon?
How long can you wait for your paycheck?
How much can you scrape our backsides?
Forever?
Till death!
What a schizophrenic profession —
to tend chickens and goats
and send them off to be butchered?

The Constellation of the Dog
pierces through the earth and heavens!

2005, Viktor Neborak


From: Litayucha Holova ta inshi virshi
Publisher: Sribne slovo, Lviv, 2005
ISBN: 966-8399-02-1
Translation: 2005, Michael M. Naydan
From: The Flying Head and Other Poems
Publisher: Sribne slovo, Lviv, 2005, 966-8399-02-1
Translator’s Note: * “Dzhulbars” in the original—a typical name for a Ukrainian dog. This particular canine poem has a real event at its basis. Victor Neborak’s dog Dzhulbars strangled himself on his chain. Thanks to Yuri Andrukhovych for illuminating me about this. ** “Notsne” is in Polish in the original and refers to the practice in Soviet times of going to a friend’s house in Western Ukraine, someone who had a powerful antenna and could receive signals from Polish TV to watch films from the west — usually with heavy dose of eroticism or horror.










.



No hay comentarios:

Publicar un comentario